Журавли (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Журавли
Обложка песни Марк Бернес «Журавли»
Исполнитель Марк Бернес
Альбом Последние записи
Дата выпуска 1969
Дата записи 1968—1969
Длительность 4:13
Лейбл Мелодия Д-00025933-34
Автор Ян Френкель (музыка)
Расул Гамзатов (слова, перевод Наума Гребнева)
Композитор
Трек-лист альбома «Последние записи»
«Журавли»
(1)
«С чего начинается Родина»
(2)

«Журавли́» — песня композитора Я́на Фре́нкеля на стихи Расу́ла Гамза́това в переводе на русский язык Нау́ма Гре́бнева. Одна из лучших и популярнейших на родине и во всём мире русскоязычных песен о войне[1]. «…Слова этой песни… имели конкретный адрес — миллионам павших, не вернувшихся с полей сражений Отечественной войны. …но в то же время не вижу причин, по которым нельзя посвящать „Журавлей“ жертвам войн всех времён», — писал позже Расул Гамзатов[2].

Первому изданию нот песни её авторы предпослали посвящение: «Марку Бернесу, для которого эта песня стала последней»[3].

История создания[править | править код]

Стихотворение «Журавли»[править | править код]

Журавлиный клин

Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, и тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.

Садако Сасаки надеялась, что вылечится, если смастерит тысячу бумажных «журавликов», пользуясь искусством оригами. В Азии существует поверье, что желание человека исполнится, если он сложит из цветной бумаги тысячу оригами — журавлей. Журавли также имеют свой образ в русской культуре, с которой Гамзатов был очень близко знаком, как переводчик русской классической поэзии.

Когда Гамзатов летел из Японии домой, в СССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией. Журавли у Гамзатова — это и аварские, и русские журавли.

Образ погибшего солдата, превратившегося в птицу, был создан Расулом Гамзатовым ещё раньше, в молодости, в 1948 году в менее известном стихотворении (также существующем в переводе Н. Гребнева), в котором девушки узнают своих любимых, погибших джигитов, в птицах, летящих в небе. В 1968 году Гамзатов развил этот образ и довёл до совершенства в стихотворении «Журавли». Этот мощный образ — уникальное творение поэта, не заимствованное ни из мирового фольклора, ни из чужих литературных произведений[источник не указан 202 дня][4].

Стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир» № 4 за 1968 год. Оно начиналось так:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.

Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны учился вместе с Гамзатовым в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, - в это время он служил на границе, под Брестом. Отступая вместе с Красной Армией, Гребнев попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, вышел одним из немногих; форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом. Был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него закончилась. Свои воспоминания о ней Гребнев озаглавил: «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В перевод стихотворения «Журавли» Гребнев вложил и собственные опыт и переживания, связанные с войной.

Уже после кончины поэта-переводчика в 1988 году Гамзатов писал: «Мой друг Наум Гребнев превосходно перевёл „Журавлей“ на русский язык. Он был не просто переводчиком, а почти соавтором. Оно оказалось ему ближе всех других стихов, ибо он сам — израненный воин, потерявший на войне своих близких и друзей. Оно стало для него собственной болью. Он говорил: „Этот стих обо мне и моих друзьях“. Теперь я горюю и о нём — и он нашёл место в журавлиной стае»[5].

Создание песни[править | править код]

Стихотворение «Журавли», напечатанное в журнале, могло остаться лишь одним из замечательных произведений Расула Гамзатова и Наума Гребнева, если бы на него не обратил внимание уже легендарный в то время Марк Бернес, всегда читавший множество стихов в поисках основы для новой песни. «Последние два года жизни, — вспоминала вдова певца Л. М. Бодрова, — Бернес постоянно читал стихи Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, будто искал что-то. Однажды нашёл[6]. «Марк работал над ним полгода. Уже обречённый, но до последнего дня не сдававшийся болезни, он не просто чувствовал, он, не признаваясь себе в том, знал, что эта песня станет его реквиемом.

Эта песня рождалась в муках, и я помню яростные споры Марка с переводчиком»[7], «который не соглашался с тем, что его и Гамзатова надо переписывать. Но Марк Наумович был упрям. И сделал песню. Он знал, о чём поёт»[8]. Самому Бернесу воевать не довелось. Но, находясь вместе с эвакуированными киностудиями страны в Ташкенте (1941—1944 гг.), он принимал активное участие в съёмках фильмов на военную тему, играл роли солдат и командиров. Особенно ему удавались песни о войне («Тёмная ночь» в фильме «Два бойца» 1943 года, «Враги сожгли родную хату», «Хотят ли русские войны» и другие). Война стала его личной темой[9].

