Гуаман Пома де Айяла, Фелипе

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Фелипе Гуаман Пома де Айяла
Felipe Guamán Poma de Ayala.jpg
Дата рождения 1551
Место рождения
Дата смерти 1615
Место смерти
Страна
Род деятельности хронист, рисовальщик, переводчик, писатель
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Фелипе Гуаман Пома де Айяла (исп. Felipe Guamán Poma de Ayala). Автор найденной в XX веке иллюстрированной хроники El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno.

Биография[править | править код]

Фелипе Гуаман Пома де Айяла не был известен до обнаружения хроники. Хроника была найдена в королевской копенгагенской библиотеке в 1909 году. Первая факсимильная публикация была сделана парижским этнографическим институтом в 1936 году. Написана по-испански, с сильным влиянием кечуа, аймара и латинского языков.  Предполагаемый источник по истории Тауантинсуйу.

Представитель знатного рода Южного Перу, сын Мартина Гуамана и Куси Окльо, происходящей от Инки Тупака Юпанки. Имя его восходит к тотемным животным провинции Уануко. Родился, по-видимому, в Сан-Кристобале де Сунтунту между 1534 и 1536 гг. (иногда упоминается 1550 г.). Был крещён Фелипе, испанское имя взял у колониста, близкого к его семье. Воспитывался испанцами, изучив в юности испанский язык, служил переводчиком у миссионеров. В 1594 или 1595 г. был назначен коррехидором Луканаса, управляя несколькими поселениями. В колониальных архивах сохранились материалы судебных разбирательств с его участием: Пома де Айяла пытался отсудить земли в долине Чупас, которые, по его утверждению, были родовым доменом. Около 1600 г. он был лишён всего имущества и должности. Более достоверных сведений о нём нет.

«Первая новая хроника и доброе правление»[править | править код]

Единственным трудом Пома де Айяла стал El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno (вместо crónica — corónica), никогда не публиковавшийся при его жизни. Рукопись на 1180 листах была оснащена 398 иллюстрациями в примитивистском стиле. Начатый в конце XVI в., труд был окончен около 1615 г., являясь неоценимым источником, отражающим индейский взгляд на прошлое Перу и испанское завоевание, а также содержащим родословное древо Инков и проч. Рукопись была посвящена королю Филиппу III, копия, отправленная в Испанию, потеряна. Единственный рукописный экземпляр труда Пома де Айяла хранится в Королевской библиотеке Копенгагена.

Токапу на инкских рубахах, плащах, коврах, вазах керо; щиты инков

Текст хроники Пома де Айяла показывает эволюцию его мировоззрения. Во введении он характеризует себя как «старца-путешественника 80 лет», взявшегося описать последние годы существования царства Инков. Также он указывает, что служил переводчиком священника Хуана де Альборноса при искоренении движения Таки Онкой (1560). Интересно, что в этот период Пома де Айяла был полностью лоялен политике колониальных властей, и лишь после начала последовательной «борьбы с язычеством», которую вёл архиепископ Торибио де Могровехо, Пома де Айяла стал противопоставлять «испорченным нравам современности» перуанское прошлое. Кроме того, на творчество Пома де Айяла повлияла работа миссионера-францисканца Луиса Херонимо де Оре (автора Symbolo Catholico Indiano), который рассматривал историю индейцев как хорошее средство для обращения их в католицизм.

Для хроники Пома де Айяла характерны следующие особенности:

  • Отсутствие связного изложения. Материалы хроники самые разнородные: от описания исторических событий, до изложения перуанского фольклора, слухов, анекдотов и т. п.
  • Автор подчёркивает несправедливость колониального режима, утверждая, что Бог дал Перу в первую очередь перуанцам. (В то же время он надеялся, что ему, представителю второстепенного рода, испанское завоевание повысит социальный статус.)
  • Пома де Айяла стремится доказать, что он, провинциальный дворянин, восходит к роду Инков в Куско.
  • Огромное количество заимствований из кечуа и аймара в испанском тексте.
  • Автор не придерживался правил испанской орфографии того времени и не разделял слов.

Рукопись Пома де Айялы оказалась в Копенгагене около 1660 г., и была обнаружена только в 1908 г. немецким учёным Рихардом Пичманном. Факсимильное издание было опубликовано в Париже в 1936 г., известным американистом Полем Риве. В 1980 г. рукопись была вновь издана под редакцией Джона Мурра в Мехико под названием Nueva crónica y buen gobierno. В 2001 г. оригинал рукописи был оцифрован и стал доступен всем желающим.

Спорные моменты[править | править код]

В 1990-е гг. были обнародованы так называемые документы Миччинелли (Exsul immeritus Blas Valera populo suo и Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum – опубликованные в Италии в 2007 году и исследованные итальянским историком Луарой Лауренсич Минелли (Милан)). Так возник вопрос об истинных авторах «Первой новой хроники и доброго правления», поскольку в этих документах сохранился контракт Пома де Айяла с иезуитами об использовании его имени для этой книги, но фактическими авторами её являются Блас Валера, Гонсало Руис (в качестве художника) и ещё несколько человек. У Пома де Айяла были взяты лишь некоторые сведения, в частности о нём самом и о его провинции. Ряд документов из испанских и итальянских архивов указывают на то, что Гонсало Руис также был иллюстратором хроники Мартина де Муруа. Одним из таких документом является, рисунок конкистадора Франсиско Чавеса, пишущего письмо королю, прилагаемого к письму лиценциата Боан к Графу де Лемос, 1610 г., хранящееся в Archivio di Stato di Napoli Segretaria dei Viceré Scritture Diverse), и считается вполне вероятным, что автор рисунков и для хроники Пома де Айялы и для хроники Муруа – это иезуит Гонсало Руис. В вышеуказанном письме на рисунке оставлена анаграмма его имени «granizo o luz». И по технике исполнения и по содержанию, можно утверждать о явном родстве этого рисунка и рисунков к хроникам Муруа и Айяла.

Символы токапу из книги Бласа Валеры, встречающиеся также и в книгах Мартина де Муруа и Гуамана Помы, и на сосудах керо не всегда идентичны между собой, но заметна одинаковость стиля на рисунках в прорисовке человечков, то есть если имелась подделка не только в тексте документов Миччинелли, но и в рисунках, то выполнено это очень мастерски – стилизовано вплоть до деталей, характерных для изображений на сосудах керо инкской эпохи.

Русское издание 2011 года[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]