Гимн Польши

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Mazurek Dąbrowskiego
Марш Домбровского
Pieśń Legionów 1.jpg
Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна ПольшаFlag of Poland.svg Польша
Утверждён 1927
Инструментальная версия

Гимн Польши — композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная предположительно Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

История гимна[править | править исходный текст]

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 году племянник последнего польского короля генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из имевших проблемы с законом беглых поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию. Однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией и для польских легионеров наступила пора разочарований «в связи с указанным им местомъ и родомъ их службы узурпатору на землях Италійскихъ»[источник не указан 1470 дней].

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках[править | править исходный текст]

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 18861944 годах.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна будущей Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна[править | править исходный текст]

Jeszcze Polska nie zginęła, Ешчэ Польска не згинэўа Ещё Польша не погибла, Ввеки Польша не погибнет,
Kiedy my żyjemy. Кеды мы жыемы. Если мы живы. Если мы живем!
Co nam obca przemoc wzięła, Цо нам обца пшэмоц вжеўа Всё, что отнято вражьей силой, Что враги у нас отняли,
Szablą odbierzemy. Шаблён одбежэмы. Саблею вернём. Саблями вернём!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский Марш, марш Домбровский!
Z ziemi włoskiej do Polski, З жеми вўоскей до Польски, С земли итальянской в Польшу. Из Италии в Польшу!
Za twoim przewodem За твоим пшэводэм Под твоим руководством С народом и страною,
Złączym się z narodem. Зўончым щен з народэм. Соединимся с народом. Жить одной судьбою!
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн, Перейдём Вислу, перейдем Варту, Вислу перейдем и Варту,
Będziem Polakami, Бэнджем Поляками, Будем поляками. Польшу возродим!
Dał nam przykład Bonaparte, Даў нам пшыкўад Бонапартэ Дал пример нам Бонапарт Нам примером Бонапарт!
Jak zwyciężać mamy. Як звыченжачь мамы. Как должны мы побеждать. Знаем: победим!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!
Jak Czarniecki do Poznania Як Чарнецки до Познаня Как Чарнецкий в Познань, Как тогда Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze, По швэдзким забожэ, После шведской оккупации, Шведам дав отпор.
Dla ojczyzny ratowania Для ойчызны ратованя Для спасения родины Чтобы Родину спасти,
Wrócim się przez morze. Вручим щен пшэз можэ. Вернёмся через море. Море перейдем!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!
Już tam ojciec do swej Basi Юж там ойчец до свэй Бащи Уже там отец своей Басе, И отец дочурке скажет
Mówi zapłakany: Муви запўаканы: Говорит заплаканный: С радости слезами:
"Słuchaj jeno, pono nasi "Сўухай ено, поно нащи «Слушай, похоже наши „Слушай, Бася! Это наши
Biją w tarabany.“ Биён в тарабаны.» Бьют в барабаны." Бьют там в барабаны!"
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!


Оригинальный текст „Мазурки Домбровского“ включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):


Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, Москаль не ощендже, Немец, Москаль не усидит, Русский с немцем не осядут,
Gdy jąwszy pałasza Гды ёнвшы паўаша Когда подняв палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Хасўэм вшыстких згода бэндже Общим кличем станут согласие Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И Ойчызна наша. И наша Родина. И Отчизна наша
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!
Na to wszystkich jedne głosy: На то вшыстких еднэ гўосы: На это все в один голос: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! Досычь тэй неволи! Хватит этого рабства! Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy Мамы Рацўавицке косы Есть у нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Кощчюшко, Буг позволи. Костюшко, и Бог нам поможет». Верим, Бог позволит.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!

Примечания и исторический контекст[править | править исходный текст]

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]