Иегова

Иегова — в христианской культуре прочтение тетраграмматона, слова из четырёх согласных: др.-евр. יהוה, которым записывается табуированное в иудейской традиции имя Бога. Однако общепринятая научная реконструкция прочтения тетраграмматона — Яхве[2][3].
Начиная с VI—IX веков в Танахе используется система обозначающих гласные звуки текстовых знаков, разработанная масоретами Тверии. Масореты сделали огласовку тетраграмматона как в слове Адонай, которым принято заменять запретное имя Бога при чтении и произнесении, в результате чего под первой согласной (йод) было помещено краткое «э» (шва) — יְהוָֹה. Слово Иегова возникло при буквальном прочтении получившейся комбинации[2].
В православной Библии Иегова встречается в стихе Исх. 3:14. В католической Библии короля Якова Jehovah присутствует в стихе Исх. 3:16; 6:3[4]. На русском языке принято ставить ударение «Иего́ва», но на греческом языке и на дореформенном русском явно указывалось ударение на последний слог — Iегова́[5] и Ιεχωβά[6].
Произношение
[править | править код]Уильям Смит в своём «Библейском словаре» 1863 года подводит итог сложившейся к тому времени полемики между сторонниками и противниками произношения «Jehovah». Отмечая, что исходная огласовка была утрачена, Смит считает маловероятным, что имя Бога в древности произносили как Jehovah, однако продолжает пользоваться этим вариантом из-за его большей узнаваемости в англоязычной среде. Анализируя другие огласовки, как наиболее близкое к древнему оригиналу Смит оценивает произношение Yahăveh. Этот вариант похож на «Яхве» гласными, а на «Иегова» — количеством слогов[7].
Теолог Джордж У. Бьюкенен[англ.] согласен с тем, что огласовка должна быть трёхслоговой. По его мнению, Yehowah является корректным произношением тетраграмматона. Это ясно, считает исследователь, из произношения личных имён Ветхого Завета, поэзии, арамейских документов V века н. э., а также греческих переводов имени Бога в Свитках Мёртвого моря и у отцов Церкви[8].
Археологи Джеффри Спир[нем.] и Рой Котански высказывают мнение, что хотя большинство учёных считает произношение Jehovah поздней (около 1100 н. э.) гибридной формой, полученной путём комбинирования согласных тетраграмматона и гласных слова «Адонай», многие семитские и греческие тексты по магии указывают на то, что возникновение обоих вариантов написания имени Бога — как «Yehovah», так и «Yahweh» — относится к более ранним периодам истории[9].
Известный антиковед и востоковед Илья Шифман писал:
Когда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова)[10].
Историк и лингвист И. М. Дьяконов поддерживает версию, что произношение древнееврейского имени божества Jhwh как «Иегова» — ошибочно, и возникло в результате условной огласовки масоретами тетраграмматона, как iəhoua, а предположительно правильным произношением является iahua, то есть «Яхве»[11].
Употребление в различных переводах Библии
[править | править код]Ветхий Завет / Танах
[править | править код]

Пс. 83:18

Исх. 6:3
В Ветхом Завете / Танахе на языке оригинала имя Бога передавалось через тетраграмматон. В древнегреческом тексте рукописей Септуагинты тетраграмматон переведён словом Κύριος («Господь») либо словом Θεός («Бог»). В сирийском тексте рукописей Пешитта тетраграмматон переведён словом ܡܪܝܐ («Господь»). В латинском тексте Вульгаты тетраграмматон переведён словом Dominus («Господь»).
Согласно Еврейской энциклопедии (Jewish Encyclopedia), в наиболее ранних манускриптах Септуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквами[12]. В своём списке обнаруженных к 2004 году фрагментов еврейских Писаний на древнегреческом языке Роберт Крафт[англ.] отметил около десяти манускриптов (включая древнейший папирус Фуада 266) как содержащие тетраграмматон[13]. Ориген (II—III вв. н. э.), автор Гексаплы, считал, что в «более точных» копиях Септуагинты имя Бога записывалось палеоеврейским алфавитом. Похожие утверждения встречаются у Иеронима (IV—V вв.), автора (переводчика на латинский язык) Вульгаты, который писал, что продолжает встречать тетраграмматон в некоторых греческих манускриптах. Альберт Питерсма предполагает, что перевод Септуагинты был сделан сразу с использованием слова «Κύριος», и изначально тетраграмматона в Септуагинте не было, а его появление является результатом гебраизации последующих копий[14][15]. Мартин Хенгель[англ.], описывая адаптацию Септуагинты христианами, указывает на то, что тетраграмматон, как правило, в рукописях еврейского происхождения оставался, а христианскими переписчиками был заменён на «Κύριος», что, по мнению исследователя, стало отличительным признаком христианских рукописей Септуагинты уже в I веке[16].
