Казахская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Для письменности казахского языка в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем, в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках:

Действующие официальные алфавиты[править | править код]

Кирилловская графика[править | править код]

Казахский алфавит на кирилловской графике — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[2][3], содержит 42 буквы. С 1951 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ[4], а в 1957 также введена буква Ёё[5]. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских[6].

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1744 дня]:

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги /ЫЙ/, /ІЙ/. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому /Ў/, и псевдодифтонги /ҰЎ/, /ҮЎ/, /ЫЎ/, /ІЎ/. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (/ЙҮ/, /ЙҰ/, /ЙҮЎ/, /ЙҰЎ/ и /ЙА/, /ЙӘ/, соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в орфографической форме слова ою — вырезать, /ОЙҰЎ/, где /ОЙ/- — корень, а -/ҰЎ/ — аффикс неопределённой формы глагола). Буквы Ғ и Қ передают позиционные аллофоны букв Г и К, так как при буквах Г и К встречаются только буквы гласных переднего ряда, а при Ғ и Қ — только гласные заднего. Буква Щ обозначает удвоенную Ш и используется орфографически, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как [АШШЫ], [ТҰШШЫ], [КЕШШЕ]) и производных от них.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буквы О и Ө в абсолютном начале слова могут произноситься как дифтонгоиды [ʷo] и [ʷɵ], соответственно. В словах начинающихся на Л- или Р-, а также заимствованных со стяжением согласных в начале слова, перед ними возникают протетические звуки І и Ы (например лақ — козлёнок произносится как [ЫЛАҚ], шкаф — шкаф произносится как [ІШКӘП]. Буквы К и Қ в позиции между гласными (в том числе и Й) в исконных словах, как правило, озвончаются (например, айқай — крик произносится как [АЙҒАЙ], но отымённый глагол пишется айғайлау — кричать). Особый случай названия стран на -стан: например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения. Буквы Н и Ң перед Б и П произносятся как [М], например жаңбыр (дождь) — [ЖАМБЫР], сенбі (суббота) — [СЕМБІ]. Буква Х в разговорном языке произносится как [ Қ ]. Буква Һ, обозначающая звонкий придыхательный звук, используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухие [Х] или [Қ].

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки[править | править код]

Набор казахского текста на клавиатуре до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками казахского алфавита, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[7] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы Windows-1251, она была зарегистрирована в IANA под названием KZ-1048[8]).

Однако, эти стандарты не получили поддержку на уровне операционной системы и требовали установку сторонних драйверов, которые конфликтовали с имеющимися в системе кодовыми страницами. Они получили крайне ограниченное применение. Некоторые интернет-ресурсы, в основном государственные, в частности, информационное агентство «QazAqparat» использовали в 2000-х годах кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры[править | править код]

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё при необходимости набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[~ 8][9] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Латинская графика[править | править код]

Казахский алфавит на латинской графике — утверждён 26 октября 2017 года указом президента Казахстана. 9 октября 2017 года был представлен проект перехода казахского алфавита на латиницу[10]. Грамматологические принципы алфавита подобны современным каракалпакской и узбекской латиницам. 26 октября 2017 года этот алфавит был официально утверждён. Переход на новый алфавит планируется осуществить в 2017—2025 годах[1].

A a Aʼ aʼ B b D d E e F f G g Gʼ gʼ H h
I i Iʼ iʼ J j K k L l M m N n Nʼ nʼ O o
Oʼ oʼ P p Q q R r S s Sʼ sʼ Cʼ cʼ T t U u
Uʼ uʼ V v Y y Yʼ yʼ Z z

Основной принцип данного алфавита — прямое соотношение латинских букв соответствующим буквам в кириллице, а где нет прямого эквивалента буквы в латинице — добавление сочетаний буквы с типографским апострофом (ʼ)[~ 9]. Всего — 32 буквы (сочетание буквы с апострофом принимается за букву). Из 26 стандартных латинских букв используются 24 (буквы W и X — исключены), плюс апостроф. Латинская буква C встречается только в сочетании с апострофом (обозначает Ч). Латинские буквы E, H и заменяют по две буквы кириллицы, Е и Э, Х и Һ, И и Й, соответственно. Буква заменяет не только букву Ң, но и сочетание НГ (так в Указе).

Неопределённости орфографии[править | править код]

  1. Слова с буквосочетаниями НГ: енгізу (вводить), дүкенге (в магазин) — должны записываться в новой графике как enʼizyʼ, duʼkenʼe. Последнее не только повлияет на произношение, но и существенным образом исказит грамматику.
  2. В алфавите отсутствуют латинские соответствия для Ё, Ц, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я, что оставляет неопределённость для правописания таких слов, как съезд (если исходить из звукового строя данного слова, то siʼezd) и т. п.
  3. Для трёх слов с буквой Щ (ащы — горький, несъедобный; тұщы — несолёный; кеще — тупой, бестолковый) прямая транслитерация в asʼsʼy, tusʼsʼy, kesʼsʼe нарушает фонологический запрет на удвоенные согласные и потребует либо восстановления этимологической орфографии (assʼy: от ас — еда, пища; tuzsʼy: от тұз — соль, kezsʼe: от кез — прорезь для тетивы на пятке стрелы), либо единообразного написания, например, с ssʼ (assʼy, tussʼy, kessʼe).

Характерные ошибки[править | править код]

  1. Замена типографского апострофа на машинописный апостроф U+0027 APOSTROPHE. Пример: Уикипедия → Y’i’ki’pedi’a вместо Yʼiʼkiʼpediʼa.
  2. Замена типографского апострофа на машинописный обратный апостроф U+0060 GRAVE ACCENT, он же гравис (знак побочного ударения). Пример: Щучинск → S`c`y`c`i`nsk вместо Sʼcʼyʼcʼiʼnsk, что приводит к сильным визуальным разрывам в слове.
  3. Постановка излишних апострофов и их пропуск там, где они необходимы.
  4. Несмотря на фонологический запрет на удвоение фонемы /Й/, имя Әлия нередко пытаются писать как Aʼliʼiʼaʼ, вместо Aʼliʼaʼ.

Арабская графика[править | править код]

Казахский алфавит на арабской графике — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — «хамза» (в Unicode U+0674 ARABIC LETTER HIGH HAMZA), который в казахской письменности используется в качестве модифицирующего символа, напоминающего функции мягкого или твёрдого знаков в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов со второй половины X века по завершению обращения в ислам населения государства Караханидов, в которое входили земли Южного Казахстана.

Свыше тысячелетия письменность являлась абджадом, то есть обозначались преимущественно согласные звуки, некоторые гласные передавались методом matres lectionis. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами, живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику.

Исторические официальные алфавиты[править | править код]

Миссионерская кириллица (конец XIX в. — начало XX в.)[править | править код]

Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф» (1929—40 гг.)[править | править код]

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф[~ 6] или каз. Жаңәліп) на базе латиницы.

Версия 1929 года

Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə G g Ƣ ƣ
H h I i J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o
Ɵ ɵ P p Q q R r S s T t U u V v Y y
Z z Ь ь
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Данная версия алфавита официально использовалась с 1929 по 1938 год.

Ниже приводится последняя версия 1938 года[~ 6].

Версия 1938 года

A a B ʙ V v G g D d E e Ç ç Z z I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s
T t U u F f X x Ƣ ƣ Q q C c Ə ə H h
Ꞑ ꞑ Ɵ ɵ Ū ū Y y Ь ь

Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились Ff и Xx, последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а Hh латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква Uu была заменена на Ūū, а прежняя Uu стала обозначать псевдодифтонги IV и ЬV, а также неслоговую Vv (/Ў/) из прежней версии и русскую У из заимствований. Через V стали передавать русскую В из заимствований. Буква Ii латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги IJ и ЬJ, а также неслоговую Jj (/Й/) из прежней версии и русскую И из заимствований. Буква Jj перестала обозначать йот и заменила прежнюю Ii.

