Дословный перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка. Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина:

Буквальный перевод[править | править код]

Некоторые лингвисты используют термин «дословный перевод» как синоним для буквального перевода — распространённой переводческой ошибки, при которой переводчик осуществляет механическую подстановку слов переводящего языка на место слов исходного языка, часто с сохранением иноязычной конструкции[1][2][3]. При таком подходе буквальный перевод противопоставляется свободному и художественному переводу[4].

Синтаксическое уподобление[править | править код]

Другой подход к определению дословного перевода состоит в том, что при нём (называемом в таком случает также синтаксическим уподоблением) синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора слов и порядка их расположения[5]. При таком подходе дословный перевод является допустимым и не считается ошибкой, но лишь в той мере, в которой в исходном языке и переводящем языке синтаксис и грамматика совпадают. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: англ. I always remember his words = рус. Я всегда помню его слова. При дословном переводе опускаются безэквивалентные грамматические единицы — например, при переводе с английского или французского языков на русский опускаются артикли, некоторые вспомогательные глаголы и предлоги, выражаемые в переводящем языке не отдельными словами, а грамматическими формами. Основной целью использования дословного перевода является сравнение синтаксических структур в исходном языке и переводящем языке. В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учёта узуса и частотности словоупотребления, в то время как точный перевод нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текста[6].

Подстрочный перевод[править | править код]

Ещё один подход к использованию термина «дословный перевод» — это тип перевода, задачей которого является максимальное сохранение последовательности слов и вид словоформ. Такой перевод именуется также «пословным переводом» и «подстрочным переводом» («подстрочником»). Получающиеся в результате такого перевода некорректные, а иногда — непонятные высказывания не рассматриваются в этом случае как недостаток. Дословный перевод в этом смысле — один из наиболее древних видов перевода, в частности, именно такой перевод использовался при переводе на старославянский и многие другие языки текстов Священного Писания и других богословских произведений — считалось, что лишь дословный перевод может передать без искажений религиозные тексты[6].

Бытовое употребление термина[править | править код]

Помимо научного употребления термина «дословный перевод», встречается также его бытовое употребление. Как правило таким образом именуется подстрочный перевод художественного текста, когда качество самого́ перевода не нравится говорящему (субъективный и даже инвективный фактор). Также «дословным переводом» может именовать свой перевод художественного (особенно поэтического) текста автор, не претендующий на передачу сложной художественной структуры оригинала, а лишь на передачу его содержания[7].

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Ольга Ахманова. Словарь лингвистических терминов. — Издание 2-е, стереотипное. — Москва: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  • В. Н. Базылев, Л. Д. Захарова. Дословный перевод // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) / Редактор М. Б. Раренко. — Москва: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. — ISBN 978-5-248-00512-3.
  • Николай Гарбовский. Теория перевода. — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с. — ISBN 5-211-04802-4.
  • Н. И. Дзенс И. Р. Перевышина. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. — Санкт-Петербург: Антология, 2012. — 560 с. — ISBN 978-5-94962-211-7.
  • Вилен Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в России. — Москва: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8.
  • Рюрик Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. — Москва: Московский лицей, 1996. — 208 с. — ISBN 5-7611-0023-1.
  • Яков Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. — Москва: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  • Дитмар Розенталь, Маргарита Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Издание третье, исправленное и дополненное. — Москва: Просвещение, 1985. — 399 с.
  • А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева, М.А. Лапыгин, А.М. Ломов, Л.В. Рацибурская, Е.Н. Тихонова. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. — 2-е издание, стереотипное. — Москва: Флинта, 2014. — Т. 1. — ISBN 978-5-89349-894-3.