Гимн Ливана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
النشيد الوطني اللبناني
Ан-нашид аль-ватани аль-Любнани
Ливанский Национальный Гимн
Flag of Lebanon.svg
Композитор Вадих Сабра
Страна Ливан
Утверждён 1927

Ливанский национальный гимн (араб. النشيد الوطني اللبناني‎‎ an-našīd al-waṭaniyy al-lubnāniyy) был написан Рашидом Нахля, музыку сочинил Вадих Сабра. Он был утверждён 12 июля 1927 года, через семь лет после провозглашения государства Ливана во время действия Французского мандата в Сирии и Ливане.


Слова[править | править вики-текст]

Арабский Транскрипция Перевод на Английский Перевод на Французский
كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم
سهلنا والجبل منبت للرجال
قولنا والعمل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
شيخنا والفتى عند صوت الوطن
أسد غاب متى ساورتنا الفتن
شرقنا قلبه أبداً لبنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن
بحره برّه درّة الشرقين
رِفدُه برّهُ مالئ القطبين
إسمه عزّه منذ كان الجدود
مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن
Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Мильу ‘айни з-зэмэн сэйфунаа вэль-калям,

Сэһлюнаа вэль-джэбэль, мэнбитун лир-риджааль

Каулюнаа вэль-‘амэль фии сэбиили ль-Кямааль

.

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям

Куллюнаа лиль-ватан!

Шейхунаа вэль-фэтаа ‘индэ саути ль-ватан

Усду гاаабин мэтаа сааваратнэ ль-фитэн

Шэркунаа кальбуһу эбэдэн Любнаан

Саанэһу Раббуһу лимэдэ ль-Азмаан

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

Бэхруһу, бэрруһу, дуррату ш-Шэркайн

Рифдуһу, бирруһу, маалиу ль-Кутбейн

Исмуһу, ‘иззуһу, мунзу кяянэ ль-джудууд

Мэдждуһу, арзуһу, рамзуһу лиль-хулююд

Куллюнаа лиль-ватан, лиль-‘уляя, лиль-‘алям,

Куллюнаа лиль-ватан!

All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
Our valor and our writings are the envy of the ages.
Our mountain and our valley, they bring forth stalwart men.
And to Perfection we devote our words and labor.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Our Elders and our children, they await our Country's call,
And on the Day of Crisis they are as Lions of the Jungle.
The heart of our East is ever Lebanon,
May God preserve him until the end of time.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
The Gems of the East are his land and sea.
Throughout the world his good deeds flow from pole to pole.
And his name is his glory since time began.
The cedars are his pride, his immortality's symbol.
All of us! For our Country, for our Glory and Flag!
All of us! For our Country
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau!
Depuis les premiers siècles, toujours avec notre épée et notre crayon
Nos plaines et nos montagnes sont sources de nos hommes vaillants
Nos paroles et actions, pour atteindre la Perfection
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Les vieux et les jeune à l'appel de la Patrie
Lion[s] de jungle[s] lorsque l'on nous défie
Le cœur de Notre Orient restera pour toujours le Liban
Nous protège son Dieu quelle que soit l'époque
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, Tous pour la Patrie!
Sa mer et sa terre, Perle des deux Orients
Son symbole est sa charité, elle atteint les deux pôles
Son nom et son triomphe [sont connus] depuis l'époque de nos aïeux
Sa Gloire et son Cèdre, symboles jusqu'à l'éternité
Tous pour la Patrie, pour la Gloire, pour le drapeau, tous pour la Patrie!

Превод[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Гимн можно прослушать на следующих страницах: