Дубровкин, Роман Михайлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Дубровкин.
Роман Михайлович Дубровкин
Дата рождения 26 июля 1953(1953-07-26) (67 лет) или 1953[1]
Место рождения
Гражданство Швейцария
Род деятельности переводчик, доцент
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Роман Михайлович Дубровкин (род. 26 июля 1953, Уфа) — швейцарский переводчик и литературовед российского происхождения.

Биография[править | править код]

Родился в семье учителей. Отец — Михаил Львович (Мейлах Лейбович) Дубровкин (1922—1988) — в прошлом офицер Северного флота, кавалер многих орденов и медалей; в годы Второй мировой войны готовил к вылету самолеты З. А. Сорокина.

В 1975 г. окончил переводческий факультет Горьковского педагогического института иностранных языков (ныне — Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова). Преподавал английский язык в московских школах. Член Профкома литераторов и затем Московского отделения Союза писателей СССР. Защитил диссертацию в Женевском университете, где преподавал перевод до 2018 г.

Творчество[править | править код]

Дебютировал в 1977 г. переводами, опубликованными в поэтических томах Библиотеки всемирной литературы. Был рано замечен ведущими мастерами поэтического перевода — М. Ваксмахером, В. Левиком и Л. Гинзбургом. Сам Дубровкин считает себя прямым последователем А. Штейнберга, о котором опубликовал мемуарный очерк[2]. Публиковал переводы с английского, французского, немецкого, итальянского, новогреческого — переводил Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Брентано, Ф. Петрарку, Т. Тассо, Микеланджело, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и многих других поэтов. Почти полностью перевёл поэтическое наследие Стефана Малларме, издал в своих переводах книгу Поля Валери (М., 1992). Большое внимание уделял литературам стран Африки и Канады. Составитель антологии «Итальянская поэзия в русских переводах» (М., 1992), автор монографии «Стефан Малларме и Россия» (Берн, 1998) и ряда статей, посвящённых русско-французским литературным связям. Крупнейшая работа - перевод поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" (СПб., 2020). Лауреат премии «Мастер» (2014).

Творчество Дубровкина было высоко оценено критикой:

«Роман Дубровкин не нуждается в представлении, каждый, кто внимательно читал французскую или английскую поэзию на русском языке, должен помнить его имя. Он является одним из самых талантливых представителей русской школы перевода, которых сейчас осталось совсем немного. Его переводы из французской, английской, американской, итальянской, немецкой классики всегда отличаются если не математической, то, духовной, эстетической верностью оригиналу; благодаря его искусству, по-русски действительно «состоялись» многие стихотворные шедевры европейской поэзии. Точность, изысканность, неуловимая легкость — все приметы мастерства присутствуют в его работе. (…) И еще одно доказательство того, что не бывает «мертвых поэтов» — хороший переводчик, это, прежде всего, идеальный читатель, способный пересказать прочитанное на своем языке, так, чтобы оно, принадлежа одновременно и прошлому и настоящему, было подлинным и живым.
Арина Кузнецова. Обломки мачт / Генри Лонгфелло. Перевод с англ. Р. Дубровкина. — М., СПб.: «Летний сад», 2002.[3].
»

Библиография[править | править код]

Основные произведения

Книги:

  • Рене Гиль — Валерий Брюсов. Переписка. 1904—1915. Составление, подготовка текста, вступительная статья, примечания Р. Дубровкина; перевод с французского Р. Дубровкина, И. Григорьевой, Е. Смагиной-Варон; подготовка французского текста П.-И. Мюллер. СПб., Академический проект, 2005, 512 стр. (Современная западная русистика).

Переводы, опубликованные отдельными книгами:

  • П. Валери. Избранные стихотворения. М., Русский путь, 1992.
  • Перси Биши Шелли. Стихотворения. М.-СПб., Летний сад, 2001.
  • Альбер Самен. Версаль. М.-СПб., Летний сад, 2001.
  • Генри Лонгфелло. Обломки мачт. М.-СПб., Летний сад, 2002.
  • Пьер Ронсар. Сонеты. Элегии. Оды. М.-СПб., Летний сад, 2004.
  • Фавн перед зеркалом. Стихотворения «младших» французских символистов. М., Русский импульс, 2008.
  • Стефан Малларме. Стихотворения. М., Текст, 2012.
  • Французский сонет. М., Текст, 2017.
  • Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим. СПб., Изд. Ивана Лимбаха, 2020.

