Гимн Туркестанской автономии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гимн (марш) Туркестанской автономии
«Праздник свободного тюрка»
«Национальный марш Туркестана»
Flag of the Turkestan (Kokand) Autonomy.svg
Флаг Туркестанской автономии
Автор слов Абдулхамид Чулпан, 1917 год
Страна
Утверждён 29 ноября 1917 года
Отменён 22 февраля 1918 года

Гимн Туркеста́нской автоно́мии (узб. Turkiston muxtoriyati madhiyasi), также известный как Марш Туркеста́нской автоно́мии (узб. Turkiston muxtoriyati marshi), «Пра́здник свобо́дного тю́рка» (узб. Ozod turk bayrami), и Национа́льный марш Туркеста́на (узб. Turkiston milliy marshi) — принятый в ходе Всетуркестанского курултая (съезда) мусульман 26-29 ноября 1917 года гимн, который стал официальным гимном и одним из официальных символов государственности Туркестанской автономии.

Автором слов гимна является известный узбекский поэт — Абдулхамид Чулпан, который дал этому стиху название «Праздник свободного тюрка». Слова стиха/гимна написаны полностью на узбекском языке, с небольшими отличиями (по сравнению с современным узбекским языком) в правописании некоторых слов. Несмотря на то, что Туркестанская автономия официально считалась многонациональной и светской страной, где официальный статус наряду с узбекским языком имели казахский, киргизский, персидский (таджикский) и русский языки, гимн государства было решено сделать именно на узбекском языке, который имел наибольшее количество носителей в государстве, а также являлся своего рода «лингва франка» между разными народами региона, которые в разной степени понимали или владели этим языком.

Текст гимна опубликовали ряд существовавших в то время джадидистских газет и журналов. После образования Туркестанской автономии и утверждения гимна, для более широкого распространения этой песни, была устроена масштабная кампания по распространению листовок с текстом этой песни среди населения. В оригинале листовок слова гимна были написаны на арабо-персидском узбекском алфавите. Планировалось создать для этого гимна музыку, но очень короткое существование (72 дня) Туркестанской автономии помешали этому.

В последующем, песня стала народной, и ее исполняли ряд певцов во время различных праздников, посиделок, собраний и т. п. После разгрома Туркестанской автономии большевиками, и полного утверждения в Средней Азии советской власти, данная песня была запрещена как «контрреволюционная, националистическая и пантюркистская». Были случаи арестов, ссылок и расстрелов некоторых певцов и простых людей, которые исполняли этот гимн несмотря на запрет, или у которых находили листовки с текстом этого гимна. Несмотря на всё это, сохранились несколько экземпляров тех листовок с текстом этой песни. Один из этих экземпляров в конце 1980-х годов нашёл у пожилых кокандцев известный узбекский литературовед — Ахмаджон Мадаминов. 20 сентября 1991 года полный, оригинальный текст (с пояснениями) этой песни был опубликован в газете «Ўзбекистон адабиёти ва санъати» (Литература и искусство Узбекистана), и ранее забытый, запрещённый гимн стал известен широкому кругу общества. Из-за достаточно продолжительности стиха, в последующие годы появились разные, укороченные версии этого гимна. Гимн был широко известен среди представителей среднеазиатской/туркестанской эмиграции в Турции, США, в странах Европы и Ближнего Востока. Гимн был переведён на таджикский (персидский), казахский, киргизский, туркменский и уйгурский языки.

Оригинальный текст на узбекском языке,
современной узбекской латиницей.
(Сохранены орфографические нормы того периода)
Буквальный перевод на русский язык Буквальный перевод на таджикском (персидском) языке,
современной таджикской кириллицей.
Koʻz oching, boqing har yon!
Qardoshlar, qanday zamon!
Shodlikka toʻldi jahon!
Fido bu kunlarga jon!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Bizlar temir jonlimiz!
Shavkatlimiz, shonlimiz!
Nomusli, vijdonlimiz!
Qaynagan turk qonlimiz!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Boʻldi kenglik, zoʻrlik yo’q,
Berildi bizga huquq!
Taraqqiyga yoʻl ochuq!
Jaholatga yoʻl yonuq!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Muxtoriyat olindi,
Ishlar yoʻlga solindi,
Milliy marshlar cholindi,
Dushman oʻrtansun endi!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Shodlik, xursandlik chogʻlar,
Ketsun yurakdan dogʻlar,
Vatan bog’indan zogʻlar!
Selkullasun bayrogʻlar!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Hurriyat — bayrogʻimiz,
Adolat — oʻrtogʻimiz,
Xursand boʻlgan chogʻimiz
Mevalansun bogʻimiz!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Turk beshigi — Turkiston!
Yeri oltun, togʻlari kon!
Bolalaring qahramon!
Vatan uchun berur jon!
Naqorat:
Turkistonlik — shonimiz, Turonlik — unvonimiz,
Vatan — bizning jonimiz, fido oʻlsun qonimiz!
Откройте глаза, гляньте вокруг!
Братцы, какое время!
Радостью наполнился мир!
Всё на жертву ради этих дней!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Мы с железной душой!
Доблестные, славные!
С совестью и честью!
Мы с бурлящей тюркской кровью!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Настала свобода, нет гнёта,
Дано нам право!
Открыта дорога к прогрессу!
Невежеству нет путей!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Получена автономия,
Налажены дела,
Играют национальные марши,
Пусть враг забеспокоится!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Времена радости, веселья,
Пусть уйдет прочь мрак с сердец,
Из садов Родины — вороны!
Пусть развеваются знамёна!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Свобода — наша знамя,
Справедливость — наш друг,
Во времена нашей радости,
Плодится наш сад!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Колыбель тюрка — Туркестан!
Земли которой золотые, а горы — богаты!
Твои дети герои!
Отдадут жизнь за Родину!
Припев:
Туркестанец — наша слава, Туранец — наш титул,
Родина — наша душа, наша кровь за нее!
Чашмро кушоед, нигоҳ кунед ба ҳар ён!
Бародарон, чӣ гуна замон!
Ба шодмонӣ пур шуд ҷаҳон!
Фидо ҷон ба ин рӯзон!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Мо оҳанҷисмҳо!
Шавкатдор, шондор мо!
Номусдор, виҷдондор мо!
Хунҷӯшӣ туркӣ мо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Фарохӣ шуд, ситам нест,
Дода шуд ба мо ин ҳуқуқ!
Ба тараққиёт роҳ кушод!
Ба ҷаҳолат роҳ баста!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Мухторият гирифта шуд,
Корҳо оғоз шуд,
Сароида шуд маршҳои миллӣ,
Душман нороҳат шавад акнун!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Шодонӣ, хурсандӣ даъват мекунад,
Даф шавад аз дилҳо доғҳо,
Аз боғи Ватан — зоғҳо!
Ҳилпирос занад парчамҳо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Ҳуррият — парчами мо,
Адолат — рафиқи мо,
Дар вақти шодонии мо
Мевадиҳанда шавад боғи мо!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!
Гаҳвораи турк — Туркистон!
Заминаш тилло, кӯҳҳош кон!
Фарзандони ту қаҳрамон!
Барои Ватан медиҳад ҷон!
Нақарот:
Туркистонӣ — шони мо, Туронӣ — унвони мо,
Ватан — ҷонӣ мо, фидо шавад хуни мо!

См. также[править | править код]

Ссылки и источники[править | править код]