Эта статья входит в число добротных статей

Даргинская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дарги́нская пи́сьменность — письменность, используемая для записи даргинского литературного языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время даргинская письменность функционирует на кириллице. В истории даргинской письменности выделяются следующие этапы:

  • XV век — 1928 год — письменность на основе арабского алфавита;
  • 1860-е — 1910-е годы — письменность на основе кириллицы (параллельно с арабской);
  • 1928—1938 годы — письменность на латинской основе;
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.

Арабский алфавит[править | править код]

Страница даргинской рукописи 1908 г.

Старейшими памятниками даргинской письменности являются пометки на полях арабских рукописей, датируемые концом XV — началом XVI века. Так, в рукописи «Минхадж ал-‘абидин» (1494—1497 годы) переписчиком Идрисом, сыном Ахмада из Акуши на полях и между строк было записано арабским шрифтом более тысячи даргинских слов и выражений. Также большой объём даргинских слов фиксируется на полях рукописи «Ихйа улум ад-дин» (1506—1507 годы), переписанной тем же Идрисом. Для приспособления арабского алфавита Идрис создал три новых буквы, добавив к существующим знакам диакритические точки. С помощью этих 3 букв он обозначал 6 специфических звуков даргинского языка. Гласные звуки даргинского языка в этих рукописях обозначены с помощью значков-огласовок[1].

В более поздних даргинских рукописях, написанных арабским алфавитом, используется схожая графическая система. Но употребление тех или иных букв у разных авторов в разных трудах было непоследовательным. Кроме того, обычно одна арабская буква использовалась для обозначения сразу нескольких даргинских звуков: ک для [к], [кӀ], [г], ق для [къ], [кь], [хъ], چ для [ч] и [чӀ], ݤ для [хь] и [г], ژ для [ц], [цӀ] и [дз] и т. п. В таком виде даргинский алфавит на арабской основе использовался до 1920-х годов[1][2].

В 1920 году даргинский алфавит на арабской графической основе был реформирован и приближен к нуждам даргинской фонетики С. Омаровым. С 1921 года на нём стала выпускаться газета «Дарган», а также другие издания[3]. К 1928 году даргинский алфавит на арабской основе выглядел так[4][5]:

آ ا ا۠ ب پ ت ر ز ڗ ژ د ح ج خ ڃ چ څ س ش ڝ
ڞ ع غ ڠ ف ڣ ق و وٓ ه ل ى ن ک گ ݤ ط م

Алфавит Услара[править | править код]

Даргинский алфавит П. К. Услара
Даргинский алфавит из букваря 1911 года

В 1860-е годы, после присоединения Дагестана к Российской империи, этнографом и лингвистом П. К. Усларом была составлена первая даргинская грамматика (вышла в 1892 году в серии «Этнография Кавказа. Языкознание» под названием «Хюркилинский язык»). В этой грамматике был использован модифицированный кириллический алфавит с добавлением нескольких латинских и грузинских букв. В 1911 году на несколько изменённом варианте этого алфавита в Тифлисе был напечатан букварь «Даргилла алипуне wа луђисне жуж»[6]. Дальнейшего развития этот алфавит не получил.

Латинский алфавит[править | править код]

Несмотря на многовековое бытование у даргинцев арабского алфавита, процент грамотных к середине 1920-х годов составлял лишь 4,9 %. В 1923 году на конференции мусульманских народов в Пятигорске был поднят вопрос о переходе дагестанских языков на латинский алфавит. Однако тогда этот вопрос был признан преждевременным. Вновь он был поднят в 1926 году. В феврале 1928 года 2-й объединённый пленум обкома и Совнаркома Дагестанской АССР поставил задачу разработать латинизированные алфавиты для народов республики, в том числе и для даргинцев. В том же году алфавит был составлен и утверждён. Согласно постановлению ЦИК Дагестанской АССР с 1 октября 1930 года латинизированный даргинский алфавит становился единственным допустимым к использованию во всех официальных сферах[7]. В основу литературного языка был положен акушинский диалект[8].

