Кильдинский саамский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кильдинский саамский язык
Sami languages large.png
Самоназвание Кӣллт са̄мь кӣлл
Страны  Россия
Регионы  Мурманская область
Общее число говорящих 353 (Всероссийская перепись, 2010)[1]

около 100 (оценка, 2010)[2]
Статус исчезающий
Классификация
Категория Языки Евразии

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-пермская подветвь
Саамская группа
Восточносаамская подгруппа
Письменность кириллица (саамский алфавит)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 саа 575
ISO 639-1
ISO 639-2 smi (прочие саамские языки)
ISO 639-3 sjd
WALS ski
Atlas of the World’s Languages in Danger 372
Ethnologue sjd
Linguasphere 41-AAB-bd
ELCat 3565
IETF sjd
Glottolog kild1236

Кильди́нский саа́мский язы́к (также кильдин-саамский язык) — один из саамских языков, основной язык саамов России. Распространён в центральной части Кольского полуострова (Мурманская область), где ныне сохранился в основном в селе Ловозеро (ранее был также распространён в ныне не существующих населённых пунктах Воронье и Варзино).

Численность носителей, по данным Всероссийской переписи населения 2010 года, — 353 человека (суммарно для всех саамских языков[1]; на других саамских языках в России говорило: около 20 человек — на колтта-саамском[3], и два человека — на йоканьгско-саамском[4]). По другим данным, число активных носителей составляет около 100 человек[2].

Относится к восточной группе саамских языков. Положен в основу литературного языка кольских саамов. Ранее к кильдинскому саамскому языку ошибочно относили (как диалект) бабинский саамский язык (аккала).

История изучения[править | править код]

В 1557 году английский мореплаватель Стивен Барроу во время пребывания в устье реки Иоканга встретил группу саамов и собрал маленький словарь (95 слов). Этот документ является старейшим источником для изучения саамских языков[5][6].

Саамские языки в России:      Кильдинский

Письменность[править | править код]

Карта исторически засвидетельствованных территорий распространения ареалов различных современных саамских языков (границы показаны условно, в некоторых регионах одновременно распространены несколько саамских языков): южносаамский (1), уме-саамский (2), пите-саамский (3), луле-саамский (4), северносаамский (5), колтта-саамский (скольт) (6), инари-саамский (7), кильдинский саамский (кольско-саамский) (8), йоканьгско-саамский (терско-саамский) (9).
Более тёмной заливкой показаны муниципалитеты (коммуны, общины), в которых один или несколько саамских языков имеют официальный статус

В 1880—1890-е годы на языке кольских саамов было издано несколько книг; для записи саамского языка использовалась кириллица.

В 1933 году для кольских саамов был утверждён новый алфавит, разрабатывавшийся с 1926 года на основе латиницы. В 1937 году он был заменён на кириллицу и вышел новый букварь, но в том же году преподавание на саамском языке в школах прекратилось; многие учёные, занимавшиеся вопросами северных народов, были репрессированы[7].

В 1979 году был утверждён проект саамского алфавита на основе кириллицы, разработанный А. А. Антоновой в составе исследовательской группы, организованной при Мурманском ОблОНО[8]. В 1982 году из алфавита были убраны буквы ӹ, ӧ, ӱ; в том же году был утверждён доработанный алфавит с двумя новыми знаками — ј и һ, разработанный под руководством Р. Д. Куруч[9], на котором в 1985 году был издан объёмный саамско-русский словарь. Тем не менее, через некоторое время у Министерства народного просвещения РСФСР возникли претензии по поводу наличия в алфавите «латинских букв», что стало преградой для его использования в школьной практике[10], и в новом варианте саамского алфавита 1987 года они были заменены на ҋ и апостроф[11]. Последний вариант был рекомендован в качестве нормативного, однако широкого распространения не получил[12]. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет.