«Расул Гамзатов, относившийся к Бернесу с большим уважением и знавший от других поэтов: если тот настаивает на изменениях в тексте, то хуже от этого текст не становится»[10], — вспоминал:

Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.

Были сделаны также некоторые другие изменения и сокращения. Поэт К. Ваншенкин, бывший свидетелем работы Бернеса над текстом «Журавлей», вспоминал:

Многие, вероятно, слыхали, что гамзатовские «Журавли» (перевод Н. Гребнева) начинались строкой: «Мне кажется порою, что джигиты…» Бернес тут же распорядился переделать их в «солдат». Аргументация всегда бывала у него в высшей степени убедительная. Он сказал, что сами джигиты эту песню петь не будут, они поют свои, джигитские песни, а для остальных это слово — бутафория. Второе четверостишие, начинавшееся словами «Они до сей поры с времен тех дальних…», он оставил без изменений, причем единственное во всей песне. Третья строфа снимается им: корявая для песни — и потому слабая. Но в ней есть щемящая строчка: «В тумане предвечернем журавли», и Марк прямо-таки стонет — жалко с ней расставаться. (Я рассказываю столь подробно, потому что это происходило на моих глазах.)

И следующую строфу Бернес снимает, терпеливо объясняя, что она ничего не добавляет. А кроме того, в ней говорится: «Не потому ли с кличем журавлиным / От века речь аварская сходна?» «Но я же не по-аварски буду петь!» — вдруг раздражённо кричит он переводчику, чувствуя, что его не понимают. Бернес, как правило, непреклонен, но характерно, что он отстаивает свою позицию то резко, а порой и грубовато, то мягко и ласково.

И вот корневая строфа. Ради неё артист и борется за эту песню:

Летит, летит по небу клин усталый —
Мои друзья былые и родня.
И в их строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Но вторая строчка не годится, мешает — какая еще родня! А вот раньше было место… Как там? Да, да. «В тумане предвечернем журавли». Нельзя ли его сюда? Не забыл! И переводчик выполняет его художественную волю и вставляет вместо второй строки ту, щемящую, слегка изменив её: «Летит в тумане на исходе дня…»

Ну, и в третьей строчке он просит сделать не «в их строю», а «в том». Точнее. И, наконец, в последней строфе он тоже просит сделать поправки — в частности, вместо строчки: «Я улечу за тридевять земель» появится: «Я поплыву в такой же сизой мгле». Чувствуете, насколько лучше, больнее? Но это четверостишие было последним в стихах. В песне же Бернес повторяет в конце начальную строфу…

Очень важно отметить, что все эти перемены, безусловно, находятся в границах оригинала. Ну, кто бы еще мог провести такую ювелирную работу?

Ваншенкин К. Мне слышится песня Бернеса // Марк Бернес в воспоминаниях современников / Составление, предисловие и комментарии К. В. Шилова. — М., Молодая гвардия: 2005. — С. 232—234

.

Одновременно с работой над текстом шла работа над музыкой. С просьбой о написании новой песни певец обратился к Яну Френкелю, с которым до этого не раз сотрудничал[11]. Френкелю по окончании в 19411942 годах зенитного училища довелось участвовать в боях, он был тяжело ранен; военная тема была ему также близка. Стихи композитору понравились. Но вот с музыкой к уже окончательно отработанному варианту текста у него дело не заладилось. Френкель никак не мог найти даже контуры будущей мелодии... Только два месяца спустя он решил, что будущую песню, возможно, лучше начинать с вокализа. На удивление, напев вокализа родился сравнительно быстро, а за ним на одном дыхании возникла и основная мелодия. Френкель вспоминал:

Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

«Впервые „Журавли“ прозвучали на редакционной „Землянке“ — традиционной встрече ветеранов войны в редакции газеты „Комсомольская правда“, — рассказывала Нина Завадская, впоследствии редактор журнала „Музыкальная жизнь“. — Там были тогда маршал Конев и другие видные военачальники. Когда песня смолкла, в комнате долго стояла тишина. А потом Конев обнял Бернеса и со слезами на глазах сказал: „Спасибо! Как жаль, что нам отказано в праве плакать“»[12].

Запись песни[править | править код]

Марк Бернес записывал «Журавлей», будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню с одного дубля. Эта запись стала последней в его жизни (умер Марк Бернес через месяц, 16 августа)[13]. Как писал биограф Яна Френкеля, композитор Ю. Г. Рабинович:

Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни[14].

