Доширак

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Лапша «Доширак»

«Доширак» — торговая марка продуктов быстрого приготовления, продающихся в России и ряде стран СНГ, а также Латвии.[1] Название происходит от кор. 도시락 (читается как «тосирак» [to̞ɕʰiɾa̠k̚] и обозначает «рис в коробке» (на завтрак)[2]). Выпускается компанией «Корея Якулт (англ.)» (с 2012 — отделившейся от неё компанией Палдо (кор.)[3]). В России производством продуктов под маркой «Доширак» занимаются ООО «Доширак Коя» и ООО «Доширак Рязань», дистрибуцией — ООО «Доширак Рус».[4] Лапша быстрого приготовления (ЛБП) марки «Доширак» с конца 1990-х годов являлась лидером продаж в сегменте лапши быстрого приготовления на российском рынке, лишь в 2014 году уступив лапше под торговой маркой «Роллтон».[4][5]

Российский рынок[править | править код]

Готовая к употреблению лапша «Доширак»

По состоянию на 2012 год Россия была крупнейшим экспортным рынком для «Палдо» (220 из 350 миллиардов вон оборота). При этом Доширак составлял около половины всех продаж в России[3].

Первоначальное название[править | править код]

Лапша впервые вышла на российский рынок под транскрибированным названием «Досирак»[6] по аналогии с англ. Dosirak[3], которое с тех пор приводится в работах по маркетингу и лингвистике как пример неудачного словообразования без учёта местных реалий (в данном случае, вследствие очевидного созвучия с грубым русским словом, обозначающим дефекацию). Российский учёный-филолог Т. А. Печенёва называет это «трагедией копирайтера»[7].

После этого предпринимались попытки ввести новый бренд «Досилак» (он до настоящего времени используется компанией в некоторых европейских странах), однако в конце концов было принято название «Доширак», используемое на российском рынке до настоящего времени.

Название произошло от прямоугольной, как бэнто, упаковки. В некоторых работах по маркетингу ошибочно переводится «лапша, как у мамы»[8].

Рекламная кампания[править | править код]

Задолго до «Доширака» на российском рынке появилась лапша быстрого приготовления «Каншифу», однако, благодаря значительным вложениям в рекламу с апелляцией ко вкусам большинства («Люди любят Доширак»)[9], использованием импликатур («А почему вы любите лапшу Доширак?»[10]) и традиционных для рекламы метафор с сочетанием вкусовых и тактильных ощущений («Вкус, от которого тепло на душе»)[11] торговая марка «Доширак» сумела её обойти[12].

Производство[править | править код]

Лапша производится на предприятии компании в посёлке совхоза «Раменское»[13] и, с 2010 года, на второй фабрике под Рязанью[3].

Вкусы[править | править код]

Лапша «Доширак» производится с разными вкусами.[14]

  • Курица.
  • Острая курица.
  • Кимчи (квашеная капуста).
  • Телятина.
  • Грибы.
  • Свинина.
  • Говядина.
  • Бекон (без поролоновой тары).
  • Сыр.
  • Томаты.
  • Морепродукты (креветки).
  • Острые морепродукты.
  • Том-ям.

Также существуют другие линейки данной продукции — «Доширак Премиум» со вкусом курицы и говядины с добавлением мяса под соусом и «Доширак Плюс» со вкусом курицы и говядины с добавлением майонезного соуса в коробке.

Обобщённое название[править | править код]

Как торговая марка одного из первых представителей в этом классе блюд быстрого приготовления на российском рынке, активно рекламировавшегося в 1990-х годах[15], слово «Доширак» стало нарицательным[16] и используется как для обозначения любой лапши быстрого приготовления[17][18][19], так и для обозначения произвольного несложного продукта, рассчитанного на быстрое потребление массовой непритязательной аудиторией (например, детективных романов в книготорговле), быстрорастворимой субстанции[20][неавторитетный источник?] и даже как прозвище[21].

Дешевизна блюда породила также выражения «работать за доширак», «хватает на доширак», «стартап на дошираке» (калька с англ. ramen profitable), описывающие ситуацию минимального, но достаточного для выживания, уровня зарплаты или дохода компании[22][неавторитетный источник?][23].

В культуре[править | править код]

В прозе Оксаны Робски упоминание употребления героинями «Доширака», наряду с другими «дешёвыми продуктами весьма сомнительного качества», по мнению Татьяны Михайловой, применяется для укрепления роли Робски в качестве посредника между постсоветской элитой и беднотой[24].

