Казахская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Kazakh Short U.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:

Официальные алфавиты[править | править вики-текст]

Кириллический[править | править вики-текст]

Казахский кириллический алфавит — алфавит на основе кириллицы, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году[1], содержит 42 буквы. До 1957 года специфические казахские буквы располагались в конце алфавита после собственно русских. С 1957 буква Ӯӯ заменена на букву Ұұ, а также введена буква Ёё.

Буквы В, Ё, Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰЎ, ҮЎ, ЫЎ, ІЎ. Буквы Ю и Я также являются псевдодифтонгами (ЙҮ, ЙҰ, ЙҮЎ, ЙҰЎ и ЙА, ЙӘ соответственно), так как входящие в них звуки могут относиться к разным морфемам (например, как в ою — вырезать, ОЙҰЎ, где ОЙ- — корень, а -ҰЎ — суффикс неопределённой формы глагола). Буква Щ произносится как удвоенная твёрдая Ш и используется, помимо заимствований, также в словах ащы, тұщы, кеще (произносимые как АШШЫ, ТҰШШЫ, КЕШШЕ) и производных от них.

А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё
Ж ж З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н
Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ
Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я

Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»)[источник не указан 1683 дня]:

  • Е — А (в арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А)
  • Ө — О
  • Ү — Ұ
  • І — Ы

Поскольку ударение почти всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.

Кодировки[править | править вики-текст]

Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[2] 8-битных кодировок казахской кириллицы.

Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 году и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.

Раскладка клавиатуры[править | править вики-текст]

Стандартная казахская клавиатурная раскладка
(буква Ё при необходимости набирается в русской раскладке)

Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[~ 2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.

Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, — , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.

Проект латиницы 2017 года[править | править вики-текст]

Первый вариант[править | править вики-текст]

11 сентября 2017 года был презентован проект нового алфавит на латинице[3][4]. С 2017 года начинается постепенный переход на латиницу, который планируется завершить в 2025 году. Алфавит насчитывает 25 букв и 8 диграфов.

Вариант алфавита:

A a B b C c D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n
O o P p Q q R r S s T t U u
V v W w Y y Z z

Диграфы:

Ch ch Gh gh Ng ng Sh sh Zh zh Ae ae Oe oe Ue ue

Второй вариант[править | править вики-текст]

9 октября 2017 года был презентован второй проект перехода казахского алфавита на латиницу.[5]

A a A' a' B b D d E e F f G g G' g'
H h I i I' i' J j K k L l M m N n
N' n' O o O' o' P p Q q R r S s S' s'
C' c' T t U u U' u' V v Y y Y' y' Z z

Арабское письмо[править | править вики-текст]

Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — так называемый «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.

Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах[источник не указан 47 дней].

Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей яналиф.

В настоящее время применяется казахами живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некоторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة

Таблица форм казахского арабского алфавита[править | править вики-текст]

Исторические алфавиты[править | править вики-текст]

Миссионерская кириллица[править | править вики-текст]

Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для так называемых «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.

Латиница «Яналиф»[править | править вики-текст]

Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)

Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p
Q q R r S s T t U u Ŭ ŭ V v
Y y Z z Ь ь

Латиница пиньинь[править | править вики-текст]

В 1950-е годы письменность казахов КНР было решено перевести на кириллицу, аналогичную советской. Однако в результате ухудшения советско-китайских отношений этот проект остался нереализованным. В результате было решено перевести казахов на письменность на основе пиньиня — варианта китайской латиницы, разработанного по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах[6]. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 годах и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.

Проекты реформирования письменности[править | править вики-текст]

С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:

  1. исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
  2. переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в не принятом татарском алфавите), либо на латиницу, основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском, «сетевом татарском» и азербайджанском алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском), либо создать свой собственный (как в туркменском);
  3. реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
  4. возрождение орхоно-енисейской письменности.

Все дискуссии по реформе в конце концов свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу.

Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Всё же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.[7] [8]

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики, таким образом инициировал активную фазу отказа от кириллицы и перехода к использованию латиницы. Президент напомнил, что ещё в декабре 2012 года им была провозглашена «Стратегия-2050», которой было предусмотрено перейти с 2025 года на латинский алфавит, когда во всех сферах жизни, в том числе в делопроизводстве, СМИ, в учебниках будет использоваться латинский шрифт. Для этого:

  • ещё до конца 2017 года необходимо принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике, что надлежит сделать с помощью учёных и широкой общественности[9];
  • начиная с 2018 года должна стартовать подготовка национальных кадров, которые будут преподавать новый алфавит и подготовят школьные учебники;
  • для чего в ближайшие два года следует провести необходимую организационную и методическую работу;
  • предусматривается переходный период («период адаптации»), в течение которого будут параллельно применяться и кириллица и латиница.[10]

Сравнение алфавитов на латинице и кириллице[править | править вики-текст]

Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]

Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица Миссионерская
кириллица
Латиница
Яналиф
Латиница
пиньинь
Латиница
2017
Вариант 1
Латиница
2017
Вариант 2
Транскрипция
МФА
Аа Аа Aa Aa Aa Aa [ɑ]
Әә Ӓӓ Əə Əə Ae ae A'a' [æ]
Бб Бб Bb Bb Bb [b]
Вв Уу Vv Vv Vv Vv [v]
Гг Гг Gg Gg Gg Gg [ɡ]
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ Gh gh G'g' [ʁ], [ɣ]
Дд Дд Dd Dd Dd Dd [d]
Ее Ее Ee Êê Ee Ee [e], [je]
Ёё Йо йо [], []
Жж Жж Çç Jj Zh zh Jj [ʐ], [ʒ]
Зз Зз Zz Zz Zz Zz [z]
Ии Ii Jj (до 1938)
Ii (1938—40)
Yy Ii I'i' [ɯj], [ɘj]
Йй Йй Yy Jj I'i' [j]
Кк Кк Kk Kk Kk Kk [k]
Ққ Кк Qq Ⱪⱪ Qq Qq [q]
Лл Лл Ll Ll Ll Ll [ɫ]
Мм Мм Mm Mm Mm Mm [m]
Нн Нн Nn Nn Nn Nn [n]
Ңң Ҥҥ Ꞑꞑ Ng ng Ng ng N'n' [ŋ]
Оо Оо Oo Oo Oo Oo [ɔ]
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ Oe oe O'o' [ɵ]
Пп Пп Pp Pp Pp Pp [p]
Рр Рр Rr Rr Rr Rr [r]
Сс Сс Ss Ss Ss Ss [s]
Тт Тт Tt Tt Tt Tt [t]
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938—40)
Ww Ww Y'y' [w], [ɯw], [ɘw]
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938—40)
Uu Uu Uu [ʊ]
Үү Ӱӱ Yy Üü Ue ue U'u' [ʉ]
Фф Ff Ff Ff Ff [f]
Хх Хх Xx Hh Hh Hh [x]
Һһ Хх Hh Ⱨⱨ Hh Hh [h]
Цц Тс тс Cc [ʦ]
Чч Тш тш Qq Ch ch C'c' [ʧ]
Шш Шш Cc Xx Sh sh S's' [ʃ], [ʂ]
Щщ Шш шш [ʃʃ], [ʂʂ]
Ъъ
Ыы Ыы Ьь Ee Yy Yy [ɯ]
Іі Ии Ii (до 1938)
Jj (1938—40)
Ii Ii Ii [ɘ]
Ьь
Ээ Ее [e]
Юю Йу йу [jɯw], [jɘw]
Яя Йа йа [], []

Системы транслитерации[править | править вики-текст]

Латиница КазАкпарата[править | править вики-текст]

С 2004 года государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[11], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, впервые ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари. В настоящее время широко используется интернет-ресурсами государственных учреждений и организаций.

Латиница ГОСТ[править | править вики-текст]

Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).

В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:

Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.

Однако в Казахстане так и не был принят соответствующий национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического письма буквами латинского алфавита с использованием буквосочетаний (система Б).

Система А — строгая транслитерация, когда каждой букве расширенной кириллицы соответствует только один знак расширенной латиницы или спецсимвол. Иначе называется научной транслитерацией.

Сравнительная таблица систем транслитерации[править | править вики-текст]

Кириллица Латиница ГОСТ (А) Латиница QazAqparat*
А а A a A a
Ә ә A̋ a̋ Ä ä
Б б B b B b
В в V v V v
Г г G g G g
Ғ ғ Ġ ġ Ğ ğ
Д д D d D d
Е е E e E e
Ё ё Ë ë Yo yo
Ж ж Ž ž J j
З з Z z Z z
И и I i (Iy iy)
Й й J j Y y (Ý ý)
К к K k K k
Қ қ Ķ ķ Q q
Л л L l L l
М м M m M m
Н н N n N n
Ң ң Ņ ņ Ñ ñ
О о O o O o
Ө ө Ô ô Ö ö
П п P p P p
Р р R r R r
С с S s S s
Т т T t T t
У у U u W w
Ұ ұ U̇ u̇ U u
Ү ү Ù ù Ü ü
Ф ф F f F f
Х х H h X x
Һ һ Ḥ ḥ H h
Ц ц Cz cz, C c C c
Ч ч Č č Ç ç
Ш ш Š š Ş ş
Щ щ Ŝ ŝ Şş şş
Ъ ъ ʺ (ʺ)
Ы ы Y y I ı
І і Ì ì İ i
Ь ь ʹ (ʹ)
Э э È è E e (É é)
Ю ю Û û Yu yu
Я я Â â Ya ya
  • В варианте ҚазАқпарат символы в скобках применяются для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.

Пример[править | править вики-текст]

Некоторые примеры транслитерации. Текст — отрывок из гимна Казахстана.

«ҚазАқпарат» Латиница 2017,
вариант 1
Латиница 2017,
вариант 2
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!
Mening elim, mening elim,
Gueling bolyp egilemin,
Zhyryng bolyp toegilemin, elim!
Twghan zherim mening — Qazaqstanym!
Menin' elim, menin' elim,
Gu'lin' bolyp egilemin,
Jyryn' bolyp to'gilemin, elim!
Ty'g'an jerim menin' — Qazaqstanym!

Примечания[править | править вики-текст]

Комментарии
  1. Алфавит, использующий кириллицу, называется кирилловским (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)
  2. На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
Источники

Ссылки[править | править вики-текст]