Интерлингва (IALA)
| Интерлингва | |
|---|---|
| | |
| Самоназвание | Interlingua |
| Создан | Гоуд, Александр[англ.] |
| Год создания | 1951[1][2] |
| Регулирующая организация | Международная ассоциация вспомогательного языка |
| Общее число говорящих |
|
| Категория | искусственный человеческий язык и международный вспомогательный язык |
| Тип письма | алфавит на основе латинского |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | ина 215 |
| ISO 639-1 | ia |
| ISO 639-2 | ina |
| ISO/DIS 639-3 | ina |
| Искусственные языки | |

Интерли́нгва (Interlingua) — международный вспомогательный язык, разработанный в 1936—1951 годах Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA) под руководством Александра Гоуда[вд]. Интерлингва IALA — это результат работы большого коллектива европейских и американских учёных-лингвистов. Словарный состав языка интерлингва включает в себя слова, имеющие латинские корни, а также международную лексику, взятую из итальянского, испанского, португальского, французского, английского, немецкого и русского языков.
Так как в языке интерлингва используются не искусственно придуманные корни слов, как во многих других искусственных языках, а действительно существующие индоевропейские корни, интерлингва может быть понятен огромному числу людей во всём мире, в особенности тем, кто говорит на каком-либо романском языке. Тем не менее, на 2022 год на количество людей, активно говорящих на интерлингве, оценивается всего в 2000 человек[3], и в этом отношении интерлингва во многом уступает другому международному языку эсперанто.
История
[править | править код]После Первой мировой войны возник растущий интерес к идее международного вспомогательного языка. Многие лингвисты, предприниматели и ученые были заинтересованы в разработке оптимального вспомогательного языка. При их поддержке в 1924 году на средства Элис Вандербильт Моррис была сформирована International Auxiliary Language Association (IALA) для изучения этого вопроса. В конечном итоге, после неудачи в достижении компромиссов между существующими международными вспомогательными языками, IALA решила создать свой собственный вспомогательный язык, используя научные принципы. Идея заключалась не в том, чтобы изобрести вспомогательный язык, а в том, чтобы извлечь его словарный запас из общих международных слов основных языков Европы и стандартизировать его. Как говорилось: «Нет необходимости изобретать вспомогательный язык. Необходимо лишь извлечь его».
Исследования по разработке начались в 1936 году в Ливерпуле, Англия, но из-за угрозы войны IALA перенесла свои исследовательские операции в Нью-Йорк в 1939 году под руководством Э. Кларка Стиллмана. В том же году он собрал команду лингвистов для выполнения работ. В 1943 году Э. Кларк Стиллман и его помощник д-р Александр Годе завершили руководство «Interlinguistic Standardization», которое описывало их концепцию способа извлечения слов из языков, которые, по их мнению, содержали наибольшую концентрацию международных слов: английского, французского, итальянского и испанского/португальского.
Работа продолжалась во время Второй мировой войны, но Стиллман покинул IALA в 1943 году, чтобы служить в правительстве Соединенных Штатов. Д-р Годе стал временным директором по исследованиям. В 1945 году Общий отчет IALA показал, что команда создала словарь из более чем 20 000 международных слов.
Тем временем проводились исследования и эксперименты по изучению нескольких вариантов международного вспомогательного языка с использованием международного словаря. Этими вариантами были:
- Натуралистический вариант, полностью прототипический.
- Вариант с минимальной регуляризацией и схематизацией.
- Вариант с промежуточной регуляризацией.
В 1946 году известный французский лингвист д-р Андре Мартине был нанят в качестве директора по исследованиям для создания словаря и окончательной формы вспомогательного языка. Мартине провел опрос мнений о форме вспомогательного языка, и результаты показали, что язык между полностью натуралистическим вариантом и минимально регуляризованным вариантом будет предпочтителен для наибольшего числа людей.
В конце 1948 года д-р Александр Годе взял на себя окончательную ответственность за создание словаря вспомогательного языка, когда д-р Мартине вернулся к академической деятельности в Колумбийском университете. Элис В. Моррис, которая была главной движущей силой и спонсором IALA, умерла в августе 1950 года, когда окончательная форма словаря готовилась к печати.
Грамматика и словарь Интерлингвы были впервые опубликованы в 1951 году.
Д-р Годе на собственные средства опубликовал конечный продукт, словарь «Interlingua-English Dictionary» (IED) в 1951 году, содержащий около 27 000 словарных статей, формы которых являются промежуточными между формами чисто прототипического варианта и варианта с минимальной регуляризацией и модернизацией.
Александр Годе был одним из главных инициаторов этих усилий. Он опубликовал краткое изложение грамматики, однонаправленный словарь (с интерлингвы на английский) и вводную книгу под названием «Interlingua a Prime Vista».