Современный алфавит для кильдинского саамского языка (совокупность всех букв, использующихся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з Һ һ И и Й й Ҋ ҋ/Ј ј К к Л л Ӆ ӆ М м
Ӎ ӎ Н н Ӊ ӊ Ӈ ӈ О о П п Р р Ҏ ҏ С с
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ
Ы ы Ь ь Ҍ ҍ Э э Ӭ ӭ Ю ю Я я

Долгота гласных передаётся с помощью макрона над буквой. Буква щ употребляется только в словах, заимствованных из русского языка.

Таблица соответствий символов и фонем в различных версиях алфавита
1979 г. 1982 г. 1987 г. МФА
А а А а А а /a/, /ɑ/
Ӓ ӓ Ӓ ӓ Ӓ ӓ
Б б Б б Б б /b/
В в В в В в /v/
Г г Г г Г г /g/
Д д Д д Д д /d/
Е е Е е Е е /je/,/ʲe/
Ё ё Ё ё Ё ё /jo/,/ʲo/
Ж ж Ж ж Ж ж /ʒ/
З з З з З з /z/
Һ һ ' /h/
И и И и И и /i/
Й й Й й Й й /j/
Ј ј Ҋ ҋ /j̊/
К к К к К к /k/
Л л Л л Л л /l/
Ӆ ӆ Ӆ ӆ Ӆ ӆ /l̥/
М м М м М м /m/
Ӎ ӎ Ӎ ӎ Ӎ ӎ /m̥/
Н н Н н Н н /n/
Ӊ ӊ Ӊ ӊ Ӊ ӊ /n̥/
Ӈ ӈ Ӈ ӈ Ӈ ӈ /ŋ/
О о О о О о /o/
Ӧ ӧ
П п П п П п /p/
Р р Р р Р р /r/
Ҏ ҏ Ҏ ҏ Ҏ ҏ /r̥/
С с С с С с /s/
Т т Т т Т т /t/
У у У у У у /u/
Ф ф Ф ф Ф ф /f/
Х х Х х Х х /x/
Ц ц Ц ц Ц ц /t͡s/
Ч ч Ч ч Ч ч /t͡ʃ/
Ш ш Ш ш Ш ш /ʃ/
Щ щ Щ щ /ɕ/
Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
Ы ы Ы ы Ы ы /ɨ/
Ӹ ӹ
Ь ь Ь ь Ь ь
Ҍ ҍ Ҍ ҍ Ҍ ҍ
Э э Э э Э э /ɛ/
Ӭ ӭ Ӭ ӭ Ӭ ӭ
Ю ю Ю ю Ю ю /ju/,/ʲu/
Я я Я я Я я /ja/,/ʲa/

Лингвистическая характеристика[править | править код]

Фонология[править | править код]

Гласные[править | править код]

В кильдинском саамском 13 гласных; все их них (кроме /ɨ/) противопоставлены по долготе — краткости.

Краткие и долгие гласные в кильдин-саамском языке[13]
Передние Средние Задние
Краткие Долгие Краткие Краткие Долгие
Верхние /i/ // /ɨ/ /u/ //
Средние /ɛ/ /ɛː/ /o/ //
Нижние /a/ // /ɒ/ /ɒː/

В начале слова могут употребляться и долгие, и краткие гласные, в конце слова — только краткие гласные а, э: лыһкэ «делать», алльк «сын». Долгие гласные употребляются только в первом слоге слова.[14]

Долгота гласных играет важную роль в фонологической системе языка и является смыслоразделительным признаком: ср. нӣссэ «целовать» и ниссэ «сморкаться», пāгке «спорить» и пагке «ощипывать птицу», нӣввьл «игла» и ниввьл «тина».[14]

Дифтонги[править | править код]

В кильдинском саамском языке есть 4 фонологических дифтонга: /ea/ ‹я̄›, /ie/ ‹ē›, /ua/ ‹уа›, /ue/ ‹уэ›; все они являются восходящими[13], то есть слогообразующим в них является второй компонент.[14] Ранее считалось, что в кильдин-саамском также присутствует дифтонг /oa/ ‹оа›, однако позднее был доказано, что диграф оа используется для записи гласного звука /ɒ/.[13] Дифтонги встречаются только в первом слоге.[14]

