Закадровый перевод

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Не стоит путать с озвучиванием и дублированием.

Закадровый перевод (закадровое озвучание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Типы закадрового перевода[править | править исходный текст]

  • VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.
  • DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.
  • MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Ссылки[править | править исходный текст]