Институт перевода и книги Малайзии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Институт перевода и книги Малайзии
Изображение логотипа
переводческий и издательский центр Флаг Малайзии Куала-Лумпур
Локация
Тип организации автономная государственная организация
Руководители
Исполнительный директор Сакри Абдуллах (c 14 октября 2018 г.)
Основание
Дата основания 14 сентября1993 года
Сайт itbm.com.my/#default

Институт перевода и книги Малайзии (малайск. Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) — один из крупнейших переводческих и издательских центров Малайзии.

Книги-бестселлеры Института перевода и книги Малайзии на международной ярмарке в Куала-Лумпуре в мае 2018 г.

История создания и функции[править | править код]

Основан 14 сентября 1993 года под названием Национальный институт перевода Малайзии[1]. Является государственным органом двойного подчинения: министерству финансов и министерству образования. Первоначально осуществлял переводы книг с иностранных языков на малайский и с малайского на иностранные языки.

Современное название с 16 декабря 2011 г. Оно отражает и изменение функций института. Он стал не только заниматься переводами и их изданием, но и публикацией оригинальных книг на малайском языке, главным образом в сотрудничестве с Национальным союзом писателей Малайзии[2].

Руководство[править | править код]

Текущую работу контролирует исполнительный директор (с октября 2018 г. Сакри Абдуллах)[3].

Деятельность[править | править код]

Институт принимает активное участие в Международных книжных ярмарках в стране и за рубежом, осуществляет сотрудничество с зарубежными издательствами, организует курсы переводчиков, проводит обсуждение книг, оказывает переводческие услуги организациям и частным гражданам. При институте функционирует книжный магазин и книжная автолавка. В 2017 году институт выпустил около 365 переводных и оригинальных новых книг (из 12 000 книг, изданных по стране в целом)[4].


Издания российских авторов и переводы на русский язык[править | править код]

В 2009 году Институт издал на малайском языке антологию русской литературы «Золотая роза»[5], а в 2015 г. — сборник речей президента России В.В. Путина[6]. Малайзийский национальный писатель Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии «Золотая роза», отметив в предисловии к ней, что «наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов»[7].

Кроме того, в переводах на русский изданы стихи Сити Зайнон Исмаил[8], Зурины Хассан[9] и Абдула Гафара Ибрагима[10].Это событие профессор из Петербурга А. К. Оглоблин прокомментировал следующим образом: «Замечательно, что и в Малайзии, а не только в Париже или Нью-Йорке издают по-русски. И местным студентам, кто захочет, будет полезно»[11].

Исполнительные директора[править | править код]

  • Ахмад Заки Абу Бакар (1993—1996)
  • Махпор Баба (1996—1999)
  • Амдун Хуссейн (1999—2001)
  • Хамида Баба (2002—2004)
  • Шаруддин Али (2004—2007)
  • Мохд Кхаир Нгадирон (2007—2018)
  • Сакри Абдуллах (2018 -)

Примечания[править | править код]

  1. Wardiman Djojonegoro. Sepanjang Jalan Kenangan. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2016, p.466 ISBN 9786024240400
  2. Mohd. Khair Nagadiron. Institut Terjemahan & Buku Malaysia : Suatu Era Baru // ITBM.COM.MY Bil. 4, 2012, p.5.
  3. Pengurusan [1] Архивная копия от 2 октября 2018 на Wayback Machine
  4. Mohd Harun Makmun. ITBM ditutup? // Malaysiakini, 19 Jul 2018 [2] Архивная копия от 19 июля 2018 на Wayback Machine
  5. Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusia. Penyelenggara dan Penterjemah Victor Pogadaev. Penyelia Rahimidin Zahari. Kata-Кata Aluan oleh Sasterawan Negara Abdul Samad Said. Kuala Lumpur: ITBM, 2009. ISBN 978-983-068-350-8
  6. Vladimir Putin. Munich — Valdai — Crimea — Sochi. Ucapan Bersejarah Presiden Rusia. Penterjemah: Amir Muslim, Mohd Daud Mat Din, Mohd Hariszuan Jaharudin, Radziah Abdul Rahim. Kuala Lumpur: ITBM, 2015. ISBN 9789670798066
  7. Abdul Samad Said. Kata Alu-Aluan // ibid, p. xiv-xv
  8. Siti Zainon Ismail. Любовь матери. Наша деревня Кампунг-Пая (Kasih Bonda). Переводчик Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2010. ISBN 978-983-068-523-6
  9. Zurinah Hassan. Глядя на гавань (Menghadap ke Pelabuhan). Переводчик Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2013. ISBN 978-967-430-212-2
  10. Abdul Ghafar Ibrahim. Светлый месяц-змей кружится (Tan Sri Bulan). Terjemahan oleh Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2014. ISBN 978-967-430-518-5
  11. Погадаев В. А. Россия — Малайзия: Верительные грамоты литературы (О взаимных переводах и влиянии русской литературы) //Малайско-индонезийские исследования. Выпуск XX. К 50-летию Малайско-индонезийских чтений (1967-2017ю К 200-летию Института востоковедения РАН (1818—2018). Редакторы-составители В. А. Погадаев, В. В. Сикорский. М.: Общество «Нусантара», Институт востоковедения РАН, 2018, с. 89