Крупская, Дина Валерьевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Дина Валерьевна Крупская»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дина Валерьевна Крупская
Д. Крупская
Д. Крупская
Дата рождения 3 ноября 1966(1966-11-03) (57 лет)
Место рождения Москва
Гражданство Флаг СССР СССРФлаг России Россия
Образование
Род деятельности
Язык произведений русский
Премии Литературная премия имени К.И. Чуковского, Премия журнала «Кольцо А»
"Кукумбер"
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Дина Валерьевна Крупская (род. 3 ноября 1966, в г. Москва) — российская поэтесса, переводчица, выпускающий редактор детского литературного журнала «Кукумбер» и один из авторов идеи его создания (вместе с Виктором Меньшовым)[1], лауреат Премии им. Корнея Чуковского[2], премии журнала «Кольцо А», лауреат поэтического конкурса «Озарение».

Биография[править | править код]

Родилась в 1966 году.

В 1994 году окончила Литературный институт им. Горького, отделение поэзии.

С 2000 по 2012 год — редактор журнала «Кукумбер».

В 2006 году в Национальном институте здоровья получила диплом по программе «Традиционные восточные системы оздоровления».

В 2010 году стала лауреатом премии им. Корнея Чуковского в номинации «За плодотворную деятельность, стимулирующую интерес детей к чтению, к отечественной детской литературе».

Член Союза писателей Москвы. Владеет английским и китайским языками.

Училась в Московском институте химического машиностроения (МИХМ). После третьего курса уехала с мужем в Псковскую область в деревню, чтобы стать там «Заготовителем дикорастущих плодов и ягод». Собирали травы, грибы, клюкву и кору ивы и сдавали государству. Потом вернулась и окончила Литературный институт имени А. М. Горького. Потом уехала на Кубань, переводила книгу Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе „Полустанок“» и английские стихи из «Антологии поэзии абсурда». По возвращении в Москву стала редактором в журналах «Наша школа», «Ларец Клио», «Разноцветные дороги» (теперь он называется «Путевой журнал») и «Кукумбер». Переводила фильмы для Московского кинофестиваля и для студии «Марафон», которые записывают фильмы на DVD. Получила второе высшее образование в Институте здоровья человека по специальности «Восточные методы оздоровления» и освоила китайский язык.

Публикации книг и переводов[править | править код]

  1. Барбара Тэйлор Маккаферти «Домашние жучки» — М., «Фантом-пресс», 1999
  2. Барбара Тейлор Маккаферти «Шуры-муры», там же
  3. Фэнни Флэгг «Жареные зелёные помидоры в кафе "Полустанок"» — М., «Текст», 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Изд. «Фантом-пресс», 2010
  4. Роберт Пен Уоррен, роман «Дебри» и рассказы — М. «БСГ-пресс», 2001
  5. Роберт Пен Уоррен, «Дебри» — изд. «ОЛМА-ПРЕСС», Москва, 2004; издательство «Астрель», 2010
  6. Роберт Пен Уоррен, рассказы, журнал «Иностранная литература» № 5, 2001
  7. Ханиф Курейши, «Будда из пригорода» — издательство «Иностранка», 2002
  8. Валери Виндзор «Лгунья» — СПб., «Амфора», 2004
  9. «Весёлый мамонт», книга переводных стихов — М., ОАО «Московские учебники», 2005[3]
  10. Стихи на CD-ROM в сборнике под названием «Современная русская поэзия», 6500 произведений — 2006
  11. Амброз Бирс, «Словарь циника» — М., «Спецкнига», 2007
  12. Дина Крупская, «Яблоко в кармане» (стихи) — М., «Время», 2008[4]
  13. Энн Файн «Дневник кота-убийцы», «Возвращение кота-убийцы» — М., «Самокат», 2010
  14. Стихи к сказкам Беатрис Поттер «Кролик Питер и его друзья» — М., «Росмэн», 2009; «Большая книга кролика Питера», 2010; «Котёнок Том и его друзья», 2011
  15. Фэнни Флэгг «Дейзи Фей и чудеса» — «Фантом-пресс», 2009
  16. Фэнни Флэгг «Добро пожаловать в мир, Малышка!» — «Фантом-пресс», 2010
  17. Фэнни Флэгг «Я все ещё мечтаю о тебе…» — «Фантом-пресс», 2011
  18. Лаура Нумерофф «Если дать мышонку печенье» — М., «Розовый жираф», 2012
  19. Роальд Даль «Огромный крокодил» — М., «Самокат», 2012
  20. Энн Файн. "Кот-убийца и Рождество "— М., «Самокат», 2013
  21. Джуди Блум «Питер обыкновенный» и «Шейла Великая» — М., «Розовый жираф», 2013
  22. Нил Гейман «Одд и Ледяные Великаны» — М., «АСТ», 2013[5]
  23. Фэнни Флэгг «Под радугой» — «Фантом-пресс», 2014
  24. Дина Крупская «МРНЫ» — М., «Аквилегия», 2014
  25. Дина Крупская «Лестница в небо, или Китайская медицина по-русски» — М., «Ганга», 2015
  26. Джуди Блум "Суперфадж" – М., «Розовый жираф», 2015
  27. Энн Файн «Кот-убийца влюбляется», «Кот-убийца сбегает из дому» – М., «Самокат», 2016
  28. Джеймс Хэрриот. Детям. Рассказы о животных - М., «Азбука», 2016
  29. Эбби Ханлон "Дори-фантазерка: Знакомьтесь, Дори"; "Дори-фантазерка: Настоящие друзья", М., "Махаон", 2017
  30. Луи де Берньер. "Синий пес", "Рыжий пес" - М., "Азбука" 2017

