История доктора Дулиттла

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
История доктора Дулиттла
The Story of Doctor Dolittle
Автор Хью Лофтинг
Жанр сказка
Язык оригинала Английский
Оригинал издан 1920
Издатель Frederick A. Stokes
Носитель книга
Цикл Доктор Дулиттл
Следующая Путешествия доктора Дулиттла
Логотип Викитеки Электронная версия в Викитеке

История доктора Дулиттла (англ. The Story of Doctor Dolittle, полное название на английском — The Story of Doctor Dolittle, Being the History of His Peculiar Life at Home and Astonishing Adventures in Foreign Parts (рус. История доктора Дулиттла, его жизнь дома и удивительные приключения в дальних странах)) — книга британского писателя Хью Лофтинга, изданная в 1920 году с его собственными иллюстрациями, первая книга из его знаменитой серии о приключениях доктора Дулиттла — доктора, который знает язык животных.

Сюжет[править | править код]

Джон Дулитл, доктор медицины, живёт с своею сестрой Сарой в маленьком английском селе Падлби-на-Болоте. Он очень любит животных, и это приводит к тому, что он теряет всю свою клиентуру и беднеет. Но, выучив язык животных с помощью своей попугаихи Полинезии, он успешно разворачивает ветеринарную практику, и популярность его среди животных распространяется по всему миру. Доктор предпринимает экспедицию в Африку, чтобы вылечить обезьян от эпидемии.

По прибытии в Африку корабль доктора с экипажем из его любимых животных терпит кораблекрушение, и на пути к стране обезьян он и его экспедиция попадают в плен к местному королю Джоллиджинкии, который пострадал от европейских колонизаторов и не хочет пускать ни одного белого человека в свою страну. Дулиттл и его друзья совершают побег из Джоллиджинкии и прибывают в страну обезьян, где спасают последних от эпидемии. В знак благодарности обезьяны дарят доктору Тяни-Толкая — застенчивую двуглавую газель, чьими предками были абиссинские серны и последний единорог.

На обратном пути доктор и его друзья снова попадают в плен в Джоллиджинкию. На этот раз они совершают побег с помощью принца Бампо, который дарит им корабль в обмен на то, что доктор делает лицо его белым (самое большое желание Бампо — выступить в качестве европейского сказочного принца). После нескольких стычек с пиратами Дулитл со своей командой захватывает пиратский корабль с сокровищами и спасает мальчика, дядя которого был брошен пиратами на скалистом острове.

После спасения мальчика и его дяди доктор возвращается домой и организует цирковые представления с участием Тяни-Толкая, пока не зарабатывает достаточно денег, чтобы уйти в отставку и поселиться в своём любимом доме в Падлби.

Цензура[править | править код]

Первое издание книги включает языковые и сюжетные элементы, которые по современным стандартам считаются «неполиткорректными», хотя не следует считать, что Лофтинг сознательно придавал им расистский оттенок. Дух книги несёт в себе «патерналистский» менталитет британского колониализма, характерный для Великобритании на момент написания книги. Начиная с 1960-х годов, в переизданиях книги были удалены некоторые термины, характеризующие негров, которые могли рассматриваться как оскорбительные. Определить точное время внесения этих поправок не представляется возможным.

В более поздних изданиях книги был изменён сюжет и составлено новое предисловие. В первом издании принц Бампо, сын царя Джоллиджинки, желает стать белым, чтобы жениться на Спящей красавице. Доктор Дулиттл, заключённый в тюрьму, дает Бампо своё согласие его «отбелить» в обмен на свободу. В первоначальном тексте процесс «отбеливания» принца сопровождается сильным запахом «горящей коричневой бумаги». В американских изданиях текст был сделан более «политкорректным» — «отбеливатель» заменён на белый тональный крем, а нездоровые желания принца изменяются с помощью гипноза. Когда принц хочет быть львом, ему дают зелье, которое превращает его волосы в львиную гриву. В конечном счете, эпизод не вырезан полностью.

В издании книги 1978 года из этой главы было удалено только одно предложение: «Лицо принца стало белым, как снег, и глаза, которые были цвета грязи, приобрели мужественный серый оттенок». Поскольку предыдущая фраза была «все животные вскрикнули от неожиданности», удаление последующей было большим потрясением.

Публикации[править | править код]

Текст книги перешёл в общественное достояние в США в 1996 году, и во многих странах Бернской конвенции — в 1998 году. С тех пор различные издатели напечатали как оригинальную версию книги, так и другие версии и пересказы. На русский язык книга переводилась неоднократно, первый перевод Любови Хавкиной под названием «Приключения доктора Дулитля» был издан в СССР в 1924 году, впоследствии был сделан ещё ряд переводов[1]:

  • Барбара Давыдова, Валерий Нижник («История доктора Дулиттла»)
  • Ю. Муравьёва («История Доктора Дулитла»)
  • Сергей Мещеряков («Приключения доктора Дулиттла»)
  • Леонид Яхнин («Доктор Дулитл и его звери»).

Образ доктор Дулиттла послужил для Корнея Чуковского прототипом доктора Айболита, хотя сам Чуковский указывал в своих поздних мемуарах «Признания старого сказочника»:

У Лофтинга этот целитель именуется «Доктор Дулиттл». Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внёс в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]