Популярность названия позволяет использовать его в качестве отгадки для ребусов: «Нота плюс рак, в середине слог „ши“. Ты угадал название лапши»[25][значимость факта?].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Сеть сбыта. Доширак.com. Дата обращения 21 сентября 2018.
  2. Большой корейско-русский словарь в двух томах. Около 150 000 слов / Под ред. Л. Б. Никольского и Цой Ден Ху. — М.: «Русский язык», 1976. — Т. 1. — С. 308.
  3. 1 2 3 4 Park, Si-soo. Paldo expanding business in Russia, US, Korea Times (4 июня 2013). Дата обращения 22 сентября 2015. (англ.)
  4. 1 2 Производитель лапши "Роллтон" обогнал "Доширак" по темпам роста выручки в 2014 году.. «Интерфакс» (27 июля 2015). Дата обращения 21 сентября 2018. Архивировано 6 марта 2016 года.
  5. Екатерина Воинова. «Доширак» останется на российском рынке. «Коммерсант» (29 сентября 2008). — «Guide (Республика Корея)». Приложение №175 от 29.09.2008, стр. 44. Дата обращения 21 сентября 2018. Архивировано 11 мая 2014 года.
  6. Антонова Ю. А. Прагмалингвистические основы ребрендинга. Лингвокультурология, 3/2009. С. 10-15.
  7. Т. А. Печенёва. Коммуникативно-мотивационные ресурсы языка (фонетический аспект рекламного текста). // Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете. Часть 3. Коммуникативное пространство профессиональной культуры: Коммуникативные стратегии информационного общества: Труды 8-й Междунар. науч.-практ. конф. Книга 2. СПб.: Изд-во Полтихн. ун- та, 2008.
  8. Ягодкина, Марьяна Валериевна. Адаптация иноязычной рекламы с позиции межкультурной коммуникации. // Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина 1.3 (2014).
  9. Е. А. Астахова. Структурно-содержательная категория «массовое сознание» в текстах телевизионной рекламы Архивная копия от 1 ноября 2014 на Wayback Machine. // Коммуникация в современном мире. Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы массовой коммуникации»,16 мая 2006 г. Воронеж, 2006.
  10. И. Р. Тищенко Рекламный заголовок в лингвистическом зеркале. // Анатомия рекламного образа. Издательский дом «Питер», 2004. С. 86.
  11. Самигулина Ф. Г. Манипулятивный характер перцептивной метафоры в рекламном дискурсе Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine. // Мова i культура (Науковий журнал). — Вип.14., том 7 (153). — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. — 0,41 п.л. — с. 239—245.
  12. Моу Сянь Мин, М. Е. Цой. Анализ развития российско-китайских торговых отношений в период с 1990 по 2001 гг: проблемы и перспективы Архивная копия от 2 февраля 2017 на Wayback Machine. // Регионы России и мировые интеграционные процессы: Сб. статей / Под ред. А. Г. Тимошенко и В. П. Зиновьева. — Томск: ТГУ, 2003.
  13. Московская область: Лапшу «Доширак» будут производить в Раменском районе. ИА REGNUM, 28 марта 2003 года.
  14. Наша продукция: Лапша быстрого приготовления. Doshirak. Дата обращения 2 августа 2017.
  15. Филипп Александров. Хроники российской рекламы. Гелла-принт, 2003. С. 327—328.
  16. Исянов К. Р. Коммерческие названия как промежуточные категории между именами собственными и нарицательными на примере немецкого и русского языков. // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. № 2.
  17. из интернет-словаря: дожирак — «Лапша быстрого приготовления. Ну, вроде „Роллтон“ или „Доширак“» цит. по Лукашанец, Елена Глебовна. Русское словообразование в зеркале интернет-коммуникации Архивная копия от 24 мая 2015 на Wayback Machine. // Творба речи и њени ресурси у словенским jезицима : зборник радов аса четрнаесте мећународне научне конференциjе Комисиjе за творбу речи при Мећународном комитету слависта. Београд, 2012. С. 167—175. (рус.)
  18. Г. Н. Цаголов. Тайны малого дракона Архивная копия от 13 мая 2014 на Wayback Machine. // Труды вольного экономического общества России. Т. 170, № 3. М., 2013. С. 169.
  19. Г. Н. Цаголов. Зубы малого дракона. // Литературная газета, № 37 (6430). 18-24 сентября 2013 г.
  20. Андрей Мирошников. Дорожный «доширак» : 100 миллионов рублей, выделенных бюджетом Архангельска на ремонт дорог, начали растворяться в лужах // Правда Северо-Запада. — 2010. — 7 апр. (№ 13). — С. 1, 2.
  21. Вальтер X., Мокиенко В. М. Большой словарь русских прозвищ. ОЛМА Медиа Групп, 2007.
  22. Энди Кесслер. Персона — Брайан Чески, генеральный директор Airbnb. Ведомости, 3 февраля 2014 года.
  23. Пол Грэм. Стартап в 13 предложениях. // Стартап-гайд: Как начать и….не закрыть свой интернет-бизнес. Альпина Паблишер, 2014.
  24. Татьяна Михайлова. Инъекция гламура: политика прозы Оксаны Робски. // «Неприкосновенный запас» 2008, № 6(62).
  25. Загумёнова Л. Л. Внеклассные мероприятия. 7 класс. Издательство «ВАКО», 2013.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]