Йельские системы романизации

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Йельская романизация»)
Перейти к: навигация, поиск
Системы транскрипции китайских иероглифов
 
Путунхуа
Латиницей

Кириллицей

Прочее

Кантонский
Южноминьский
Латиницей
  • Pe̍h-ōe-jī
  • Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.

    Йельская романизация кантонского[править | править код]

    Опубликована в 1970 году.[1] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).

    Запись инициалей[править | править код]

    Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

    [p]
    b
    п
    [pʰ]
    p
    пх
    [m]
    m
    м
    [f]
    f
    ф
    [t]
    d
    т
    [tʰ]
    t
    тх
    [n]
    n
    н
    [l]
    l
    л
    [k]
    g
    к
    [kʰ]
    k
    кх
    [ŋ]
    ng
    нг[i 1]
    [h]
    h
    х
    [ʦ] / [ʧ]
    j
    ч
    [ʦʰ] / [ʧʰ]
    ch
    чх
    [s] / [ʃ]
    s
    с
    [kʷ]
    gw
    ку
    [kʷʰ]
    kw
    кху
    [j]
    y / —[i 2]

    йотирование[i 3]

    [w]
    w
    в / —[i 4]
    1. Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
    2. Перед гласной (по-йельски «yu») звук [j] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [jyː] и [jʊ] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
    3. Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
    4. Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.

    Запись финалей[править | править код]

    Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.

    Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

    [aː]
    a
    а
    [aːi]
    aai
    а:й
    [aːu]
    aau
    а:у
    [aːm]
    aam
    а:м
    [aːn]
    aan
    а:нь
    [aːŋ]
    aang
    а:н
    [aːp]
    aap
    а:п
    [aːt]
    aat
    а:т
    [aːk]
    aak
    а:к
    [ɐi]
    ai
    аи
    [ɐu]
    au
    ау
    [ɐm]
    am
    ам
    [ɐn]
    an
    ань
    [ɐŋ]
    ang
    ан
    [ɐp]
    ap
    ап
    [ɐt]
    at
    ат
    [ɐk]
    ak
    ак
    [ɛː]
    e
    э
    [ei]
    ei
    эй
    [ɛːŋ]
    eng
    эн
    [ɛːk]
    ek
    эк
    [iː]
    i
    и
    [iːu]
    iu
    иу
    [iːm]
    im
    им
    [iːn]
    in
    инь
    [ɪŋ]
    ing
    ин
    [iːp]
    ip
    ип
    [iːt]
    it
    ит
    [ɪk]
    ik
    ик
    [ɔː]
    o
    о
    [ɔːi]
    oi
    ой
    [ou]
    ou
    оу
    [ɔːn]
    on
    онь
    [ɔːŋ]
    ong
    он
    [ɔːt]
    ot
    от
    [ɔːk]
    ok
    ок
    [uː]
    u
    у
    [uːi]
    ui
    уй
    [uːn]
    un
    унь
    [ʊŋ]
    ung
    ун
    [uːt]
    ut
    ут
    [ʊk]
    uk
    ук
    [œː]
    eu
    ё
    [ɵy]
    eui
    ёй
    [ɵn]
    eun
    ёнь
    [œːŋ]
    eung
    ён
    [ɵt]
    eut
    ёт
    [œːk]
    euk
    ёк
    [yː]
    yu
    ю
    [yːn]
    yun
    юнь
    [yːt]
    yut
    ют
    [m̩]
    m
    м
    [ŋ̩]
    ng
    ын

    Запись тонов[править | править код]

    В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.

    Обозначение
    диакритическим знаком
    Обозначение цифрой Описание Контур тона
    Макрон (ā) 1 Высокий ровный[t 1] 55
    Входящий высокий 5
    Гравис (à) Высокий нисходящий[t 1] 53
    Акут (á) 2 Средний восходящий 35
    Не обозначается (а) 3 Средний ровный 33
    Входящий средний 3
    Гравис + h (àh) 4 Низкий нисходящий 21
    Акут + h (áh) 5 Низкий восходящий 13
    Буквой h (ah) 6 Низкий ровный 22
    Входящий низкий 2
    1. 1 2 В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.

    Отличия от ютпхина[править | править код]

    • Инициали [ʦ] / [ʧ]: «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
    • Инициали [ʦʰ] / [ʧʰ]: «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
    • Инициаль [j] в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной [yː] (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — [jyː]- или [jʊ]-. В ютпхине инициаль [j] всегда передается буквой «j».
    • Гласная [aː] в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная [aː] всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
    • Гласные [œː] и [ɵ] в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например , ютпхин deu6). В ютпхине [œː] передается как «oe», а [ɵ] как «eo».
    • В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).

    Йельская романизация корейского[править | править код]

    Йельская романизация путунхуа[править | править код]

    Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди в 1943 году[2] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.

    После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[2] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.

    Йельская романизация японского[править | править код]

    Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].

    За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.

    Примечания[править | править код]

    1. David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. — № 3583. — С. 209—220.
    2. 1 2 Jeroen Wiedenhof Purpose and effect in the transcription of Mandarin : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — С. 387—402.

    Литература[править | править код]

    Ссылки[править | править код]