Гимн Китайской Народной Республики

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
义勇军进行曲
Июнцзюнь цзиньсинцюй
Марш добровольцев
March of the Volunteers.png
Автор слов Тянь Хань, 1934
Композитор Не Эр, 1935
Страна
Утверждён 1949 (де-юре в 2004)
Гимн КНР в исполнении оркестра Военно-морских сил США (инструментальная версия)

Марш доброво́льцев (кит. трад. 義勇軍進行曲, упр. 义勇军进行曲, пиньинь: Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ, палл.: Июнцзюнь цзиньсинцюй) — государственный гимн Китайской Народной Республики, написанный в 1935 году во время Китайско-японской войны известным поэтом и драматургом Тянь Ханем (田汉), музыку к гимну написал Не Эр (聂耳)[1]. Во время культурной революции фактическим гимном Китая была песня «Алеет Восток» (кит. «Дунфан Хун»).网易新闻中心 新中国国歌歌词改换风波,田汉版本被指不合国情]<鲍若望著 毛泽东的囚徒

Слова[править | править вики-текст]

Традиционный текст Упрощённый текст
起來!不願做奴隸的人們!

把我們的血肉,築成我們新的長城!

中華民族到了最危險的時候,

每個人被迫著發出最後的吼聲。

起來!起來!起來!

我們萬眾一心,

冒著敵人的砲火,前進!

冒著敵人的砲火,前進!

前進!前進!進!

起来!不愿做奴隶的人们!

把我们的血肉,筑成我们新的长城!

中华民族到了最危险的时候,

每个人被迫着发出最后的吼声。

起来!起来!起来!

我们万众一心,

冒着敌人的炮火,前进!

冒着敌人的炮火,前进!

前进!前进!进!

Пиньинь Транскрипция Палладия Дунганский алфавит
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!

Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!

Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,

Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.

Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!

Wǒmen wànzhòngyīxīn,

Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!

Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!

Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Цилай! Буюань цзо нули дэ жэньмэнь!

Ба вомэнь дэ сюэжоу, чжучэн вомэнь синьдэ чанчэн!

Чжунхуа Миньцзу дао ляо цзуй вэйсяньдэ шихоу,

Мэйгэ жэнь бэйпочжэ фачу цзуйхоудэ хоушэн.

Цилай! Цилай! Цилай!

Вомэнь ваньчжун-исинь,

Маочжэ дижэнь дэ паохо, Цяньцзинь!

Маочжэ дижэнь дэ паохо, Цяньцзинь!

Цяньцзинь! Цяньцзинь! Цзинь!

Чилэ! Буйүан зуә нулиди жынмын!

Ба вәмынди щүэжу, җўчын вәмын щинди чончын!

Җунхуа минзў доли зуэй вищянди шыху.

Мыйгә жын быйпәҗы фачў зуэйхуди хушын.

Чилэ! Чилэ! Чилэ!

Вәмын ванҗун йищин,

Моҗы дыжынди похуә, Чянҗин!

Моҗы дыжынди похуә, Чянҗин!

Чянҗин! Чянҗин! Җин!

Вольный перевод Перевод на английский (действует в Гонконге)
Вставай, кто рабства больше не хочет!

Великой стеной отваги защитим мы Китай!

Пробил час тревожный! Спасем мы родной край!

Пусть кругом, как гром грохочет наш боевой клич:

Вставай! Вставай! Вставай!

Нас пятьсот миллионов, мы единое сердце!

Мы полные презрения к смерти!

Мы полные презрения к смерти!

Вперёд! Вперёд! В бой!

Arise! All those who don't want to be slaves!

Let our flesh and blood forge our new Great Wall!

As the Chinese nation has arrived at its most perilous time.

Every person is forced to expel his/her very last roar.

Arise! Arise! Arise!

Our million hearts beating as one,

Brave the enemy's fire, March on!

Brave the enemy's fire, March on!

March on! March on! On!

Перевод на португальский (действует в Макао)
Levantai-vos! Os que recusam a serem escravos!

Com nosso suor e sangue construiremos uma nova grande muralha!

A nação chinesa enfrenta um grande perigo,

Todos estão nos forçando para o último urro,

Levantai-vos! Levantai-vos! Levantai-vos!

Nossos milhões de corações que batem em uníssono

Contra os fogos dos canhões dos inimigos, avançar!

Contra os fogos dos canhões dos inimigos,

Avançar! Avançar! Avante!

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 丁峰. 【历史上的新闻】5月16日:《义勇军进行曲》发表 (кит.). Синьхуа (15 мая 2008). Проверено 7 января 2009. Архивировано 9 февраля 2012 года.

Ссылки[править | править вики-текст]