В букваре, изданном в 1938 году, изменился порядок букв в алфавите, он стал похожим на порядок в русском алфавите[11].

Из-за отсутствия нововедённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо Çç набиралась Cc с запятой под нею (C̦c̦), вместо Ūū использовалась Ŭŭ из латинского набора или даже Йй из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938 года применялась всего два года, когда была заменёна кириллицей в 1940 году.

Латиница пиньинь (1964—84 гг.)[править | править код]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако, видимо в результате ухудшения советско-китайских отношений, этот проект остался нереализованным. В конечном счёте было решено перевести казахскую письменность на латиницу на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[12].

A a B b D d E e Ê ê Ə ə F f G g Ƣ ƣ
H h Ⱨ ⱨ I i J j K k Ⱪ ⱪ L l M m N n
Ng ng O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s T t U u
Ü ü V v W w X x Y y Z z

Этот алфавит официально применялся в 1964—84 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности в современности[править | править код]

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для фонемы /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу. В 2007 году рабочей группой Комитета науки МОН РК была подготовлена предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику»[13].

Перевод алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 2017 года[править | править код]

12 апреля 2017 года президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы.

Первоначальная версия латиницы 2017 года[править | править код]

11 сентября 2017 года был представлен проект нового алфавит на латинице[14][15]. Проект алфавита насчитывал 25 букв и 8 диграфов: A a, Ae ae, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Oe oe, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ue ue, V v, W w, Y y, Z z, Zh zh.

Указ от 26 октября 2017 года[править | править код]

Новый официальный казахский алфавит 2017 г. на латинице

26 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику»[1]. В приложении к данному указу приведён окончательно утверждённый вариант латинской графики казахского языка[16].

Согласно указу не только был утверждён алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, но также правительству Республики Казахстан было поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику для того, чтобы обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года[1]. К 2022 году начнётся преподавание на латинице в школах с первого класса.

Критика[править | править код]

В ряде публикаций[17][18] в СМИ и интернет-ресурсах отмечались следующие недостатки утверждённого алфавита которые были, в конце концов, признаны разработчиком латинского алфавита с апострофами Ерденом Кажыбеком[~ 10]:

  1. Не выдерживается принцип, характерный для современных алфавитов: «одна фонема — одна графема и наоборот», или говоря проще, одному звуку должна соответствовать одна буква и одной букве — один звук.
  2. Заметное удлинение текста по сравнению с кириллицей или латинским алфавитом с диакритическими знаками, что приведёт к повышенному расходу бумаги для печатных копий, и, в целом, даст кумулятивный эффект повышению издержек в экономике.
  3. Избыточное использование апострофов затрудняет набор текста и его чтение. Для купирования проблемы предлагается, с учётом закона сингармонизма, ставить апострофы только при первой же встреченной гласной переднего ряда , , , исключив их вообще из слов, где встречаются буквы E, I, G, K, поскольку они служат необходимым и достаточным маркером слова с гласными переднего ряда. Однако, при этом остаётся неразрешимая проблема с буквами , , , , , , откуда убрать апострофы не удастся.
  4. Нестандартная позиция буквы в алфавитном порядке, либо приведёт к нарушению порядка сортировки (элементы с буквой будут располагаться между буквами B и D), либо к необходимости доработки всего программного обеспечения сортировки, что недостижимо.

Транслитерация казахского алфавита латиницей[править | править код]

Латиница ГОСТ[править | править код]

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики)[~ 11] и Б (буквосочетания).

В стандарте имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

ГОСТ 7.79-2000

Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кирилловского письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Латиница QazAqparat[править | править код]

С 2004 года государственное информационное агентство «QazAqparat», для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы на латиницу на основе проекта Абдуали Кайдара, который в свою очередь основывался на проекте ОТА. Использована номенклатура символов имеющихся в турецкой кодовой странице Windows-1254 (ISO 8859-9). В настоящее время широко используется интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций.

