Георгадзе, Марина Александровна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Марина Георгадзе
მარინე ალექსანდრეს ასული გიორგაძე
Москва. Начало 1980-х годов
Москва. Начало 1980-х годов
Имя при рождении Марина Александровна Косорукова
Дата рождения 17 марта 1966(1966-03-17)
Место рождения Москва, СССР
Дата смерти 23 августа 2006(2006-08-23) (40 лет)
Место смерти Нью-Йорк, США
Гражданство  СССР
 Россия
Образование
Род деятельности
Годы творчества 1983—2006
Жанр поэзия, проза, эссе, перевод
Язык произведений русский

Мари́на Алекса́ндровна Георга́дзе (груз. მარინე გიორგაძე; англ. Marina Georgadze; настоящая фамилия Косорукова, в дальнейшем изменила её на девичью фамилию матери; 17 марта 1966, Москва — 23 августа 2006, Нью-Йорк) — русский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

Биография[править | править код]

Окончила Литературный институт имени А. М. Горького (поэтический семинар Евгения Винокурова). В конце 1980-х уехала в Грузию, а оттуда — в США. С 1992 года жила в Нью-Йорке.

Стихи, проза и переводы публиковались в журналах «Литературная Грузия», «Слово/Word», «Постскриптум», «Континент», «Новый журнал», альманахах «Тёплый Стан», «Контекст-9» и др.

Марина Георгадзе занималась поэтическими переводами с грузинского (в частности, перевела на русский язык стихи Терентия Гранели). Переводила статьи с русского на английский для нью-йоркского журнала «Слово/Word», в последние годы жизни работала ответственным секретарём в нью-йоркском «Новом журнале».

Скончалась от меланомы в нью-йоркском хосписе 23 августа 2006 года. Прах захоронен в Москве[2] на Введенском кладбище (5 уч.).

Критика[править | править код]

Критик журнала «Октябрь» А. Орлицкая выделяет в творчестве Марины Георгадзе три периода — московский, тбилисский и нью-йоркский[3].

По мнению критика, в ранних стихотворениях «московского» периода «уже прослеживаются и авторский стиль Марины Георгадзе, и темы, которые становились предметом её творческой рефлексии на протяжении всей жизни». Центральное место занимают стихотворения о матери, умершей, когда Марине было девять лет, «постоянный внутренний диалог» с ней, тема смерти[3].

«Тбилисский» период отмечен красочностью, стихи «полны яркого, солнечного грузинского колорита». «Эмоционально… эти тексты передают ощущение радости, восторга от возвращения на историческую родину, обретения чего-то нового. Тем не менее, общий позитивный настрой не мешает поэту, как и прежде, рассуждать на философские темы и задаваться „вечными“ вопросами»[3].

Нью-йоркские тексты более динамичны, насыщенны: «Будто бы повышается общее напряжение, всё больше текстов посвящено критическим рассуждениям о себе и своей жизни, всё чаще встречается тема смерти. До предела это напряжение доходит в последних стихах, написанных Мариной Георгадзе незадолго до смерти»[3].

Отношение к смерти в стихах Марины Геоградзе нельзя назвать типичным. Смерть воспринимается не как абсолютный конец, а скорее как некоторый рубеж, за которым следует всё та же жизнь — пусть в несколько ином, преломленном виде. Любопытно, что смерть и рождение в пространстве поэтического текста могут меняться местами…

Журнал Октябрь[1]

Критик П. Басинский отмечал в «Литературной газете», что «стихи Георгадзе <…> скупы на образы, графичны и эмоционально сдержанны <…> в точном смысле этого слова оригинальны»[4]. Другой автор того же издания, И. Панин, оценивая стихи Георгадзе как «в лучшем случае — средний уровень», сетовал на то, что «миллионы людей в России могут вполне обоснованно считать себя обиженными на власть, чиновников, сограждан. Но у них нет возможности пожить то в одной, то в другой стране, летать на карнавалы в Бразилию, как это делала Георгадзе»[5].

В дискуссии, развернувшейся на страницах «Литературной газеты», поэт и критик И. Меламед характеризует статью И. Панина как «обвинительный акт в отношении писателей-эмигрантов, ненавидящих Родину», в ряды которых зачислена и Марина Георгадзе. Меламед отмечает в статье Панина изобилие «досужих домыслов» и искажений биографических сведений, полемику «с собственными выдумками, не имеющими ничего общего ни с отношением Марины к России, ни с её реальной биографией»[6]:

…жизнь для неё была — в той или иной мере — невыносима везде. Невыносима Марине была не Россия, а жизнь вообще — в экзистенциональном смысле.

Игорь Меламед[7]

Книги[править | править код]

  • Маршрут. — Нью-Йорк: Слово/Word, 1998.
  • Чёрным по белому. — М. : Журнал «Итака»; Журнал «Комментарии», 2002. — 144 с.
  • Я взошла на горы Сан-Бруно. — Нью-Йорк, 2007.
  • Я жить вернусь…: Стихи. Рассказы. Путевые заметки / сост., вступ. ст., подгот. текста А. Ю. Чайковской; предисл. И. С. Меламеда; послесл. А. Е. Сумеркина. — М.: Книжница, 2010. — 460  с. — 500 экз.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Орлицкая, А., 2011
  2. От редакции // Континент. — 2006. — № 130. Архивировано 25 декабря 2014 года.
  3. 1 2 3 4 Орлицкая, А., 2011.
  4. П. Б. <П. Басинский.> Любите крыс и акул // Литературная газета. — 2002. — № 14.
  5. Панин, И., 2011. — 14 сентября.
  6. Меламед, И., 2011. — 28 сентября.
  7. Меламед, И., 2011. — 28 сентября

Ссылки[править | править код]

Публикации[править | править код]

Критика[править | править код]