Закадровый перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки[1].

Типы закадрового перевода[править | править код]

Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов[2], видеопрограмм[3], а также «пиратских» копий игровых фильмов)[2]; двуголосым; многоголосым.

Общепринятые англоязычные аббревиатуры:

  • VO (от англ. Voice-over) — одноголосый закадровый перевод.
  • DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосый закадровый перевод.
  • MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосый закадровый перевод.

Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод[4]. На профессиональное многоголосое закадровое озвучание в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении[5].

Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х (Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов, Алексей Михалёв)[6][7] и 1990-х годов (Сергей Визгунов[3], Антон Алексеев, Пётр Карцев, Юрий Сербин, Юрий Живов, Максим Ошурков[8], Павел Санаев и др.)[9][10]. Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским».

Примечания[править | править код]

  1. Как переводят фильмы, игры и сериалы. Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев о ляпах в «Игре престолов» и правильной локализации. vc.ru (7 августа 2017).
  2. 1 2 Закадровое озвучивание. ТТЦ Останкино.
  3. 1 2 «Кто придумал название «Секретные материалы»? Я». Человек, который переводил UFC на VHS-кассетах. Матч ТВ (13 ноября 2018).
  4. История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал. TopTR (15 ноября 2018).
  5. Попутчики: Игорь Тарадайкин. Эхо Москвы (6 марта 2011).
  6. «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!». За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х. Лента.ру (26 июля 2016).
  7. 12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале. Афиша (29 июля 2020).
  8. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах. Московский государственный областной университет (2015).
  9. Хроники видика: легенды эпохи VHS". Вторая серия на YouTube
  10. Голос киногероев 90-х. По каким фильмам мы запомнили Юрия Живова. 360° (24 августа 2019).

Литература[править | править код]

  • Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки[править | править код]