Запись была впервые опубликована вскоре после смерти Бернеса уже в августовском номере звукового журнала «Кругозор» за 1969 год[15], а к концу года вышла на миньоне «Последние записи»[16] (год выпуска подтверждается таблицей матричных номеров[17]).

Очень индивидуальна и своеобразна манера исполнения Бернеса — он не столько поёт, не столько растягивает слова в пении, сколько «проговаривает» слова песни. Для хороших стихов, где каждое слово весомо, такое особое исполнение порою оказывается предпочтительным.

В Союзе композиторов к песне отнеслись по-разному. Большинство коллег Френкеля обвиняли его в примитивности и излишней сентиментальности мелодии, «бардовском» её характере и потакании вкусу невзыскательных слушателей. Однако время рассудило по-своему, и песня «Журавли» стала воистину всенародной. Много лет спустя поэт Е. Долматовский так скажет о ней: «Можно сказать, что песня выдержала испытание временем и стала личной собственностью нескольких поколений советских людей. „Журавли“ уже не просто песня — это страница нашей истории, большая лирико-эпическая картина»[18]

Наследие. Памятники[править | править код]

Помню, как любил он у Бернеса
Песню всё про тех же журавлей.

  • Песня «Журавли» звучит как лейтмотив в одном из самых популярных и культовых сериалов Южной Кореи «Песочные часы», снятом в 1995 году.
  • В 2014 году официальным символом движения «Бессмертный полк» стал журавль, взлетающий в небо, на фоне пятиконечной звезды. Художник Алексей Шелепов, автор логотипа, говорил: «Мы хотели создать знак, отдалённый от политических и пропагандистских символов и штампов, но, тем не менее, с исторической преемственностью. Важно было сделать эмблему, понятную представителям всех возрастов и социальных групп. Знак без коммерческой интонации, но современный. Задача сложная и интересная. В качестве сюжета взял образ из песни „Журавли“»[19].
  • Запись песни в исполнении Марка Бернеса звучит в шпионском сериале «Американцы» (США), в эпизоде «Дядьково» (сезон 5, 2017).
  • Вскоре после создания песни «Журавли» в СССР, а впоследствии и за рубежом, в местах, где в 1941—1945 годах шли бои, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так песенный образ стал символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну.
  • В 1972 году высокая стела с летящими журавлями появилась на въезде в город Чирчик в Узбекистане (скульптор Ю. Киселёв, архитекторы С. Сутягин и Ю. Клепиков). В основании памятника выгравированы начальные строки стихотворения «Журавли» и имя автора: Расул Гамзатов[20].
  • В 1975 году к 30-летию победы над нацистской Германией под городом Шахты Ростовской области был возведён мемориальный комплекс «Невернувшимся» в память о погибших воинах (скульптор А. Харьков, архитектор А. Петров). С одной стороны дороги на холме — фигура матери, ожидающей ушедших на фронт детей; по другую сторону дороги на холме на двух высоких стелах — стая летящих журавлей. Они так и стоят уже много лет, разделенные дорогой. В композиции комплекса использованы колокола — дар Церкви[21].
  • В 1995 году в Еманжелинске Челябинской области был установлен памятник в память о погибших в войну жителях города (автор — И. Франке) с двумя летящими журавлями над двумя вертикальными плитами[22].
  • В 2000 году в Луганске был открыт памятник в ознаменование 55-й годовщины окончания войны (скульптор Е. Чумак): над фигурой пытающегося подняться с земли раненого красноармейца взлетают журавли[23].
  • 5 декабря 2005 года, в 64-ю годовщину битвы под Москвой, в городе Видное Московской области появилась скульптурная композиция «Журавли» (скульптор А. Рожников). Меж образующих круг трёх стел, напоминающих столбы концлагерного ограждения, кружат, стремясь вырваться наружу, журавли. А внизу, над постаментом, горит Вечный огонь[24].
  • 22 июня 2005 года в Ашдоде был открыт Памятник Победы: три пилона с синим глобусом, выше три журавля; флаги Союзников и плита со строками из песни «Журавли»[25].
  • 8 мая 2005 года в «Пламмер-парке» в городе Западный Голливуд, округ Лос-Анджелес, штат Калифорния, США, после восьмилетних ходатайств русскоязычных иммигрантов местными властями был установлен памятник советским солдатам, погибшим во Вторую мировую войну, с изображением журавлей и первыми четырьмя строками текста песни «Журавли» на русском языке и в английском переводе Питера Темпеста (cкульптор: Михаил Нарузецкий). Мемориал был сооружён по инициативе Лос-Анджелесской Ассоциации русских ветеранов Второй Мировой войны при содействии администрации города Западный Голливуд на средства добровольных пожертвований предпринимателей и частных лиц[26][27][28][29].
  • В 2015 году к 70-летию победы над нацизмом в городе Верхняя Пышма после реставрации памятника были установлены две облицованные металлом 16-метровые стелы, увенчанные летящими журавлями (архитектор А. Луданенкова)[30].
  • В 2017 году в Красноярске была открыта скульптурная композиция «Журавли нашей памяти» с посвящением: «Победителям в Великой Отечественной войне» (скульптор Д. Шавлыгин). Над гранитным постаментом взмывает пламя, над которым поднимаются четыре кованых журавля. Общая высота монумента — около 8,5 метров[32].
  • 30 июня 2020 года во Ржеве к 75-летию окончания Великой Отечественной войны в память о миллионе трёхстах тысячах погибших в Ржевской битве открыт мемориал советскому солдату. В памятнике высотой 25 метров авторы (скульптор А. Коробцов, архитектор К. Фомин зримо воплотили гамзатовский образ погибших солдат, превращающихся в летящих журавлей[33]. Внизу — строки из стихотворения А. Твардовского «Я убит подо Ржевом»: «Мы за родину пали, Но она — спасена». К этому событию Банк России приурочил выпуск памятной серебряной монеты с рельефным изображением фигуры воина на фоне летящих журавлей[34].