Александр Годе и Хью Блэр, который был личным помощником Элис В. Моррис в её собственных исследованиях вспомогательных языков, одновременно опубликовали «Interlingua Grammar», которая придала конкретную форму международному языку.
Литература
[править | править код]Александр Годе имел крайне ограниченное представление о возможных или желательных сферах применения интерлингва. Его наследие состоит всего лишь из нескольких сотен аннотаций научных статей 1950-х и 1960-х годов, написанных на интерлингва, и двух небольших сборников рассказов. Первые произведения, написанные на интерлингва, были учебными пособиями для изучения языка, такими как Interlingua-English Dictionary и A Brief Grammar of Interlingua for Readers, обе изданы в 1954 году. В том же году вышло Interlingua a Prime Vista, а годом позже — Interlingua: A Grammar of the International Language, написанная Годе и Блэром.
Уже в 1960 году Эрик Альстрём начал переводить и редактировать брошюры с художественной литературой в своей серии Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Харальд Хердал, 1960); Un desertor (Бо Бергман, 1961); и Le nove vestimentos del imperator (Ганс Кристиан Андерсен, 1961).
Одним из самых плодовитых авторов на интерлингва был швед Свен Коллберг (1919—2003). Его первой публикацией на этом языке стала книжка из 18 оригинальных стихотворений — Alicubi-Alterubi. В том же году он выпустил Cunate tu es a mi mar, сборник из 100 переведённых стихотворений с разных языков мира и из разных эпох. Другие его произведения включают Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980) и Versos grec (1987).
В 1970-х годах Кароло Саликто опубликовал Volo asymptotic (1970), сборник оригинальных стихов и два перевода. Celestina le gallina del vicina и Hannibalo le gallo del vicino вышли в 1971 году. Семь сказок Ганса Кристиана Андерсена были переведены в 1975 году. Также в этом десятилетии Александр Годе издаёт Un dozena de breve contos (1975), а Свен Коллберг выпускает перевод уже упомянутого Inter le stellas, произведения Каземира Вишлейса.
Александр Годе опубликовал Dece Contos в 1983 году.[4]
В 1990-х годах появляется множество переводов, включая Le familia del antiquario Карло Гольдони (переведена в 1993 году) и Le Albergatrice того же автора (переведена два года спустя). Другие переведённые произведения этого десятилетия включают Contos e historias Ганса Кристиана Андерсена (переведена в 1995 году) и Le pelegrinage de Christiano Джона Беньяна (1994).
Висенте Косталаго опубликовал оригинальную новеллу Juliade в 2022 году, за которой последовал сборник Poemas в том же году. Kilglan, ещё одно произведение этого автора, вышло в 2023 году.
В 46-м номере журнала Posta Mundi за март 2025 года Эдуардо Ортега, также известный как Le Canario Interlinguista, опубликовал Sonetto del depression («Сонет депрессии»)[5], а также в этом номере появился перевод Ad su prude dama («К своей стыдливой даме») Эндрю Марвелла от Мартина Лавалле, который также перевёл Le Albatros («Альбатрос») Шарля Бодлера.
Википедия
[править | править код]Википедия на интерлигве была создана 29 апреля 2002 года. На 20 мая 2026 года в ней насчитывается 30 421 статья.
Пример текста
[править | править код]«Отче наш»
| Окциденталь | Интерлингва | Латынь без словоизменения | Латынь |
|
Patre nor, qui es in li cieles, |
Patre nostre, qui es in le celos, |
Patre nostro, qui es in celos, |
Pater noster, qui es in cælis, |
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Okrent A. In the Land of Invented Languages (англ.) — 2009.
- ↑ Кристал Д. The Cambridge Encyclopedia of Language — Издательство Кембриджского университета, 1987. — С. 353. — ISBN 978-0-521-42443-1
- ↑ Interlingua: The 'new' language you might be able to speak without even studying it (англ.). france24 (29 декабря 2022).
- ↑ Dece contos (Alexander Gode-von Aesch)
- ↑ Posta Mundi 46
Литература
[править | править код]- Alexander Gode, Hugh Blair A Grammar of Interligua
- Alexander Gode Interlingua-English: A Dictionary of the International Language
- British Interlingua Society — Interlingua Institute Concise English-Interlingua Dictionary
Ссылки
[править | править код]- Union Mundial pro Interlingua
- Информация на русском языке
- Интерлингва в России
- Сайт Сергея Носова — учебник, словари
- Interlingua.narod.ru
- Wiktionario
- Интерлингва (IALA) в каталоге ссылок Curlie (dmoz)