Казахско-русская практическая транскрипция[править | править код]

В зависимости от наличия фонетических изменений в казахских топонимах, адаптированных русским языком, можно выделить четыре группы:

  1. Первая группа включает топонимы, адаптированные без изменений звукового облика. В эту группу входят топонимы, которые не содержат специфических звуков и поэтому не представляют трудностей для русскоговорящего при произношении и передаче на письме, то есть это казахские географические названия, структура и состав которых позволяет речевому аппарату русскоязычного человека легко воспроизводить их. Например, Атырау, Арал, Абай, Атбасар и т. д.
  2. Вторая группа включает топонимы, претерпевшие в процессе адаптации трансформацию фонетического облика. Эта группа представлена названиями, которые содержат в своем составе свойственные только казахскому языку звуки, что обусловливает такой фонетический процесс, как субституция звуков и соответственно их письменная фиксация теми графемами, которые имеются в арсенале русского языка. Например, Каскелен (Қаскелен), Алга (Алға), Шугыла (Шұғыла), Чаганак (Шығанақ), Ачисай (Ащысай), Мангистау (Манғыстау), Алтынчаганак (Алтыншығанак) и т. д.
  3. Третья группа представляет топонимы, которые подверглись значительным изменениям, тем самым, в искаженной форме функционировали / функционируют в русском языке. Например, Курюк (Құрық), Чердояк (Шірікаяқ), Челкар (Шалқар), Буконь (Бөкен), Икаша (Екіаша), Бурли (Бөрілі) и т. д.

Мадиева Г.Б., Акшолакова А.Ж. «Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов»[19]

Пример[править | править код]

Статья 1 «Всеобщей декларации прав человека»:

Реформированный
арабский алфавит
с 1912 г.
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى۔ ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ٴبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس۔
Латиница Яналиф[~ 6]
1929—40 гг.
по версии 1929 г.
Barlьq adamdar tьvmьsьnan azat çəne qadir-qasijeti men quqьqtarь teꞑ bolьp dynijege keledi. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berilgen, sondьqtan olar bir-birimenj tьvьstьq, bavьrmaldьq qarьm-qatьnas çasavlarь tijis.
Латиница Яналиф[~ 6]
1929—40 гг.
по версии 1938 г.
Barlьq adamdar tumьsьnan azat çəne qadjr-qasietj men qūqьqtarь teꞑ bolьp dyniege keledj. Adamdarƣa aqьl-parasat, ar-oçdan berjlgen, sondьqtan olar bjr-bjrjmenj tuьstьq, bauьrmaldьq qarьm-qatьnas çasaularь tijs.
Кириллица
с 1940 г.
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
Латиница пиньинь
1964—84 гг.
Barleⱪ adamdar tewmesenan azat jənê ⱪadir-ⱪasiyêti mên ⱪuⱪeⱪtare têng bolep düniyêgê kêlêdi. Adamdarƣa aⱪel-parasat, ar-ojdan bêrilgên, sondeⱪtan olar bir-birimên tewesteⱪ, bawermaldeⱪ ⱪarem-ⱪatenas jasawlare tiyis.
Латиница
ГОСТ(А)
Barlyķ adamdar tumysynan azat ža̋ne ķadìr-ķasietì men ķu̇ķyķtary teņ bolyp dùniege keledì. Adamdarġa aķyl-parasat, ar-oždan berìlgen, sondyķtan olar bìr-bìrìmen tuystyķ, bauyrmaldyķ ķarym-ķatynas žasaulary tiìs.
Латиница
QazAqparat
Barlıq adamdar tıwmısınan azat jäne qadir-qasieti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen tıwıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
Латиница
с 2017 г.
Barlyq adamdar tyʼmysynan azat jaʼne qadіr-qasiʼetі men quqyqtary tenʼ bolyp duʼniʼege keledі. Adamdargʼa aqyl-parasat, ar-ojdan berіlgen, sondyqtan olar bіr-bіrіmen tyʼystyq, bayʼyrmaldyq qarym-qatynas jasayʼlary tiʼіs.
Русский перевод Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания[править | править код]

