Гей, славяне!
Гей, славяне! | |
---|---|
Хеј, Словени! | |
Hej, Sloveni! | |
| |
Автор слов | Самуил Томашик (после него множество редакций), 1834 год |
Композитор | неизвестен, влияние Марша Домбровского |
Страна |
Словакия, Югославия, СР Югославия, Сербия и Черногория |
Утверждён | 1977 |
Отменён | 1991—2006 |
|
«Гей, славяне!»[1][2] — славянская патриотическая песня (гимн).
История
[править | править код]Первоначально текст гимна был написан Самуэлом Томашиком в 1834 году под названием «Гей, словаки!» (словац. Hej, Slováci!) и с тех пор начал использоваться как гимн панславянского движения. Позднее она была гимном чешского Сокольского молодёжного спортивного и политического движения, в качестве гимна Первой Словацкой республики (1939—1945), Социалистической Федеративной Республики Югославия в 1945—1992, Союзной Республики Югославии в 1992—2003 и Союза Сербии и Черногории в 2003—2006. Песня также считается вторым, неофициальным гимном словаков. Её мелодия основана на Марше Домбровского, который является про-Наполеоновской реакцией на разделы Польши и гимном Польши с 1926 года, но он имеет большие различия в исполнении.
С XIX века известны несколько вариантов русского текста: песня в переводе Николая Берга начинается со слов: «Гей, славяне, гей, славяне! / Будет вам свобода, / Если только ваше сердце / Бьётся для народа…»[1], а Дмитрий Агренев-Славянский исполнял текст: «Гей, славяне! ещё наша / Речь свободно льётся, / Пока наше верно сердце / За народ свой бьётся…»[3].
Версии разных славянских языков
[править | править код]В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Белорусский
[править | править код]- Гэй, славяне (кириллица)
Гэй, славяне, ў нашым сэрцы
Дзядоў нашых словы,
Пакуль яно ў грудзях б’ецца
За народ з любоўю.
Жыве, жыве дух славянскі,
Хай жыве вякамі.
Нам дарэмна з пекла грозіць
Д’ябал кайданамі.
Хай ушчэнт разаб’юцца муры,
Мора разальецца,
Хай вакол усё валіць бура,
Зямля хай трасецца.
Родны край наш мы ніколі
У бядзе не кінем.
Здраднік сваёй бацькаўшчыны
Ў пекле хай загіне.
Болгарский
[править | править код]- Хей, славяни
Хей, славяни, ще живее
наш’та реч звънлива!
Ще живее, докогато
има хора живи.
Ще живее и пребъде
и духът славянски,
който разгромява твърдо
ордите тирански.
Тази реч е наша слава
и победно знаме.
Който нея изостави,
той ни е душманин.
Нека стръвно ни напада
мракът с тъмни орди,
с нас е слънчевата правда
и затуй сме горди|
Нека страшна буря вие
над главите наши.
Нека гърмове ни бият,
няма да се плашим!
Ние бдим на вечна стража
като планините
и готови сме да смажем
всеки похитител!
Боснийский
[править | править код]Hej Slaveni, naša stvar
Slavenski žive klice
Sve dok naše verno srce
Kuca za našu naciju.
Živi, živi, duh slavenski,
Budi živ zauvek,
Grom i pakao, prazan si
Oni su protiv nas.
Neka onda iznad nas
Strašna oluja dolazi,
Rok puca, dob se lomi,
Zemlja bi se trebala tresti.
Braćo, stojimo čvrsto
Kao zidi grada,
Neka crna zemlja potone
Onaj koji pada.
Македонский
[править | править код]Еј, Словени, жив е тука
Зборот свет на родот,
Штом за народ срце чука
Преку син во внукот!
Жив е вечно, жив е духот
Словенски во слога.
Не нѐ плашат адски бездни
Ниту громов оган!
Пустошејќи, нека бура
И над нас cè втурне.
Пука даб и карпа сура,
Тлото ќе се урне!
Стоиме на стамен-прагот
— клисури и бедем.
Проклет да е тој што предал
Родина на врагот![4]
Польский
[править | править код]- Hej Słowianie
Hej Słowianie, jeszcze nasza
Słowian mowa żyje,
Póki nasze wierne serce
Za nasz naród bije.
Żyje, żyje duch słowiański,
I żyć będzie wiecznie,
Gromy, piekło — złości waszej
Ujdziem my bezpiecznie!
Dar języka zwierzył nam Bóg,
Bóg nasz gromowładny.
Nie śmie go nam tedy wyrwać
Na świecie człek żadny.
Ilu ludzi, tylu wrogów,
Możem mieć na świecie,
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,
Tego Piorun zmiecie!