Первые варианты фонетической передачи произношения тетраграмматона на латинском языке, близкие к имени «Иегова», появились в XIII веке[17], каталонский монах-гебраист Раймунд Мартин написал работу «Pugio fidei» в 1270 году, в которой сделал транслитерацию тетраграмматона на латынь. Работа была в рукописном виде (в то время не было печати — речь идёт о небольшом количестве рукописных копий) и не получила широкого распространения, рукопись была найдена и напечатана лишь в XVII веке. Появление транслитерации тетраграмматона в различных переводах Библии, сделанных переводчиками-христианами, в большой степени связано с деятельностью Иоганна Рейхлина. Этот немецкий гебраист первым предложил изучать еврейские тексты для лучшего понимания Библии и сделать перевод Библии с еврейского текста. Сам он занимался изучением Каббалы и написал трактат: «De verbo mirifico» (1494 год)[18], посвящённый тетраграмматону; этому наименованию Рейхлин уделяет огромное внимание и называет его «несравненное наименование, не изобретённое людьми, а дарованное им Богом». В своем сочинении Рейхлин транслитерировал тетраграмматон на латынь как «YHVH» и как «IHUH». В дальнейшем последователи Иоганна Рейхлина решили не довольствоваться Вульгатой и Септуагинтой, а перевести Библию с масоретской редакции. Через 300—400 лет после Раймунда Мартина имя «Иегова» («Iehouáh», «Iehovah», «Jehovah») уже использовалось в новых (на то время) переводах Библии, сделанных протестантами. В частности, его можно обнаружить в «Женевской Библии» (1560 год), в «Брестской Библии» (1563 год), в «Несвижской Библии» (1572 год) и в «Библии короля Якова» (1611 год).
«Буквальный перевод Янга[англ.]» («Young’s Literal Translation»), в издании 1898 г. использует форму «Jehovah» 5787 раз, например 11 раз в Книге Бытия (Быт. 2).[19] В предыдущих изданиях перевода, вместо личного имени Бога, имевшегося в оригинале на еврейском языке, использовался титул «Lord».
В 1901 году в США вышла обновлённая редакция Библии короля Якова. Одним из отличий этого издания, получившего известность как Американский стандартный перевод[англ.], стало повсеместное использование слова «Jehovah» вместо «Lord» («Господь») для передачи тетраграмматона в Ветхом Завете. Переводчики объяснили замену следующим образом: «иудейский предрассудок, согласно которому имя Бога слишком свято, чтобы его произносить, более не должен оказывать влияние на английский или любой другой перевод Ветхого Завета […] Этому имени, с его богатством духовных ассоциаций, теперь возвращена в священном тексте та подобающая роль, на которую оно имеет неоспоримое право»[20].
Решение переводчиков было одобрено профессором Принстонской богословской семинарии, Бенджамином Уорфилдом[англ.]. В 1902 году в своём обзоре Американского стандартного перевода Библии он выразил непонимание в связи с существованием разногласий по вопросу использования имени «Иегова»: «Это собственное имя Господа, и Он пожелал, чтобы Его народ знал Его под этим именем: потеря от превращения имени в описательный титул нам представляется огромной».[21]
В настоящее время имя «Иегова» употребляется в некоторых переводах Библии как на русском, так и на других языках.
Так, в изданном в 1876 году Синодальном переводе Библии — в русском переводе, сделанном с масоретской редакции Танаха (Ветхого Завета) в Русской Православной Церкви, имя «Иегова» появляется девять раз — все в Ветхом Завете: (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); Исход 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5).
В сделанном ранее переводе архимандрита Макария имя «Иегова» используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 канонических книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя «Иегова».
В XIX веке Митрополит Филарет (Дроздов), используя еврейский масоретский текст, перевёл библейскую книгу Бытие[22], в которой последовательно использовал имя «Иегова» («Іегова») в стихах, где встречается тетраграмматон (יהוה).
