Зуборев, Леонид Иосифович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Зуборев Леонид Иосифович (Зубарев)
Aвтор
Дата рождения:

18 ноября 1943({{padleft:1943|4|0}}-{{padleft:11|2|0}}-{{padleft:18|2|0}}) (71 год)

Род деятельности:

член Союза белорусских писателей, [1] [2] [3] член Союза издателей США [4] [5] [6]

Жанр:

повести, романы, стихи, поэмы, переводы, песни.

Язык произведений:

русский, английский, белорусский

Леонид Иосифович Зуборев {Зубарев} (белор. Леанід Іосіфавіч Зубараў, англ. Leonid Zuborev; род. 18 ноября 1943) — белорусский писатель, автор художественно-документальных повестей, романов, поэм, произведений для детей и юношества на русском, английском и белорусском языках. Закончил Минское государственное музыкальное училище им. М. Глинки. Руководил оркестром народной музыки и ВИА «Блуждающие звезды». Закончил англ факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков. С 1990 года живет в США и Беларуси. Вице-президент "Белорусского Землячества" NY, USA.

Книги[править | править вики-текст]

Works zuborev leonid.jpg

Сказки и легенды в стихах[править | править вики-текст]

  • «Щелкунчик»
  • «Лебединое озеро»
  • «Волшебная флейта»
  • «Три апельсина»
  • «Спящая красавица»
  • «Серебряная табакерка (Курильщик и Смерть)»
  • «Три поросенка»
  • «Кот в Сапогах»
  • «Иван-Царевич и Серый Волк»
  • «По щучьему велению»
  • «Ромео и Джульетта»
  • «Дон Кихот»
  • «Самсон и Далила»
  • «Царь Соломон Мудрый»

Аудио и видео[править | править вики-текст]

 Художники: Н. Иванчик, Н. Гапонова, В. Голованов, Т. Самуйлик и др.
  • Книги включены в каталог «Baker & Taylor» и продаются по всему миру в «Barnes & Noble», «International toys», «Alibris», «Book depository», «Abebooks», в магазинах Белкниги, Аmazon.com и др. Приобретены библиотеками многих университетов США.
  • ПЕСНИ: "НЕ БЫВАЕТ РОЗ БЕЗ ШИПОВ" и др. [1] поет л м/н конкурсов Илья Сильчуков
  • "KARAOKE" [2]

Ссылки[править | править вики-текст]

Отзывы[править | править вики-текст]

  1. Академик НАН РБ Владимир Гниломедов, писатель, доктор филолог. наук: «Книги Зуборева прочитал и не пожалел, они меня во многом обогатили. По-писательски они своеобразны, а по-человечески очень хороши, несут в себе отпечаток неординарной личности автора — талантливого, энергичного, с юмором, способного на инициативу и риск».
    • «Сказки Зуборева» — замечательный подарок детям. Я давал их читать малышам — они в восторге. Это большая удача лично автора и всего коллектива, который помогал ему. Прекрасная идея и роскошное исполнение. Все сказки по-своему хороши, все расширяют мир маленького читателя, делая это в игровой манере, непринужденно. Поздравляю и желаю новых свершений и успехов Мастеру!»
    • «Пример качественной массовой литературы для меня - книги белорусского литератора Леонида Зуборева, проживающего ныне в США. Они не лишены привлекательности, даже сенсационности, установки на политическую актуальность. Читаются с интересом». Журнал «Нёман», РБ, №11-2010
  2. Паэт Міхась Скобла “Максім Багдановіч”: праверана цэнзурай? “А хіба не заслужыў энцыкляпэдычнай нататкі пісьменьнік Леанід Зубараў - аўтар кнігі «Максім Багдановіч» (1989) і дакумэнтальнай аповесьці «Крык буравесьніка»?
  3. Доктор философ. наук Л. Гуцаленко: Особенной популярностью (даже в США) пользуются СКАЗКИ ЗУБАРЕВА.
  4. Отзывы дали также: проф. Е. Геллер (США), проф. Д. Мельцер (США). доктор филологии Л. Спиридонова (Москва) «Вокруг смерти М. Горького» ИМЛИ РАН, 2001; доктор ист. наук Я. Запрудник (США). Минчане: доктора ист. наук: Н. Сташкевич, Э. Иоффе; доктор филолог. наук А. Мальдис; писатели: В. Колесник, М. Герчик; поэты: А. Вертинский, В. Некляев, Ф. Баторин.
  5. Владимир Некляев — почетный президент Белорусского Пен-центра:
    • «Леонид Зуборев написал книг не меньше, а больше множества членов Союза писателей – и, что важнее количества, написал качественно. Причем ему удаются как эссе ("Максім Багдановіч") и исторические повести («Пророчество Казинца», «Расплата»), так и произведения для детей. Все его сочинения несут печать таланта, и все стОят, чтоб их прочитали».
  6. Поэт Инна Богачинская: «Переводы Л. Зубарева — высший пилотаж. Это особый дар, помимо знания языка. A мультфильм — прекрасен и зрелищно, и в гармонии с текстом и исполнителем».