Перейти к содержанию

Интерлингва (IALA)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Интерлингва
Самоназвание Interlingua
Создан Гоуд, Александр[англ.]
Год создания 1951[1][2]
Регулирующая организация Международная ассоциация вспомогательного языка
Общее число говорящих
  • 1500 ± 100 чел. (2000)
Категория искусственный человеческий язык и международный вспомогательный язык
Тип письма алфавит на основе латинского
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 ина 215
ISO 639-1 ia
ISO 639-2 ina
ISO/DIS 639-3 ina
Искусственные языки
Второе издание Interlingua-English-Dictionary

Интерли́нгва (Interlingua) — международный вспомогательный язык, разработанный в 1936—1951 годах Международной ассоциацией вспомогательного языка (IALA) под руководством Александра Гоуда[вд]. Интерлингва IALA — это результат работы большого коллектива европейских и американских учёных-лингвистов. Словарный состав языка интерлингва включает в себя слова, имеющие латинские корни, а также международную лексику, взятую из итальянского, испанского, португальского, французского, английского, немецкого и русского языков.

Так как в языке интерлингва используются не искусственно придуманные корни слов, как во многих других искусственных языках, а действительно существующие индоевропейские корни, интерлингва может быть понятен огромному числу людей во всём мире, в особенности тем, кто говорит на каком-либо романском языке. Тем не менее, на 2022 год на количество людей, активно говорящих на интерлингве, оценивается всего в 2000 человек[3], и в этом отношении интерлингва во многом уступает другому международному языку эсперанто.

После Первой мировой войны возник растущий интерес к идее международного вспомогательного языка. Многие лингвисты, предприниматели и ученые были заинтересованы в разработке оптимального вспомогательного языка. При их поддержке в 1924 году на средства Элис Вандербильт Моррис была сформирована International Auxiliary Language Association (IALA) для изучения этого вопроса. В конечном итоге, после неудачи в достижении компромиссов между существующими международными вспомогательными языками, IALA решила создать свой собственный вспомогательный язык, используя научные принципы. Идея заключалась не в том, чтобы изобрести вспомогательный язык, а в том, чтобы извлечь его словарный запас из общих международных слов основных языков Европы и стандартизировать его. Как говорилось: «Нет необходимости изобретать вспомогательный язык. Необходимо лишь извлечь его».

Исследования по разработке начались в 1936 году в Ливерпуле, Англия, но из-за угрозы войны IALA перенесла свои исследовательские операции в Нью-Йорк в 1939 году под руководством Э. Кларка Стиллмана. В том же году он собрал команду лингвистов для выполнения работ. В 1943 году Э. Кларк Стиллман и его помощник д-р Александр Годе завершили руководство «Interlinguistic Standardization», которое описывало их концепцию способа извлечения слов из языков, которые, по их мнению, содержали наибольшую концентрацию международных слов: английского, французского, итальянского и испанского/португальского.

Работа продолжалась во время Второй мировой войны, но Стиллман покинул IALA в 1943 году, чтобы служить в правительстве Соединенных Штатов. Д-р Годе стал временным директором по исследованиям. В 1945 году Общий отчет IALA показал, что команда создала словарь из более чем 20 000 международных слов.

Тем временем проводились исследования и эксперименты по изучению нескольких вариантов международного вспомогательного языка с использованием международного словаря. Этими вариантами были:

  1. Натуралистический вариант, полностью прототипический.
  2. Вариант с минимальной регуляризацией и схематизацией.
  3. Вариант с промежуточной регуляризацией.

В 1946 году известный французский лингвист д-р Андре Мартине был нанят в качестве директора по исследованиям для создания словаря и окончательной формы вспомогательного языка. Мартине провел опрос мнений о форме вспомогательного языка, и результаты показали, что язык между полностью натуралистическим вариантом и минимально регуляризованным вариантом будет предпочтителен для наибольшего числа людей.

В конце 1948 года д-р Александр Годе взял на себя окончательную ответственность за создание словаря вспомогательного языка, когда д-р Мартине вернулся к академической деятельности в Колумбийском университете. Элис В. Моррис, которая была главной движущей силой и спонсором IALA, умерла в августе 1950 года, когда окончательная форма словаря готовилась к печати.

Грамматика и словарь Интерлингвы были впервые опубликованы в 1951 году.

Д-р Годе на собственные средства опубликовал конечный продукт, словарь «Interlingua-English Dictionary» (IED) в 1951 году, содержащий около 27 000 словарных статей, формы которых являются промежуточными между формами чисто прототипического варианта и варианта с минимальной регуляризацией и модернизацией.

