Дорогой длинною

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Оригинальная фирменная наклейка пластинки Александра Вертинского с песней «Дорогой длинною» (1930-е).

«Дорого́й дли́нною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Тамарой Церетели (1925) и Александром Вертинским (1926).


Текст[править | править вики-текст]

В оригинале романс имеет следующий текст[1]:

« «Дорогой длинною»

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Привев:

Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.

Да, выходит, пели мы задаром.
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!

Припев.

В даль иную - новыми путями -
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно.

Припев.

Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить.

Припев.

»

История[править | править вики-текст]

Романс был написан в 1924 году и очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии; но кроме того, как казалось эмигрантам: явный антисоветский подтекст слов романса. Со второй половины 20-х годов в Париже среди русских изгнанников романс постоянно исполнялся в ресторане Насти Поляковой. Здесь вероятно его и услышал Вертинский и включил его в свой репертуар. На русском языке романс исполняли известные певцы в среде русской эмиграции: Пётр Лещенко, Юрий Морфесси, Стефан Данилевский, Людмила Лопато. В 1952 году Людмила Ильинична Лопато исполнила романс «Дорогой длинною» в кинофильме «Невиновные в Париже». «Дорогой длинною» позже исполняли серб Джордже Марьянович, поляк Мечислав Свенцицкий[pl], ловарь Янош Шаркози. В конце 1960 - начале 1970 годов романс пережил второй пик популярности, его исполняли многие отечественные и зарубежные певцы: нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха, Веслава Дроецка (Польша), Маргарита Димитрова (Болгария), а также эстрадные оркестры.

Версия Александра Вертинского[править | править вики-текст]

Русский певец Александр Вертинский записывал песню несколько раз в 1920-е и 1930-е гг. Есть версия в сопровождении оркестра Ионеля Багеака, вышедшая на Columbia Records,[2]. также есть версия, записанная с оркестром варшавской фирмы звукозаписи Syrena-Electro в 1932 году.[3].

«Those Were the Days»[править | править вики-текст]

В 1968 году на песню написал новые английские слова американский музыкант Джин Раскин[4] и записал её под названием «Those Were the Days». Для валлийской певицы Мэри Хопкин песня «Those Were the Days» стала дебютом в поп-музыке. Продюсером записи выступил Пол Маккартни. Сингл с песней был выпущен на лейбле The Beatles Apple Records 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, которое занимал 6 недель.[5]. В США песня достигла 2-го места.[6]. Она записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Песню исполняли Сэнди Шоу, Энгельберт Хампердинк, Далида (под названием «Le temps des fleurs») и другие. Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора.

Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, иврите и вьетнамском языках[источник не указан 403 дня].

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]