I niechaj się ponad nami
Groźna burza wzniesie,
Skała pęka, dąb się łamie,
Ziemia niech się trzęsie.
My stoimy stale, pewnie,
Jako mury grodu.
Czarna ziemio, pochłoń tego,
Kto zdrajcą narodu!
- Гий Славляне
Гий Славляне, ищи жиє
Дух нашых дїдôв !
Кой за нарôд сирцё биє
Йих вірных сынôв !
Живи, живи дух Славляньскый
Живи лем вікамы !
Нам нестрашны бездны адьскы
Прокляты бісамы !
Нич ся трафит кідь над намы
Ся буря рознесе,
Стїна пукне, дуб ся зломит
Зимля ся розтресе
Стойиме сьме, постояны
Гикой йсї скалины !
Проклят буде, уддаватиль
Своєй утцюзнины !
- Гей, славяне (пер. Н. Берга)
Гей, славяне, гей, славяне!
Будет вам свобода,
Если только ваше сердце
Бьётся для народа.
Гром и ад! Что ваша злоба,
Что все ваши ковы,
Коли жив наш дух славянский!
Коль мы в бой готовы!
Дал нам Бог язык особый —
Враг то разумеет:
Языка у нас вовеки
Вырвать не посмеет.
Пусть нечистой силы будет
Более сторицей!
Бог за нас и нас покроет
Мощною десницей.
Пусть играет ветер, буря,
С неба грозы сводит,
Треснет дуб, земля под ними
Ходенём заходит!
Устоим одни мы крепко,
Что градские стены,
Проклят будь, кто в это время
Мыслит про измены!
- Гей, славяне
Гей, славяне! Ещё наша речь свободно льётся,
Пока наше верно сердце за народ свой бьётся!
Жив он, жив он, дух славянский, будет жить вовеки.
Гром и пекло — всё напрасно против нашей мести!
Языка дар дал Бог наш;
Он владеет громом.
Кто же вырвет Божий дар, тот
Перед смертью с гробом.
Если люди всего света
Станут перед нами,
Нам не страшно: с нами Бог наш!
Отразим штыками!
Если даже вдруг над нами
Грозна буря взвьётся,
Скала треснет, дуб где сломит.
Земля распадётся...
Мы стоим всё так же твёрдо,
Как градские стены.
Мать-Земля того поглотит,
Кто отступит робко...[5]
Сербский
[править | править код]Аналогичен сербохорватской версии.
Сербoхорватский
[править | править код]- Hej Slaveni (латиница)
Hej Slaveni/Sloveni, jošte živi
Duh/R(ij)eč naših d(j)edova,
Dok za narod srce bije
Njihovih sinova.
Živi, živi duh slavenski/slovenski
Žive(t)će v(j)ekov’ma
Zalud pr(ij)eti ponor pakla
Zalud vatra groma.
Nek se sada i nad nama
Burom sve raznese
St(ij)ena puca, dub se lama,
Zemlja nek se trese.
Mi stojimo postojano
Kano klisurine
Proklet bio izdajica
Svoje domovine!
- Хеј Словени (кириллица)
Хеј Словени/Славени, јоште живи
Дух/Р(иј)еч наших д(ј)едова
Док за народ срце бије
Њихових синова.
Живи, живи дух словенски/славенски
Живе(т)ће в(ј)еков’ма
Залуд пр(иј)ети понор пакла,
Залуд ватра грома.
Нек' се сада и над нама
Буром све разнесе
Ст(иј)ена пуца, дуб се лама,
Земља нек' се тресе.
Ми стојимо постојано
Кано клисурине,
Проклет био издајица
Своје домовине!
Словацкий
[править | править код]- Hej, Slováci
Hej, Slováci, ešte naša
Slovenská reč žije,
Dokiaľ naše verné srdce
Za náš národ bije.
Žije, žije, duch slovenský,
Bude žiť na veky,
Hrom a peklo, márne vaše
Proti nám sú vzteky!
I nechže sa aj nad nami
Hrozná búra vznesie,
Skala puká, dub sa láme
A zem nech sa trasie;
My stojíme stále pevne,
Ako múry hradné
Čierna zem pohltí toho,
Kto odstúpi zradne!
Jazyka dar sveril nám Boh,
Boh náš hromovládny,
Nesmie nám ho teda vyrvať
Na tom svete žiadny;
I nechže je koľko ľudí,
Toľko čertov v svete;
Boh je s nami: kto proti nám,
Toho parom zmetie.
Словенский
[править | править код]- Hej Slovani
Hej Slovani, naša reč
Slovanska živo klije
Dokler naše verno srce
Za naš narod bije.