Первый вариант даргинского латинизированного алфавит не имел заглавных букв и выглядел так[9]: a, b, c, є, ç, d, e, ә, f, g, ǥ, ƣ, h, ⱨ, ħ, i, j, k, ⱪ, l, m, n, o, p, ҏ, q, ꝗ, r, s, ş, s̷, t, ƫ, u, v, x, ҳ, ӿ, z, ⱬ, ƶ, ƶ̢, ’. В 1930 году на I Дагестанской орфографической конференции для даргинского литературного языка были разработаны основы правописания, а в 1932 году проведена реформа алфавита — введены заглавные буквы и исключены буквы є, ǥ, ҏ. В результате алфавит принял следующий вид[10]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ә ә F f G g Ƣ ƣ
H h Ⱨ ⱨ Ħ ħ I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n
O o P p Q q Ꝗ ꝗ R r S s Ş ş S̷ s̷ T t T̨ t̨
U u V v X x Ҳ ҳ Ӿ ӿ Z z Ⱬ ⱬ Ƶ ƶ Ⱬ̵ ⱬ̵ Ӡ ӡ

Этот алфавит использовался до 1938 года.

Современный алфавит[править | править код]

В 1938 году даргинский алфавит, как и большинство других алфавитов народов СССР, был переведён на кириллическую графическую основу. 14 февраля 1938 года утверждённый проект алфавита был опубликован в газете «Дагестанская правда»[11]. Одновременно был составлен свод орфографических правил, позднее доработанный в 1940 и 1948—1950 годах[8]. В декабре 1952 года на научной сессии Института истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР было предложено ввести в даргинский алфавит буквы Аь аь (широкий глоттизованный гласный), ЗӀ зӀ (звонкая аффриката дз) и ПӀ пӀ (смычно-гортанный взрывной согласный), но эта идея была отклонена[12]. Позднее буква ПI пI всё-таки была введена в даргинский алфавит.

В настоящее время даргинский алфавит выглядит так:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Къ къ Кь кь КӀ кӀ Л л М м Н н О о П п ПӀ пӀ
Р р С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хъ хъ Хь хь ХӀ хӀ Ц ц ЦӀ цӀ
Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буквы Ё ё, О о, Ы ы, ь (вне диграфов) и Ф ф встречаются только в заимствованиях (единственное незаимствованное даргинское слово с буквой ф — уфикӀес 'дуть'). Буквы З з и Ж ж помимо звуков [з], [ж] обозначают также аффрикаты [дз] и [дж][8].

Таблица соответствия алфавитов[править | править код]

Составлено по:[2]

Современный
алфавит
Латиница
1930-е
Алфавит
Услара
Арабский
(1920—1928)
Арабский
(до 1920)
МФА
А а A a а ا ,آ آ a
Б б B b б ب b
В в V v w و w
Г г G g г گ ڮ g
Гъ гъ Ƣ ƣ ӷ غ ʁ
Гь гь H h h h
ГӀ гӀ Ⱨ ⱨ ع ʕ
Д д D d д د d
Е е E e, je e اه - e, je
Ё ё - ɵ
Ж ж Ƶ ƶ ж ژ ج ʒ
З з Z z з ز z
И и I i i اى - i
Й й J j j ى ي j
К к K k кᷱ ک k
Къ къ Q q к ڠ ق q:
Кь кь Ꝗ ꝗ q ق
КӀ кӀ Ⱪ ⱪ қ گ
Л л L l л ل l
М м M m м م m
Н н N n н ن n
О о O o о او - o
П п P p п پ ف p
ПӀ пӀ[комм. 1] ҏ[комм. 2] ԥ ڢ ب
Р р R r р ر r
С с S s с س s
Т т T t т ت t
ТӀ тӀ T̨ t̨ ҭ ط t’
У у U u у او و u
Ф ф F f - ف f
Х х X x х خ χ
Хъ хъ Ӿ ӿ k څ ق q
Хь хь Ҳ ҳ h ͫ ݤ x:
ХӀ хӀ Ħ ħ h ̆ ح ћ
Ц ц S̷ s̷ ц ڝ ژ ʦ
ЦӀ цӀ Ⱬ ⱬ ڗ ژ ʦ’
Ч ч C c ч چ
ЧӀ чӀ Ç ç ج چ ʧ’
Ш ш Ş ş ш ش ʃ
Щ щ şş - ʃː
Ъ ъ - ء - ʔ
Ы ы - ɨ
Ь ь -
Э э E e - اه - e
Ю ю ju - ju
Я я Ә ә, ja œ أ - ja
- Ⱬ̵ ⱬ̵ ђ ڞ - t͡s
- Ӡ ӡ -
- є[комм. 3] - ڃ چ
- [комм. 4] гᷱ ݢ -