Новый Завет
[править | править код]
Имя «Иегова» (или «Яхве») в дошедших до нас рукописях Нового Завета, на языке оригинала — древнегреческом, не употребляется, а тетраграмматон, цитируемый из Ветхого Завета в Новом Завете, например 109-й псалом, передаётся словом «Κύριος» («Господь») либо словом «Θεός» («Бог»). Авторы Нового Завета, цитируя Танах (Ветхий Завет), пользовались текстом Септуагинты. Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречается тетраграмматон или транслитерация этого слова, фонетически близкое к имени «Иегова» или «Яхве».
Имя Иегова в сокращённой форме встречается в Новом Завете в слове Аллилуйя: הַלְלוּיָהּ халелу Йах — букв. Хвалите Йах (Яхве), а также во многих именах собственных персонажей «Нового Завета»: Заха́рия (זְכַרְיָה — «помнящий Яхве»), Иисус (Иешу́а, краткая форма имени יהושע (Ехошу́а), имя состоит из двух корней — «Яхве» и «спасение».
Не обнаружено ни одной молитвы, ни одного сочинения в христианских рукописях с I по X век, где употребляется имя «Иегова» или «Яхве», или фонетически близкая форма тетраграмматона как имя Бога у христиан. Упоминания имени Бога у христианских писателей связано только с описанием нравов и обычаев иудаизма (смотрите раздел выше: «Древнегреческие писатели о тетраграмматоне» в данной статье).
В 1574 году антитринарий социнианин Симон Будный (автор перевода Несвижской Библии) при издании Нового Завета употребил несколько раз в тексте слово «Jehowah» — «Иегова», считая, что в какой-то момент времени текст Нового Завета был искажён неизвестными лицами.

Позднее, начиная с XIX века, имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский (иврит)[23][24][25], а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72-х стихах. В подстрочном переводе Эмфэтик Дайаглот, изданном в 1864 году, имя «Иегова» в Новом Завете встречается 18 раз.
Уже в XX веке начинание Симона Будного будет активно поддержано свидетелями Иеговы. В 1961 году свидетелями Иеговы на английском языке был издан перевод Библии «Священное Писание — Перевод нового мира», который они чаще всего используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе имя «Иегова» встречается 7210 раз: 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно, по их мнению, присутствовало или должно было присутствовать в оригинале. На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).
Православные и католические богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала (на койне)[26]. Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения.
Профессор религии и иврита Джордж Ховард[англ.] (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (США) опубликовал в 1977 году работу, в которой изложил гипотезу о том, как тетраграмматон мог использоваться при написании первоначальных текстов Нового Завета. Согласно его теории, имя Бога «YHWH» появлялось в христианских рукописях в тех местах, которые содержали или цитаты из Ветхого Завета, или отсылки к нему. Впоследствии тетраграмматон, по предположению Ховарда, был заменён словом Κύριος, что затрудняло принявшим христианство язычникам понимание взаимосвязи между «Господом Богом» («YHWH Elohim») и «Господом Иисусом» («Κύριος Ἰησοῦς»)[27]. Однако нет никаких документально-исторических свидетельств в подтверждение этой гипотезы; как нет и свидетельств того, что гипотетическая теория Ховарда была воспринята научным сообществом. В 1992 году работа с ничем не подтверждённой гипотезой Ховарда была опубликована[28] повторно.
Имя в религиозной практике
[править | править код]Католическая церковь
[править | править код]
В современной практике Католической церкви употребление имени Бога «Яхве» на церковных богослужениях недопустимо. Об этом сообщалось в официальном письме ватиканской конгрегации богослужения и дисциплины таинств, которое было направлено всему епископату Католической церкви. В этом письме от 29 июня 2008 года выражается недовольство тем, что, несмотря на все предписания, «в последние годы появилась тенденция произносить личное имя Бога Израиля, известное как священный тетраграмматон, или четыре согласные буквы еврейского алфавита יהוה (ЙХВХ)». В письме отмечается, что Божье имя передавали по-разному, например как «Яхве», «Яхве́», «Яве» и так далее. Тем не менее, Ватикан намерен вернуться к замене тетраграмматона на титул «Господь». Более того, Божье имя «ЙХВХ нельзя будет употреблять или произносить» в песнопениях и молитвах на католических богослужениях[29]. В старых редакциях Вульгаты, официального латинского перевода Католической церкви, в нескольких стихах встречалось имя Яхве, в принятой в настоящее время редакции, известной как Новая Вульгата, во всех этих случаях Яхве заменено на Господь.