Чередования гласных[править | править код]

Для кильдин-саамского языка характерны количественно-качественные чередования гласных при склонении и спряжении слов: гласные могут чередоваться как и с другими гласными (краткими и долгими), так и с дифтонгами. Примеры:

  • е̄лле «жить» — я̄ла «(я) живу» — ӣлле «(я) жил(а)»;
  • кӯлль «рыба» — куэлла — «(к) рыбе» (дат.-напр. п.);
  • суэл «остров» — сӯллэ «острова» (мн.ч.).

Современное состояние языка[править | править код]

В настоящее время язык развивается благодаря международному саамскому сотрудничеству. В некоторых школах села Ловозеро и Ловозерского района Мурманской области язык преподаётся как предмет. Также саамский язык преподаётся в Ловозерском профессиональном училище.

Некоторые слова на кильдинском саамском языке

Поаррькпейв Дни недели
вуссоарк понедельник
нымьпоаррк вторник
куалмантпеййв среда
няльянтпеййв четверг
выдантпеййв / петнэц пятница
суветҍ суббота
пассьпеййв воскресенье
Манн Месяцы
одтыгьманн январь
порркманн февраль
нюххчманн март
куньтхемьманн апрель
кыдтманн май
кессьманн июнь
суйнманн июль
поаррькманн август
чеххчманн сентябрь
рэгкэмманн октябрь
иӈӈманн ноябрь
талльвманн декабрь

В 1993—2000 и 2003—2007 годах в Мурманской области Муниципальное Ловозерское радио вещало около 30-60 минут в неделю на кильдинском саамском языке. Главным диктором и редактором саамских передач была Александра Антонова. В 2003 году в селе Ловозеро было создано Кольское саамское радио, которое нерегулярно вещало около 25 минут в неделю с 2003 по 2009 год. Радио закрылось в 2009 году из-за внутренних и экономических проблем. В 2012 году был создан интернет-сайт «Кольское саамское радио» (http://volnorez.com/sapmi Архивная копия от 17 апреля 2013 на Wayback Machine), на котором круглосуточно можно слушать музыку на северо-саамском и кильдинском саамском языках и прочитать новости разных русскоязычных СМИ по саамской тематике. Пока что на странице Кольского саамского радио нет вещаний на кильдинском саамском языке[15].

23 ноября 2012 года в Осло на встрече представителей Саамских парламентов российским учёным-филологам Александре Антоновой и Нине Афанасьевой была присуждена премия «Gollegiella» («Золотой язык») за работу по сохранению и развитию кильдинского саамского языка. На соискание этой премии Антонова и Афанасьева были выдвинуты языковым комитетом Саамского парламента Норвегии[16][17].

В 2008 году на кильдинском саамском языке был издан сборник произведений Сергея Есенина в переводе Александры Антоновой (книга стала первой публикацией произведений поэта в переводе на саамские языки)[18][19]. В 2013 году была издана книга «Та̄рьенч Кукесьсуххк», в которую вошли три повести Астрид Линдгрен про Пеппи Длинныйчулок; перевод осуществила Александра Антонова на общественных началах, помощь в качестве редактора ей оказывала Элизабет Шеллер[20], специалист норвежского университета Тромсё. Тираж книги составил одну тысячу экземпляров; он был бесплатно передан в библиотеки, детские сады, школы, общественные организации; некоторое количество книг было передано саамам Норвегии и Финляндии, владеющим кильдинским саамским языком. Книга «Пеппи Длинныйчулок» стала первым прозаическим произведением, полностью переведённым на кильдинский саамский язык[21][22].