Переводы в антологиях и коллективных сборниках с французского:

  • С. Малларме и др. символисты (Валери, Самен, Анри де Ренье и т. д.) в кн.: Поэзия Франции, век XIX. М., Художественная литература, 1985; в журналах «Иностранная литература», «Литературная учёба», «Вопросы литературы», в альманахе «Поэзия» и др.
  • Ронсар, Дю Белле и др. в кн.: Поэзия Плеяды. М., Радуга, 1983.
  • А. Боске в его кн.: Избранные стихотворения. М., Радуга, 1984.
  • Э. Верхарн в его кн.: Избранные стихотворения. М., Радуга, 1984.
  • П. Ронсар в его кн.: Избранная поэзия. М., Художественная литература, 1985.
  • А. Рембо в его кн.: Стихотворения. М., Радуга, 1987.
  • Г. Аполлинер в его кн.: Стихотворения, Книга, 1988.
  • Р. Мелик в его кн.: Стихотворения. М., Радуга, 1988.
  • В. Гюго в его кн.: Стихотворения. Детская литература, 1990.
  • Составление, перевод основного раздела, комментарии в кн: С. Малларме. Сочинения в стихах и прозе. М., Радуга, 1995.
  • П. Валери в его кн.: Полное собрание стихотворений. М., Водолей Publishers, 2007.

с немецкого:

  • Генрих Гейне в его кн.: Собрание сочинений в 6 томах (тома 1, 2, 4). М., Художественная литература, 1981-82, а также в многочисленных переизданиях в изд. «Правда», «Детская литература», «Художественная литература» (в сериях «Библиотека классики», «Классики и современники») и др.
  • Й. Бехер и др. в кн.: Поэзия ГДР. М., Художественная литература, 1983.
  • Шлегель, Брентано, Эйхендорф, Мерике и др. в кн.: Поэзия немецких романтиков. М., Художественная литература, 1985.
  • К. Брентано в его кн.: Стихотворения. М., Радуга, 1986.
  • Поэты ФРГ в кн.: Вести дождя. М., Художественная литература, 1987.
  • С. Цвейг и др. в кн.: Австрийская поэзия в русских переводах. М., Радуга, 1987.
  • Л. Уланд в кн.: Стихотворения. М., Художественная литература, 1988.
  • Георг Гейм в кн.: Жилище славных муз (литература о Париже). М., Московский рабочий, 1989.

с английского:

  • Томас Мур в его кн.: Избранное. М., Художественная литература, 1981 и Избранное. М., Радуга, 1986.
  • Г. Лонгфелло, А. Гинзберг и др. в кн.: Поэзия США. М., Художественная литература, 1982.
  • Р. Фрост в его кн. Стихи. М., Радуга, 1986.
  • О. Хаксли. Вставные стихи в романе Жёлтый Кром. М., Художественная литература, 1987.
  • Г. Лонгфелло в его кн.: Стихотворения. М., Художественная литература, 1987.
  • Т. Харрисон в кн.: Поэты Северной Англии. М., Радуга, 1987.
  • Эдгар По в его кн.: Стихотворения . М., Радуга, 1988 (а также в многочисленных переизданиях).
  • Б. Йейтс в кн.: Поэзия Ирландии. М., Художественная литература, 1988, а также в серии «Литературные памятники» (1993).
  • Р. Киплинг в его кн.: Стихотворения. М., Книга, 1990; в альманахе «Поэзия» (а также в многочисленных переизданиях).

с новогреческого:

  • Я. Рицос, К. Кавафис, К. Варналис, Й. Сеферис в нескольких авторских книгах и антологиях. Переводы прозы в кн.: Рассказы греческих писателей. М., Прогресс, 1979.

с итальянского:

  • Составление, предисловие и послесловие, около 100 переводов поэтов XIII—XIX веков в кн.: Итальянская поэзия в русских переводах. М., Радуга, 1992.

Публикации по африканской литературе:

  • Переводы стихов и прозы, составление сборников рассказов, а также комментарии, био-библиографические и этнографические справки. В кн.: Избранные произведения поэтов Африки. М., Радуга, 1983; Восточный альманах. М., Художественная литература, 1977; Поэзия Африки в 2-х томах. М., Художественная литература, 1979; Из современной малагасийской поэзии (переводы классика мадагаскарской литературы Докса). М., Радуга, 1983; альманах Африка. М., Художественная литература, 1983; Из алжирской поэзии XX века. М., Художественная литература, 1984; Современная африканская новелла. М., Радуга, 1988; сборники рассказов Ганы, Нигерии, Сенегала, Кении.

Канадская литература:

  • Составление (совместно с И. Кузнецовой) антологий «Из современной канадской поэзии» (М. Прогресс, 1981) и «Современная канадская проза» (М. Радуга, 1986). Переводы Э. Дж. Пратта, Э. Неллигана и др. Перевод поэтического раздела в кн.: Полин Джонсон. Затерянный остров и другие истории. М., Детская литература, 1988.

Источники[править | править код]

  1. 1 2 Каталог Немецкой национальной библиотеки (нем.)
  2. Р. Дубровкин. Уроки Штейнберга // Toronto Slavic Quarterly, Issue 23.
  3. Toronto Slavic Quarterly №3, 2003.

Ссылки[править | править код]