Наиболее древний дошедший до наших дней экземпляр Вульгаты датируется примерно 410/420 годом — Сант-Галленский кодекс (Codex Sangallensis)(Sangall.,1395, p. 327)[30]. По предположению Элиаса Эйвери Лоуи (1879—1969 г.) данный кодекс был переписан в Вероне ещё при жизни Иеронима[31]. На странице кодекса № 327 фрагмента Евангелия от Иоанна (Ин. 16:30-17:8) в левом верхнем углу первой и второй строк мы читаем следующие слова: «in hoc credimus quia a D[e]õ existi» (дословно: «в сие веруем, ибо ты от Бога исшёл»). Второй фрагмент (Ин 17:3) — в правом верхнем углу того же листа: «… aeterna, ut cognoscant te solum verum D[eu]m et» («… вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и…»). Впрочем, выражение «a D[e]õ» («от Бога»), и слово «D[eu]m» («Бога»), встречающихся в данном кодексе, не подтверждает допущение, что в наиболее древних вариантах латинского перевода Нового Завета вместо слова «Бог» употреблялось имя Яхве.
Православная церковь
[править | править код]Русская православная церковь придерживается традиции, характерной ещё для первых веков христианства, согласно которой тетраграмматон в Ветхом Завете передавался в переводе словом «Господь». Это слово рассматривается как полный аналог имени Бога, которое ранее на письме передавалось через тетраграмматон. История этой традиции восходит ко временам иудаизма времен Второго Храма. Поскольку в Храме читалось «Адонай» («Господь»), то, по утверждению Афанасия Гумерова, семьдесят два иудейских толковника при переводе на греческий язык на месте тетраграмматона поставили «Κύριος» («Господь»). Согласно этой традиции и сегодня имя Божье произносится как «Господь».[32]
В 1905 году епископ Феофан (Быстров) защитил магистерскую диссертацию «Тетраграмма или Ветхозаветное Божественное имя יהוה», в которой убедительным образом, на основании цитат из работ древних авторов (с I века до н. э. — по V век), доказал, что произношение «Иегова» неподлинное[33]. Проанализировав древнегреческие, латинские и тексты на идише Феофан пришёл к выводу, что יהוה произносился как нем. Jahveh (русская транскрипция — Иа(х)ве(х) или Иа: ве:)[34], от чего и произошла греческая транслитерация этого слова: др.-греч. Ἰαβέ, Иаве́. После защиты этой диссертации Феофан был возведён в звание экстраординарного профессора и утверждён в должности инспектора Санкт-Петербургской духовной академии.
Свидетели Иеговы
[править | править код]В представлении свидетелей Иеговы наименования «Создатель» или «Господь» лишь титулы, а обращаться к Богу важно по его собственному имени «Иегова». Благодаря использованию имени взаимоотношения между Богом и человеком приобретают более личный характер. В литературе Свидетелей Иеговы не делается попыток восстановить аутентичное произношение тетраграмматона. Согласно вероучениям Свидетелей Иеговы, Иегова является «единым истинным» Богом, создателем Небес и Земли, Отцом Иисуса Христа, и действует исходя из любви и справедливости[35].
Другие религии
[править | править код]Имя «Егова» («Ѣгова» — старорусский вариант имени) используется приверженцами основанного в 1840-х годах Николаем Ильиным религиозного объединения, называющегося себя «еговистами».
Вероучение мормонов относит имя «Иегова» к Иисусу Христу во время его дочеловеческого существования[36]. Апологет мормонизма и египтолог Джон Джи[англ.] писал в 2004 г., что текущий консенсус о произношении тетраграмматона (как Яхве) является неубедительным, точную же огласовку можно получить лишь сопоставив масоретские, аккадские и греческие тексты[37].
В искусстве и культуре
[править | править код]Слово (имя) «Иегова» можно найти на многих церковных алтарях и памятниках как периода Средневековья, так и периода Барокко — среди прочего в Норвегии, Швейцарии и Швеции. В 1606 году король Швеции Карл IX учредил Орден Иеговы.