Кильдинская саамская Википедия[править | править код]

В марте 2011 года в инкубаторе Википедии был создан раздел на кильдинском саамском языке. Инициатором её создания выступил участник Википедии на русском языке Евгений Лазарев[23].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Население Российской Федерации по владению языками Архивная копия от 6 октября 2021 на Wayback Machine // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Дата обращения: 19 декабря 2011)
  2. 1 2 Шеллер, 2010.
  3. Saami, Skolt Архивная копия от 4 января 2009 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  4. Saami, Ter Архивная копия от 27 октября 2012 на Wayback Machine // Lewis, 2009
  5. John Abercromby (1895), The earliest list of Russian Lapp words, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja Т. 13 (2): 1–8 
  6. Arvid Genetz (1895), Bemerkungen zum Obigen, Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja Т. 13 (2): 8–10 
  7. Большакова Н. П. Жизнь, обычаи и мифы кольских саамов в прошлом и настоящем. Мурманск, 2005. С. 174—176.
  8. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 19.12.79 № 518 Об изменении решения облисполкома № 259 от 30 мая 1979 года «О проекте нового алфавита саамского языка». Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  9. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 16.06.82 № 300 Об утверждении алфавита саамского языка. Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine (приложение) Архивная копия от 3 октября 2021 на Wayback Machine
  10. Письменность для саами. Сколько алфавитов у коренного народа Севера?. АиФ на Мурмане (20 мая 2020). Дата обращения: 3 октября 2021. Архивировано 3 октября 2021 года.
  11. Исполнительный комитет Мурманского областного Совета народных депутатов. Решение от 13.05.1987 № 198 О внесении изменений в решение облисполкома от 16.06.82 № 300 «Об утверждении алфавита саамского языка»
  12. АиФ на Мурмане, 2020.
  13. 1 2 3 Riessler, 2021, p. 221.
  14. 1 2 3 4 Куруч, 1985, с. 531.
  15. Scheller, Elisabeth 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland — möjligheter och utmaningar. I: NOA: Norsk som andrespråk 2011; Volum 27.(1). 86-119.
  16. Лауреаты премии Северных стран за развитие саамского языка. Сайт Посольства Королевства Норвегия в Москве (26 ноября 2012). Дата обращения: 29 ноября 2012. Архивировано 29 ноября 2012 года.
  17. «Золотой язык» достался двум женщинам-саами из России. Сайт Информационного центра Finugor (26 ноября 2012). Дата обращения: 27 ноября 2012. Архивировано 27 ноября 2012 года.
  18. Книги на саамском языке Архивная копия от 3 марта 2012 на Wayback Machine // Портал Финно-Угорские Библиотеки России. (Дата обращения: 28 декабря 2011)
  19. Есенин, Сергей Александрович (1895—1925). Сергей Есенин на саамском = Сергей Есенин сāмас : стихотворения = стиха / перевод А. А. Антоновой и С. Е. Якимович; [предисл. В. Е. Кузнецовой]. — Текст парал. рус., саам.. — Мурманск: Мурманское книжное издательство, 2008. — 148, [1] с. — 300 экз. — ISBN 978-5-85510-313-7.
  20. Александра Антонова. Та̄рьенч Кукесьсуххк = Pippi Långstrump / переводчик. — Мурманск: Рекорд, 2013. — С. 288. — ISBN 978-5-9903374-3-5.
  21. Детям в Заполярье будут читать переведенную на саамский язык книгу «Пеппи длинный чулок». Интерфакс (24 мая 2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  22. Пуэдтӭ тӣррвэнҍ о̄дт са̄мь кырьй вэ̄зхэллмушша (кильд.-саам.) ?. Са̄мь кӣл са̄йй (2014). Дата обращения: 27 мая 2014. Архивировано 27 мая 2014 года.
  23. Дан старт Википедии на кильдинском саамском языке Архивная копия от 21 декабря 2011 на Wayback Machine // Сайт Информационного центра Finugor. — 22 марта 2011. (Дата обращения: 28 ноября 2011)

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]