Казахская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Kazakh Short U.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Официальные алфавиты[править | править вики-текст]

Кириллический[править | править вики-текст]

Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских. С 1957 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ, а также введена буква Ёё.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ. Буква Щ произносится как удвоенная твёрдая Ш.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у
Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1567 дней]:

В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки[править | править вики-текст]

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 году и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры[править | править вики-текст]

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё при необходимости набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[3] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Арабское письмо[править | править вики-текст]

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — так называемый «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита[править | править вики-текст]

Исторические алфавиты[править | править вики-текст]

Миссионерская кириллица[править | править вики-текст]

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»[править | править вики-текст]

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ V v
Y y Z z Ь ь

Латиница пиньинь[править | править вики-текст]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[4]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 годах и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности[править | править вики-текст]

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. Президент напомнил, что ещё в декабре 2012 года им была провозглашена «Стратегия-2050», которой было предусмотрено перейти с 2025 года на латинский алфавит, когда во всех сферах жизни, в том числе в делопроизводстве, СМИ, в учебниках будет использоваться латинский шрифт. Для этого:

  • ещё до конца 2017 года необходимо принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, что надлежит сделать с помощью учёных и широкой общественности;
  • начиная с 2018 года должна стартовать подготовка национальных кадров, которые будут преподавать новый алфавит и подготовят школьные учебники;
  • для чего в ближайшие 2 года следует провести необходимую организационную и методическую работу;
  • предусматривается переходный период («период адаптации»), в течение которого будут параллельно применяться и кириллица и латиница[5].

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице[править | править вики-текст]

Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Транскрипция МФА
Аа Аа Aa Aa /a/
Әә Ӓӓ Əə Əə /æ/
Бб Бб Bb /b/
Вв Уу Vv Vv /v/
Гг Гг Gg Gg /ɡ/
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ /ɣ/, /ʁ/
Дд Дд Dd Dd /d/
Ее Ее Ee Êê /e/, /je/
Ёё Йо йо /jo/, /jø/
Жж Жж Çç Jj /d͡ʑ/
Зз Зз Zz Zz /z/
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy /ɯj/, /ɪj/
Йй Йй Yy /j/
Кк Кк Kk Kk /k/
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ /q/
Лл Лл Ll Ll /l/
Мм Мм Mm Mm /m/
Нн Нн Nn Nn /n/
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng /ŋ/
Оо Оо Oo Oo /o/, /o/
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ /ø/
Пп Пп Pp Pp /p/
Рр Рр Rr Rr /r/
Сс Сс Ss Ss /s/
Тт Тт Tt Tt /t/
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu /ɤ/
Үү Ӱӱ Yy Üü /y/
Фф Ff Ff /f/
Хх Хх Xx Hh /x/
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ /h/
Цц Тс тс /ʦ/
Чч Тш тш Qq /ʧ/
Шш Шш Cc Xx /ʃ/
Щщ Шш шш /ʃʃ/
Ъъ
Ыы Ыы ƅƄ Ee /ɯ/
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii /ɪ/
Ьь
Ээ Ее /e/
Юю Йу йу /jɤ/, /jy/
Яя Йа йа /ja, /jæ/

Системы транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица — латиница[править | править вики-текст]

Латиница КазАкпарата[править | править вики-текст]

С 2004 года государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[6], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари. В настоящее время широко используется интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций.

Латиница ГОСТ[править | править вики-текст]

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А[править | править вики-текст]

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Система Б [источник не указан 1595 дней][править | править вики-текст]

Система Б — ослабленная транслитерация, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами.

Система Б упрощённая [источник не указан 1595 дней][править | править вики-текст]

Система Б упрощённая — разновидность ослабленной транслитерации, когда буквы расширенной кириллицы могут передаваться одиночными буквами английского алфавита или буквосочетаниями и спецсимволами. Спецсимвол «гравис» может опускаться при соблюдении однозначности распознавания или заменяться латинской буквой H. Применяется при односторонней транслитерации из кириллицы в латиницу: в SMS-сообщениях, названиях интернет-доменов (при этом спецсимволы опускаются полностью) и тому подобное.

Упрощённый пиньинь [источник не указан 1595 дней][править | править вики-текст]

Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). Смотрите Сравнительную таблицу систем транслитерации.

Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица Упрощённый пиньинь Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) Латиница ГОСТ (Б упр.) Латиница QazAqparat*
А а A a A a A a A a A a
Ә ә A`a` A̋ a̋ A`a` A`a` Ä ä
Б б B b B b B b B b B b
В в V v V v V v V v V v
Г г G g G g G g G g G g
Ғ ғ Q q Ġ ġ Gh gh Gh gh Ğ ğ
Д д D d D d D d D d D d
Е е E e E e E e E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo Yo yo Yo yo
Ж ж J j Ž ž Zh zh Zh zh J j
З з Z z Z z Z z Z z Z z
И и Y y I i I`i` I`i` Ï ï (Iy iy)
Й й Y y J j J j J j Y y (Y`y`)
К к K k K k K k K k K k
Қ қ K`k`, Kh kh Ķ ķ Q q Q q Q q
Л л L l L l L l L l L l
М м M m M m M m M m M m
Н н N n N n N n N n N n
Ң ң Ng ng Ņ ņ Nh nh Ng ng Ñ ñ
О о O o O o O o O o O o
Ө ө O`o` Ô ô O`o` O`o` Ö ö
П п P p P p P p P p P p
Р р R r R r R r R r R r
С с S s S s S s S s S s
Т т T t T t T t T t T t
У у W w U u W w W w W w
Ұ ұ U u U̇ u̇ U u U u U u
Ү ү U`u` Ù ù U`u` U`u` Ü ü
Ф ф F f F f F f F f F f
Х х H h H h X x X x, Kh kh X x
Һ һ H`h` Ḥ ḥ H`h` H h H h
Ц ц C c Cz cz, C c Cz cz, C c C c C c
Ч ч Č č Ch ch Ch ch Ç ç
Ш ш X x Š š Sh sh Sh sh Ş ş
Щ щ Ŝ ŝ Shh shh Shsh shsh Şş şş
Ъ ъ ʺ `` (ʺ)
Ы ы E e Y y Y`y` Y y I ı
І і I i Ì ì I i I i İ i
Ь ь ʹ ` (ʹ)
Э э È è E`e` E e E e (É é)
Ю ю Û û Yu yu Yu yu Yu yu
Я я Â â Ya ya Ya ya Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример[править | править вики-текст]

Некоторые примеры транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.

«ҚазАқпарат» ГОСТ (упрощённая)
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Guling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp togilemin, elim!
Tuwghan zherim mening — Qazaqstanym!

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Алфавит, использующий кириллицу, называется кирилловским (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
  2. Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
  3. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
  4. Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  5. Статья Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания»
  6. Новости КазАкпарата на латинице (казах.)

Ссылки[править | править вики-текст]