Александр Годе был одним из главных инициаторов этих усилий. Он опубликовал краткое изложение грамматики, однонаправленный словарь (с интерлингвы на английский) и вводную книгу под названием «Interlingua a Prime Vista».

Александр Годе и Хью Блэр, который был личным помощником Элис В. Моррис в её собственных исследованиях вспомогательных языков, одновременно опубликовали «Interlingua Grammar», которая придала конкретную форму международному языку.

Литература

[править | править код]

Александр Годе имел крайне ограниченное представление о возможных или желательных сферах применения интерлингва. Его наследие состоит всего лишь из нескольких сотен аннотаций научных статей 1950-х и 1960-х годов, написанных на интерлингва, и двух небольших сборников рассказов. Первые произведения, написанные на интерлингва, были учебными пособиями для изучения языка, такими как Interlingua-English Dictionary и A Brief Grammar of Interlingua for Readers, обе изданы в 1954 году. В том же году вышло Interlingua a Prime Vista, а годом позже — Interlingua: A Grammar of the International Language, написанная Годе и Блэром.

Уже в 1960 году Эрик Альстрём начал переводить и редактировать брошюры с художественной литературой в своей серии Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Харальд Хердал, 1960); Un desertor (Бо Бергман, 1961); и Le nove vestimentos del imperator (Ганс Кристиан Андерсен, 1961).

Одним из самых плодовитых авторов на интерлингва был швед Свен Коллберг (1919—2003). Его первой публикацией на этом языке стала книжка из 18 оригинальных стихотворений — Alicubi-Alterubi. В том же году он выпустил Cunate tu es a mi mar, сборник из 100 переведённых стихотворений с разных языков мира и из разных эпох. Другие его произведения включают Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980) и Versos grec (1987).

В 1970-х годах Кароло Саликто опубликовал Volo asymptotic (1970), сборник оригинальных стихов и два перевода. Celestina le gallina del vicina и Hannibalo le gallo del vicino вышли в 1971 году. Семь сказок Ганса Кристиана Андерсена были переведены в 1975 году. Также в этом десятилетии Александр Годе издаёт Un dozena de breve contos (1975), а Свен Коллберг выпускает перевод уже упомянутого Inter le stellas, произведения Каземира Вишлейса.

Александр Годе опубликовал Dece Contos в 1983 году.[4]

В 1990-х годах появляется множество переводов, включая Le familia del antiquario Карло Гольдони (переведена в 1993 году) и Le Albergatrice того же автора (переведена два года спустя). Другие переведённые произведения этого десятилетия включают Contos e historias Ганса Кристиана Андерсена (переведена в 1995 году) и Le pelegrinage de Christiano Джона Беньяна (1994).

Висенте Косталаго опубликовал оригинальную новеллу Juliade в 2022 году, за которой последовал сборник Poemas в том же году. Kilglan, ещё одно произведение этого автора, вышло в 2023 году.

В 46-м номере журнала Posta Mundi за март 2025 года Эдуардо Ортега, также известный как Le Canario Interlinguista, опубликовал Sonetto del depression («Сонет депрессии»)[5], а также в этом номере появился перевод Ad su prude dama («К своей стыдливой даме») Эндрю Марвелла от Мартина Лавалле, который также перевёл Le Albatros («Альбатрос») Шарля Бодлера.

Википедия на интерлигве была создана 29 апреля 2002 года. На 20 мая 2026 года в ней насчитывается 30 421 статья.

Пример текста

[править | править код]

«Отче наш»

Окциденталь Интерлингва Латынь без словоизменения Латынь

Patre nor, qui es in li cieles,
mey tui nómine esser sanctificat,
mey tui regnia venir,
mey tui vole esser fat,
qualmen in li cieles talmen anc sur li terre.
Da nos hodie nor pan omnidial,
e pardona nor débites,
qualmen anc noi pardona nor debitores.
E ne inducte nos in tentation,
ma libera nos de lu mal.
Amen.

Patre nostre, qui es in le celos,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni;
que tu voluntate sia facite
como in le celo, etiam super le terra.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona a nos nostre debitas
como etiam nos los pardona a nostre debitores.
E non induce nos in tentation,
sed libera nos del mal.
Amen.

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tua voluntate es facta
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostros debitos,
sicut et nos remitte ad nostros debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Amen.

Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]