Комментарии
  1. Письменность, использующая кириллицу, называется кирилловской (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
  2. Ирредента — часть этноса, компактно проживающая на сопредельной территории другой страны, или территориях третьих стран, имеющая географическую связь с основной частью ареала этноса, которая не прерывается иноэтническим ареалом.
  3. На территории аймака Баян-Улгий в Монголии.
  4. Версия на базе турецкого алфавита, подобная версии QazAqparat, неофициально использовалась казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применялись суррогатные латиницы на базе диграфов в Германии, США и других западных странах.
  5. Алфавит казахского языка на латинской графике утверждён Указом президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» № 569 от 26 октября 2017 года. Вступил в силу с момента опубликования 27 октября 2017 года.
  6. 1 2 3 4 5 6 По причине отсутствия в Юникоде латинской буквы I с полуовалом, везде в текстах и таблицах применяются кириллические символы Ьь, графически совпадающие с данными.
  7. На населённых казахами территориях Или-Казахского АО, Моры-Казахского АУ Чанцзи-Хуэйского АО, Баркёль-Казахского АУ округа Хами в СУАР, Аксай-Казахского АУ городского округа Цзюцюань в провинции Ганьсу, а также в провинции Цинхай в КНР.
  8. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и буква Ю (которая заменялась сочетанием ІО).
  9. Предпочтительный символ — небуквенный орфографический знак U+02BC MODIFIER LETTER APOSTROPHE, то есть он является частью слова и не разделяет его на два слова. При 8-битной кодировке для Microsoft Windows и подобных систем, допустимый символ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK английская одиночная правая кавычка, однако она, являясь знаком препинания, разделяет стоящие по разные от неё стороны части на два слова. Использование машинописного апострофа U+U+0027 APOSTROPHE, имеющегося на компьютерных клавиатурах, не рекомендуется (кроме 8-битных кодировок для DOS), поскольку данный символ является пунктуационным знаком и предназначен для указания элизии или для использования в качестве разделительного знака (он также разделяет стоящие по разные от него стороны части на два слова).
  10. . См. Ерден Кажыбек: апостроф могут убрать из казахского алфавита на латинице.
  11. Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.
Источники
  1. 1 2 3 4 О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Управление делами Президента РК (27 октября 2017). Проверено 27 октября 2017.
  2. О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русского (Закон от 10 ноября 1940 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  3. Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица
  4. Об изменении начертания буквы «ӯ» казахского алфавита (Указ от 15 июля 1951 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  5. Развитие казахского советского языкознания. — Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1980. — С. 128. — 242 с.
  6. Об уточнении порядка расположения букв казахского алфавита и об утверждении «Основных правил орфографии казахского языка» (Указ от 5 июня 1957 года) // Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981. — 1981. — Т. I.
  7. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
  8. KZ-1048
  9. Казахстанские клавиатурные раскладки
  10. Как выглядит проект алфавита казахского языка на латинице
  11. Әлjppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая (фото)
  12. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  13. Предварительная аналитическая справка «О переходе казахской письменности на латинскую графику» (Рабочая группа Комитета науки МОН РК, 2007)
  14. Главное не торопиться: казахский алфавит на латинице презентован в парламенте
  15. Каким будет новый казахский алфавит
  16. Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. DOCX-документ
  17. Сабиров: апостроф в адресной строке убьет все
  18. Проблемы перехода в апострофную латиницу (’) и пути выхода
  19. Казахские онимы в русской речи: адаптация казахских гласных в составе топонимов.
  20. Инструкция по передаче географических названий Казахской ССР. М., 1971.

Ссылки[править | править код]