В начале было Слово

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

В нача́ле бы́ло Сло́во — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.

Некоторые варианты перевода[править | править вики-текст]

Вариант Библии Ин. 1:1
Оригинал Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.[1][2]
Вульгата In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Церковнославянский Въ нача́лѣ бѣ̀ сло́во, и҆ сло́во бѣ̀ къ бг҃ꙋ [ᲂу҆ бг҃а], и҆ бг҃ъ бѣ̀ сло́во.
Синодальный перевод В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Радостная Весть Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
Еп. Кассиана В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Перевод о. Леонида Лутковского В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.[3]
Библия короля Якова In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Значения[править | править вики-текст]

Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Дворецкого И. Х. имеет 34 гнезда значений.[4][5]

Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»[6]

Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.

В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао.[7]

Толстой Л. Н. в своей книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующий вариант текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога»[8] (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объясняет как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой приводит одиннадцать главных значений «λόγος»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение. Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечает: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый»[9].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. [en arχɛː ɛːn ho logos kaːi ho logos ɛːn pros ton tʰeon kaːi tʰeos ɛːn ho logos]
  2. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
  3. Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
  4. Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1985
  5. Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000
  6. Перевезенцев С. В., В начале было слово… [1]
  7. Amy Golahny — Points of contact: crossing cultural boundaries 2004 Page 38 «By way of contrast, most eighteenth-century translations in China were theological works, and Jesuits turned instead to translating … ultimately „to find God“ for the Jesuits and „to fathom principles“ of the Tao for the Chinese.»
  8. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. — М.: ГИХЛ, 1957. — Т. 24. — С. 25.
  9. Там же. — С. 26.

См. также[править | править вики-текст]