Переводные стихи из собрания сказок Беатрис Поттер увидели свет в книге «Сказки Кролика Питера», изд. «Семья и школа», 1994, и были использованы в одноименном мультсериале на ОРТ в 1996 году. Также вошли в книги Беатрис Поттер, изданные «РОСМЭН-ПРЕСС», 2009

Отдельные стихи и поэтические переводы вошли в сборниках:

Публикации в газетах и журналах: «Арион», «Труд», «Неделя», «Сударушка», «Поле чудес», «Крокодил», «Юность», «Семья и школа», «Пионерская правда», «Бибигон», «Улица Сезам», «Семья», «Пампасы», «Кольцо А», «Кукумбер», «Наша школа», «Разноцветные дороги», «Туризм и отдых».

Примечания[править | править код]

  1. Литературный иллюстрированный журнал для детей «Кукумбер». Дата обращения: 16 октября 2011. Архивировано 2 декабря 2013 года.
  2. Эдуард Успенский получил главную премию имени Корнея Чуковского | РИА Новости. Дата обращения: 15 октября 2011. Архивировано 2 декабря 2013 года.
  3. «Весёлый мамонт». Дата обращения: 16 октября 2011. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  4. Григорий Кружков. «Яблоко в кармане». Книга грусти человечьей. Детский акцент Дины Крупской. Архивная копия от 3 апреля 2015 на Wayback Machine Независимая газета, 2008-11-06
  5. Семён Кваша Сказочно маленькая история. На русском языке выходит «Одд и ледяные великаны» — детская сказка британского писателя Нила Геймана Архивная копия от 2 апреля 2015 на Wayback Machine Газета.ру, 12.04.2013 Цитата: «Переводчик Дина Крупская, поэтесса, редактор детского журнала «Кукумбер», в общем добилась успеха — результат её работы раздражает минимально. Она очень опытный мастер: переводила и детских писателей — к примеру, Беатрис Поттер, и взрослых — например, Роберта Пенна Уоррена. Абсолютная поэтическая прозрачность языка Нила Геймана у неё получилась, правда, какой-то совсем букварной — но вдохновенной, соревнующейся с автором первоисточника гениальности от переводчика никто и не требует. Особенно если учесть, что книга издана тиражом 6000 экземпляров: такими незвездными литературными проектами в наше время занимаются подвижники или халтурщики. Крупская, судя по результату, из числа первых.»

Ссылки[править | править код]