Имя «Иегова» использовалось в произведениях многих поэтов[38] и писателей. Например, в стихотворении Генриха Гейне «Валтасар» (1827 год), где описывается известный библейский сюжет — пир Валтасара (Даниил 5:1-31).[39] В русском переводе, выполненном М. Л. Михайловым, оно передаётся как Егова.[40]
В 1874 году в Эквадоре американский скульптор и коллекционер Герман Стрекер открыл новый вид бабочек рода Copiopteryx. Этот вид он назвал «Бабочкой Иеговы» — Copiopteryx jehovah[41].
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Sør-Fron (англ.). The Divine Name in Norway. Архивировано 12 июля 2012 года.
- ↑ 1 2 Неклюдов, 2017, с. 792.
- ↑ Томас О. Ламбдин. Учебник древнееврейского языка. — М.: Российское библейское общество, 1998. — С. 117. — «YHWH — собственное имя Бога. Первоначально оно произносилось скорее всего как yahwe».
- ↑ Bible (King James)/Exodus, 6:3
- ↑ Iегова, Полный церковно-славянский словарь / Сост. протоиерей Григорий Дьяченко. — М.: Типография Вильде, 1899. С.272 / PDF Архивная копия от 26 декабря 2024 на Wayback Machine
- ↑ Εγκυκλοπαιδικόν Λεξικόν Ελευθερουδάκη, Εκδ. Οίκος Ελευθερουδάκης, 1964, Τόμ. 6ος, «Ιεχωβά» / Энциклопедический словарь Элефтерудакиса, под ред. Дом Элефтерудакиса, 1964, т. 6-й, «Иегова»
- ↑ Уильям Смит. JEHOVAH // Библейский словарь = A Dictionary of the Bible. — London, 1863. — Vol. 1. — P. 952—959.
- ↑ George Wesley Buchanan. The Tower of Siloam (англ.) // Expository Times. — 2003. — Vol. 115, no. 2. — P. 37—45. Архивировано 26 января 2008 года.
- ↑ Spier J.[англ.], Kotansky R. The “Horned Hunter” on a Lost Gnostic Gem (англ.) // Harvard Theological Review[англ.]. — 1995. — Vol. 88, no. 3. — P. 315—337. Архивировано 11 августа 2015 года.
- ↑ Шифман И. Ш. Во что верили древние евреи? // Атеистические чтения: Сборник. — М.:Политиздат, 1988. — С. 182—183.
- ↑ Дьяконов И. М. Языки Древней Передней Азии. — М.: Издательство «Наука». Академия наук СССР. Институт народов Азии, 1967. — С. 381—382.
- ↑ Jewish Encyclopedia, 1906, с. 120.
- ↑ Robert A. Kraft[англ.]. Chronological List of Early Papyri and MSS for LXX/OG Study (англ.). University of Pennsylvania (20 апреля 2004). Дата обращения: 16 мая 2014. Архивировано 19 марта 2015 года.
- ↑ Albert Pietersma. Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX // De Septuaginta: Studies in honour of John William Wevers on his sixty-fifth birthday (англ.). — Benben Publications, 1984. — P. 87,100.
- ↑ Ernst Würthwein. The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica (англ.). — 2nd. — William B. Eerdmans Publishing[англ.], 1994. — P. 190. — ISBN 0-8028-0788-7.
- ↑ Martin Hengel[англ.]. The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon (англ.). — T&T Clark, 2001. — P. 41. — ISBN 0-567-08737-9. Архивировано 25 февраля 2014 года.
- ↑ Pugio Fidei Raymundi Martini Ordinis Praedicatorum Adversus Mauros, et Iudaeos, Nunc primum in lucem editus, Cura Thomae Turco Издание 1651 год, p. 448
- ↑ «De Verbo Mirifico». Johannes Reuchlin, Anshelm, 1514
- ↑ Genesis 2 Young’s Literal Translation . Дата обращения: 22 марта 2013. Архивировано 12 октября 2013 года.
- ↑ Preface to the American Edition (англ.) (1901). — American Standard Version of the Holy Bible. Архивировано 20 октября 2012 года.
- ↑ Бенджамин Уорфилд. Reviews of Recent Theological Literature (англ.) // The Presbyterian and Reformed Review. — 1902. — Vol. 13, no. 52. — P. 646. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Опытъ переложенія на русскій языкъ священныхъ книгъ Ветхаго Завѣта. митр. Филарета Дроздова (съ еврейскаго текста). Книга Бытія. Дата обращения: 27 февраля 2012. Архивировано 12 января 2011 года.