Кайтагская и кубачинская письменность[править | править код]

Кайтагский и кубачинский языки часто рассматриваются как диалекты даргинского языка. В XVI—XIX веках на этих языках был написан ряд рукописей, выполненных арабским алфавитом[1]. Официальная письменность для них никогда не создавалась, однако известно, что в частной переписке кубачинцы пользуются даргинским алфавитом[13]. С 1994 года началось книгоиздание на кубачинском языке (в основном сборники фольклора, а также некоторое количество словарей, разговорников и учебной литературы). В 2002 году был издан русско-кубачинский разговорник, где используется даргинский алфавит без буквы ПӀ пӀ[14]. В кубачинском разговорнике 2021 года приведён другой вариант алфавита[15]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Кк кк Къ къ Къкъ къкъ Кь кь КӀ кӀ Л л М м Н н О о
П п Пп пп ПӀ пӀ Р р С с Сс сс Т т Тт тт ТӀ тӀ У у Ф ф Х х
Хх хх Хъ хъ Хь хь Хьхь хьхь ХӀ хӀ Ц ц Цц цц ЦӀ цӀ Ч ч Чч чч ЧӀ чӀ Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В 2020 году У. Гасановой издан русско-кайтагский разговорник, согласно которому кайтагский алфавит выглядит следующим образом[16]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь ГӀ гӀ Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Кк кк Къ къ Кь кь КӀ кӀ Л л М м Н н О о П п
Пп пп ПӀ пӀ Р р С с Т т Тт тт ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хх хх Хъ хъ
Хь хь Хьхь хьхь ХӀ хӀ Ц ц Цц цц ЦӀ цӀ Ч ч Чч чч ЧӀ чӀ Ш ш Шш шш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Комментарии[править | править код]

  1. Введена в 1960-х
  2. Исключена в 1932
  3. Исключена в 1932
  4. Исключена в 1932

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 А. А. Исаев, С. Я. Магдиев, Д. М. Маламагомедов, Г. М.-Р. Оразаев. Каталог рукописей и фрагментарных записей на языках народов Дагестана, хранящихся в Рукописном фонде ДНЦ РАН. — Махачкала, 2008. — 204 с. Архивировано 17 апреля 2016 года. Архивированная копия. Дата обращения: 8 октября 2015. Архивировано 17 апреля 2016 года.
  2. 1 2 А. А. Исаев. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. — Махачкала, 1970. — Вып. I. — С. 173—232.
  3. Литературы народов России: XX в.: словарь / Н. С. Надъярных. — М.: Наука, 2005. — С. 86—89. — 365 с. — 1100 экз. — ISBN 5-02-010208-3.
  4. Новый алфавит для народностей Дагестана : [арх. 2 апреля 2022] // Культура и письменность Востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 176—177.
  5. Р. Чупанов. Наша сила — совет. Букварь для взрослых на даргинском языке. — Махач-Кала: Дагполитпросвет, 1927. — С. 28.
  6. Даргинская азбука и первая книга для чтения = Даргилла алипуне wа луђисне жуж. — Тифлис, 1911. — 64 с. Архивировано 6 августа 2022 года.
  7. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 158—179. — 352 с. — 2650 экз.
  8. 1 2 3 С. Абдуллаев. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). — Махачкала, 1954. — С. 15—25. — 216 с. — 800 экз.
  9. r. cupanov. nuşala ⱬaꝗ-sawet. — mәħәc-qala, 1928.
  10. H. Ibrahimov. Alipuni. — Maħәc-qala, 1936.
  11. Дагестанская правда. 14 февраля 1938
  12. М. М. Гаджиев, Ш. И. Микаилов. Научная сессия, посвящённая вопросам нормализации дагестанских литературных языков : [арх. 5 апреля 2015] // Вопросы языкознания. — 1953. — № 3. — С. 159—162.
  13. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 286. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
  14. Ф. О. Абакарова. Русско-кубачинский разговорник. — Махачкала: Дагестанский научный центр РАН, 2002. — С. 9. — 97 с. — 500 экз.
  15. Куртаев А. А. Говорим по-кубачински. — Махачкала: Алеф, 2021. — С. 6. — 112 с. — ISBN 978-5-00128-753-7.
  16. Гасанова У. У. Русско-Кайтагский разговорник. — Махачкала, 2020. — 99 с. — ISBN 978-5-907249-73-8.

Литература[править | править код]