Другие исполнители[править | править код]

Ян Френкель[35], Боян Кодрич, Иосиф Кобзон[36], Валерий Леонтьев, Муслим Магомаев[37], Виктор Вуячич, Олег Погудин, Дмитрий Хворостовский, Батырхан Шукенов, «Високосный год», Ильдар Абдразаков, Рок-музыканты Днепропетровска, автор идеи и продюсер КорВалALL[38].

  • Песня переведена на иврит Зеэвом Гейзелем и исполняется в Израиле как память о погибших[39].
  • В 2003 году Марк Алмонд записал песню в английской версии «Аисты» для своего альбома «Сердце на снегу».

Примечания[править | править код]

  1. Elena Polyudova. Soviet War Songs in the Context of Russian Culture (англ.). — Cambridge Scholars Publishing (англ.), 2016. — P. 178. — ISBN 978-1-443-88974-2.
  2. Гамзатов Р. Зов белых журавлей (1990 г.). www.rasulgamzatov.ru. Дата обращения: 28 июня 2020.
  3. Из интервью Я. Френкеля телеканалу «Россия» (ссылка с привязкой ко времени: от 1 мин. 47 сек. до 2 мин. 05 сек.).
  4. Устойчивая молва пытается ложно связать стихотворение Гамзатова «Журавли» с установленным в 1963 году под Владикавказом памятником Братьям Газдановым с изображением семи лебедей. Однако никто из авторов песни никогда об этой версии не упоминал.
  5. Гамзатов Р. Зов белых журавлей (1990 г.). www.rasulgamzatov.ru. Дата обращения: 28 июня 2020.
  6. Бернес-Бодрова Л. Вспоминается песней // Марк Бернес. Статьи. Воспоминания о М. Н. Бернесе / Сост.: Л. М. Бернес-Бодрова. Вступительная статья и общая редакция Н. И. Смирновой. — М., 1980. — С. 210
  7. Бернес-Бодрова Л. Ни с кем я не сравню... // Марк Бернес в воспоминаниях современников / Составление, предисловие и комментарии К. В. Шилова. — М., Молодая гвардия: 2005. — С. 404.
  8. Бодрова Л. Вспоминается песней // Марк Бернес. Статьи. Воспоминания о М. Н. Бернесе / Сост.: Л. М. Бернес-Бодрова. Вступительная статья и общая редакция Н. И. Смирновой. — М., 1980. — С. 210
  9. См. Основные даты жизни и творчества М. Н. Бернеса // Марк Бернес в воспоминаниях современников / Составление, предисловие и комментарии К. В. Шилова. — М., Молодая гвардия: 2005. — С. 421.
  10. Шемета Л. П. Марк Бернес в песнях. — Киев, 2008. — С. 70-71.
  11. Мелодии Яна Френкеля. Почему Л. Брежневу пришлось решать судьбу песни «Журавли»?. shkolazhizni.ru. Дата обращения: 28 июня 2020.
  12. Цит. по: Шемета Л. П. Марк Бернес в песнях. — Киев, 2008. — С. 71.
  13. «Журавли» Я. Френкель — Р. Гамзатов — История песни — ВСЕ О ТВОРЧЕСТВЕ ОЛЕГА ПОГУДИНА — Форум клуба
  14. https://web.archive.org/web/20040723225940/http://holyofholies.narod.ru/Zhuravli.html Песни. Журавли]
  15. Содержание звуковых страниц журнала «Кругозор» № 8, 1969 (см. с. 10)
  16. Марк Бернес. Последние записи. Д-00025933-34 (пластинка-миньон) // Каталог долгоиграющих грампластинок. Часть вторая. Музыка народов СССР. Записи для детей. Эстрада, танцы. Оперетта. Марши. Лекции и музыкально-образовательные записи. 33⅓ об/мин. Моно и стерео / Сост. В. К. Крюков. — М.: Всесоюзная студия грамзаписи, 1972. — С. 347. — 508 с.