- ↑ הברית החדשה . Дата обращения: 9 января 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ מַתִּתְיָהוּ . Дата обращения: 9 января 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ הַבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי מַתָּי . Дата обращения: 9 января 2016. Архивировано 23 ноября 2014 года.
- ↑ См. «Имя Бога в „Переводе нового мира“» . Архивировано 4 октября 2013 года. Главы 1-7 и 8-12
- ↑ George Howard. The Tetragram and the New Testament (англ.) // Journal of Biblical Literature. — 1977. — Vol. 96, no. 1. — P. 63—83. Архивировано 17 мая 2014 года.
- ↑ George Howard. Tetragrammaton in the New Testament // Anchor Bible Dictionary / ed. D. N. Freedman. — New York: Doubleday, 1992.
- ↑ Наложение вето на имя «Яхве» . Дата обращения: 14 января 2012. Архивировано из оригинала 14 января 2012 года.
- ↑ Брюс М. Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Е. Самагина, Г. Баранкова. — Москва: Библейско-Богословский Институт Св. Апостола Андрея, 2002. — С. 359. — ISBN 5-89647-024-X.
- ↑ Codices Latini Antiquiores. Vol. VII. P. 38.
- ↑ Афанасий Гумеров. Почему православные не называют Бога именем Иегова? Архивировано 10 января 2010 года. // Православие.ru, 25.03.2005; Афанасий Гумеров. Имя Бога — Элохим или Иегова . Архивировано 15 декабря 2011 года. // Православие.ru, 03.05.2004 (Автор — кандидат философских наук, кандидат богословия, преподаватель Ветхого Завета в Сретенском высшем православном училище.)
- ↑ Быстров В. Д. (арх. Феофан) Тетраграмма, или Божественное Ветхозаветное имя . Архивировано 15 сентября 2016 года., 1905.
- ↑ После немецких гласных и умлаутов согласный «h» не произносится, а только обеспечивает долготу предыдущего звука; в отдельных диалектах немецкого «h» еле заметно слышна как украинская «г» переходящая в «х».
- ↑ George D. Chryssides. JEHOVAH // Historical dictionary of Jehovah's Witnesses. — Scarecrow Press, 2008. — P. 78,79.
- ↑ David R. Seely[англ.]. Jehovah, Jesus Christ // Encyclopedia of Mormonism[англ.] : [англ.]. — Macmillan Publishing Company, 1992. — P. 720,721. — ISBN 0-02-879605-5.
- ↑ John Gee[англ.]. Gérard Gertoux. The Name of God Y.EH.OW.AH Which is Pronounced as It is Written I_EH_OU_AH : [англ.] : [арх. 23 сентября 2015] // Review of Biblical Literature[англ.]. — 2004. — June. — ISSN 1099-0321.
- ↑ В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная, Л. Л. Шестакова. ИЕГОВА // Собственное имя в русской поэзии XX века. Словарь личных имён. — Москва: Азбуковник, 2005.
- ↑ Heinrich Heine. Belsatzar
- ↑ Генрих Гейне. Валтасар
- ↑ Copiopteryx jehovah (англ.). Barcode of Life[англ.]. Архивировано 30 мая 2012 года.
Литература
[править | править код]- на русском языке
- Глаголев А. А. Иегова // Православная богословская энциклопедия. — Петроград: Приложение к духовному журналу «Странник», 1905. — Т. 6. — С. 108.
- Лопухин А. П. Иегова // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Имена Божии // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Яхве / К. В. Неклюдов // Шервуд — Яя [Электронный ресурс]. — 2017. — С. 792—793. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 35). — ISBN 978-5-85270-373-6.
- Имя Божие // Православная энциклопедия. — М., 2009. — Т. XXII : Икона — Иннокентий. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-040-0.
- Тетраграмматон — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- «И ЧЕТВЕРОПИСМЕНЬНО НАРИЧѪТЬ…» Как в Средние века на Руси произносили священное имя Божие
- на других языках
- Hirsch E. G. Jehovah // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1904. — Vol. VII (Italy—Leon). — P. 87—88.
- Crawford Howell Toy[англ.], Ludwig Blau[англ.]. Tetragrammaton // Jewish Encyclopedia (англ.). — New York: Funk and Wagnalls Company[англ.], 1906. — Vol. XII (Talmud—Zweifel). — P. 118—120.
- Maas A.[англ.]. Jehovah (Yahweh) // The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1910. — Vol. 8.