Živi, živi, duh slovanski,
Bodi živ na veke,
Grom in peklo, prazne vaše
Proti nam so steke.
Naj tedaj nad nami
Strašna burja se le znese,
Skala poka, dob se lomi,
Zemlja naj se strese.
Bratje, mi stojimo trdno
Kakor zidi grada,
Črna zemlja naj pogrezne
Tega, kdor odpada.[6]
- Hej Slovani (до-югославская версия)
Hej Slovani, naša reč
Slovanska živo klije,
Dokler naše verno srce
Za naš narod bije.
Živi, živi, duh slovanski,
Bodi živ na veke!
Grom in peklo, prazne vaše,
Proti nam so steke.
Bog pa gromo-vladni nam
Podal je dar jezika,
Da pa nihče na tem svetu,
Nič nam ne podtika,
Bo naj kolikor ljudi, tolikanj
Čertov na sveti,
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga
Če Belin podreti.
Naj tedaj nad nami
Strašna burja naj se znese,
Skala poka, dob se lomi,
Zemlja naj se trese.
Bratje! Mi stojimo trdno,
Kakor zidi grada;
Črna zemlja naj pogrezne
Tega kdor odpada!
Украинский
[править | править код]- Гей, слов’яни
Гей, слов’яни, наше слово
Піснею лунає
І не стихне, доки серце
За народ страждає
Дух слов’янський живе вічно
В нас він не погасне
Злої сили біснування
Проти нас завчасне
Наше слово дав Господь нам
На те Його воля
Хто примусить пісню нашу
Змовкнути у полі?
Проти нас хоч світ повстане
Але нам те марно
З нами Бог наш, хто не з нами-
Згине той безславно.
- Югославская версия аналогична сербоховатской (с наличием диалектных особенностей хорватского языка)
- Oj Slaveni (партизанская версия)
Oj Slaveni, zemlja tutnji s Volge do Triglava;
istim glasom huče Visla, Jadran, Timok, Sava.
Živi, živi duh slavenski, živjet ćeš vjekovma;
zalud ponor prijeti pakla, zalud vatra groma!
Gromko kliče drug nam Staljin iz ruskih nizina,
odzivlje se drug mu Tito s bosanskih planina:
Mi stojimo postojano kano klisurine,
proklet bio izdajica svoje domovine!
Za slobodu na braniku uvijek ćemo biti,
naše zemlje neće nikad dušman pokoriti.
Makar na nas navalile cijelog svijeta čete,
mi smo složni, tko prot nama, s njime hajd pod pete![7]
Черногорский
[править | править код]- Аналогична сербоховатской (с наличием диалектных особенностей черногорского языка)
Чешский
[править | править код]- Hej Slované
Hej Slované, ještě naše
Slovanská řeč žije,
Pokud naše věrné srdce
Pro náš národ bije.
Žije, žije duch slovanský,
Bude žít na věky.
Hrom a peklo, marné vaše,
Proti nám jsou vzteky.
Jazyka dar svěřil nám Bůh,
Bůh náš hromovládný.
Nesmí nám ho tedy vyrvat
Na tom světě žádný.
I nechať je tolik lidí,
Kolik čertů v světě.
Bůh je s námi, kdo proti nám,
Toho Perun smete.
I nechať se též nad námi,
Hrozná bouře vznese.
Skála puká, dub se láme.
Země ať se třese !
My stojíme stále pevně,
Jako stěny hradné.
Černá zem pohltí toho,
Kdo odstoupí zrádně …
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Поэзия славян: сборник лучших поэтических произведений славянских народов в переводах русских писателей / Николай Васильевич Гербель. — Тип. Имп. академіи наук, 1871. — С. 140. — 558 с.
- ↑ Антология. Матей Микшичек // Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян. — Litres, 2018-12-20. — 1157 с. — ISBN 9785041333850.
- ↑ Сборник песен, исполняемых в народных концертах Дмитрия Александровича Агренева-Славянского, собранных в России и в Славянских землях О. Х. Агреневой-Славянскою / Агренева-Славянская, Ольга Христофоровна. — М., 1896. — 212 с.
- ↑ https://web.archive.org/web/20070926145156/http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/YugoMak.mp3
- ↑ Соболева Н. А., Артамонов В. А. Символы России. Очерки истории государственной символики России . — М.: Панорама, 1993. — С. 189. — 208 с. — ISBN 5-85220-155-3.
- ↑ https://web.archive.org/web/20081219035304/http://www.slobodnajugoslavija.com/sound/nob-a/YugoSlov.mp3
- ↑ Oj Slaveni publikovano u: Naše pjesme, Kult.-umjetnički otsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [s.l.], 1944.