  17. А. И. Железный. Определитель дат записи советских грампластинок // Наш друг — грампластинка. Записки коллекционера. — К.: Музычна Украйина, 1989. — С. 271—272. — 280 с. — ISBN 5-88510-048-9.
  18. Цит. по: Журбинская Т. Ян Френкель — Жизнь и творчество.
  19. Полковой Журавль — один из лучших логотипов России.
  20. ПАМЯТЬ. Документалистика. Журавли Серго Сутягина (телепередача).
  21. Мемориальный комплекс «Невернувшимся».
  22. Иван Яковлевич Франке.
  23. Памятник Неизвестному солдату «Журавли» в Луганске
  24. Вечный огонь обелиска — памть о прошлой войне.
  25. Памятники и мемориалы | Израиль.
  26. Facebook, Twitter, Show more sharing options, Facebook, Twitter, LinkedIn. Memorial Rises Amid Protest (англ.). Los Angeles Times (9 May 2005). Дата обращения: 28 июня 2020.
  27. The Lengthy, Costly and Controversial Task of Memorializing Veterans. By Bob Bishop.
  28. Журавлиный клин над Голливудом. foto-history.livejournal.com. Дата обращения: 28 июня 2020.
  29. The cranes. ribf.riken.jp. Дата обращения: 28 июня 2020.
  30. Мемориал «Журавли».
  31. Памятник «Сынам России и Советского Союза, погибшим на словенской земле в годы Первой и Второй мировых войн». Российское военно-историческое общество.
  32. В центре Красноярска открыли новый памятник.
  33. Зоя Игумнова. Всенародный солдат: кто стал прообразом бойца, убитого подо Ржевом. Облик советского воина авторы памятника собирали из реальных фото погибших героев войны. Известия (29 июня 2020). Дата обращения: 5 июля 2020. Архивировано 2 июля 2020 года.
  34. ЦБ выпустил памятную монету «Ржевский мемориал советскому Солдату». Банк России выпустил в обращение памятную монету "Ржевский мемориал советскому Солдату". Российская газета. Дата обращения: 5 июля 2020. Архивировано 29 апреля 2020 года.
  35. Ян Френкель Журавли, Ян Френкель Yan Frenkel. Россия XX века в песенном творчестве (1 января 2019). Дата обращения: 30 июня 2020.
  36. Советское телевидение. Гостелерадиофонд России. Иосиф Кобзон. «Журавли». Песня-71. YouTube. Дата обращения: 30 июня 2020.
  37. БМчик - Персональный сайт Муслима Магомаева. Муслим Магомаев — Журавли. Muslim Magomaev — Zhuravli (The Cranes). YouTube. Дата обращения: 30 июня 2020.
  38. KorValAll. «Журавли». Рок-музыканты Днепра. Продюсер КорВалALL. YouTube (7 мая 2015). Дата обращения: 30 июня 2020.
  39. «Мне кажется порою, что солдаты…»: Израиль вспоминает павших. Лехаим (8 мая 2019). Дата обращения: 30 июня 2020.

Литература[править | править код]

  • Шемета Л. П. Марк Бернес в песнях. — Киев, 2008. — 240 с.
  • Ксения Крихели. «Журавли»: история песни, ставшей молитвой. Мир 23 (13 мая 2018).
  • Казиев Шапи. Расул Гамзатов. — М: Молодая гвардия, 2018. — О стихотворении «Журавли»: с. 250—257.


Ссылки[править | править код]