Эта статья входит в число добротных статей

Киргизская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Кириллические
алфавиты
Cyrillic letter Ng.svg
Славянские:
Белорусский
Болгарский
Сербский
Македонский
Русский
Украинский
Неславянские:
Казахский
Киргизский
Монгольский
Таджикский
Исторические:
Старославянская азбука
Румынская кириллица
* Указаны только официальные
алфавиты государств — членов ООН.
Подробнее здесь.

Киргизская письменность — письменность киргизского языка. В настоящее время киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Киргизии и в других странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китая.

Арабский алфавит[править | править вики-текст]

Арабский алфавит для записи киргизского языка стал использоваться в первой половине XIX века. В 1911 году на этом алфавите появились первые киргизские печатные публикации[1].

В 1923 году К. Тыныстанов реформировал арабский алфавит, приблизив его к нуждам киргизской фонетики[2]. В 1924 году на этом алфавите И. Арабаевым (киргиз.) был издан первый киргизский букварь. В том же году началось обучение на киргизском языке в школах, а также стала выходить первая киргизская газета «Эркин-Тоо»[3].

25-27 мая 1925 года в Пишпеке состоялся 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО. На нём был официально утверждён реформированный вариант арабского алфавита. В частности из него были исключены буквы для обозначения звуков, отсутствующих в киргизском языке, а также введены знаки для звуков в нём присутствующих. Новый алфавит содержал 24 буквы и диакритический знак ء для смягчения гласных звуков [и], [ɵ], [ү]. Например و [о]→ؤ [ɵ]; ۇ [у]→ءۇ [ү] и т. д.[1].

Утверждённый алфавит имел следующий вид[2]:

ا ب پ ت ج چ د ر ز س ش غ
ق ک گ ڴ ل م ن و ۇ ه ى ي

В Китае (Синьцзян-Уйгурский автономный район) для киргизского языка арабская письменность используется и поныне. Первый проект арабского письма для киргизов КНР составлен в 1955 году, но в употребление он был введён позднее, после ряда попыток ввести кириллицу и латиницу (конец 1950-х)[4]. Состав алфавита несколько отличается от того, который использовался в СССР в 1920-е годы[5]:

ا ب پ ت ج چ ح د ر ز س ش ع ف ق
ك گ ڭ ل م ن ه و ۅ ۇ ۉ ۋ ى ي

Латиница[править | править вики-текст]

В 1920-е годы развернулось движение за латинизацию письменностей народов СССР. Так, уже 1-й научно-педагогический съезд Киргизской АО в мае 1925 года поручил научной комиссии разработать киргизский латинизированный алфавит. 14 октября 1926 года облисполком Киргизской АССР постановил начать постепенную замену арабского письма латиницей. Для этого в республике был образован комитет нового алфавита. 12 декабря 1927 года ЦИК Киргизской АССР признал латинизированный алфавит государственным наравне с арабским. С 1927/28 учебного года латинизированный алфавит стал преподаваться в ряде школ, а с 1928/29 на него было переведено всё образование. 1 января 1930 года арабский алфавит в Киргизии был окончательно выведен их всех официальных сфер употребления[1].

В первых проектах киргизского латинизированного алфавита было 24 буквы и знак смягчения (a в p t ç o c d r z u s ş q ƣ ь k g h l e m n j ˅)[6], но в итоге был утверждён вариант с 31 буквой[2]:

A a B в C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i
J j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r
S s Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ь ь

В 1938 году вышла «Новая орфография киргизского языка», составленная К. Бакеевым, И. Батмановым и У. Бактыбаевым. Согласно этой орфографии в алфавит была введена буква Ƶ ƶ (для обозначения звука [ж] в русских заимствованиях), а буква H h была исключена[2].

В конце 1950-х годов в КНР также были предприняты попытки создания киргизского алфавита на латинской основе[4].

Кириллица[править | править вики-текст]

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллическую основу. В Киргизской ССР вопрос о переходе на кириллицу был поднят в 1939 году. НИИ киргизского языка и письменности составил проект нового алфавита, который подвергся широкому обсуждению. В декабре 1940 года Верховный Совет Киргизской ССР одобрил проект нового алфавита и орфографии. Окончательно алфавит был утверждён указом Президиума Верховного Совета Киргизской ССР 12 сентября 1941 года[2].

Киргизский кириллический алфавит имеет следующий вид[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

К недостаткам киргизского кириллического алфавита относят:

  • Отсутствие отдельных знаков для глубокозаднеязычных [гъ] и [къ], которые обозначаются на письме буквами к и г соответственно;
  • Отсутствие знака для переднеязычного [җ], которое обозначается буквой ж, используемой, также, и для звука [ж] в заимствованиях из русского;
  • Непоследовательное употребление буквы й. Специалисты предлагают использовать её в сочетании с буквами а, о, у, э вместо букв я, ё, ю, е в исконно киргизских словах (например койон вместо коён, сыйа вместо сыя). Буквы же я, ё, ю, е предлагается использовать только в заимствованиях из русского[2].

В Китае во второй половине 1950-х годов вслед за Советским Союзом была предпринята попытка перевести киргизскую письменность на кириллицу (решение Собрания народных представителей Кызылсу-Киргизского АО от 27 января 1957 года). Алфавит киргизов Китая должен был полностью совпадать с алфавитом киргизов СССР. Но ухудшение отношений СССР и КНР не дали этому проекту реализоваться[7][4].

Буквы Өө, Ңң, Үү в компьютерах[править | править вики-текст]

Буквы Өө, Ңң, Үү на клавиатуре

Основные шрифты имеют полный набор букв расширенной кириллицы. Например, в ОС Windows достаточно в настройках системы вместо русского языка указать киргизский и с помощью правой клавиши Alt клавиши [О], [Н], [У] печатают соответственно буквы Өө, Ңң, Үү. В других операционных системах проблема решается аналогичными способами.

Таблица соотношения алфавитов[править | править вики-текст]

Составлено по источникам[2][5][7]

Кириллица Арабское
письмо
(Китай)
Латиница
(1928—1940)
МФА
А а ا A a /а/
Б б ب B в /b/
В в ۋ V v /v/
Г г گ
ع
G g
Ƣ ƣ
/ɡ/
[ʁ]
Д д د D d /d/
Е е ه E e /je/, /e/
Ё ё - - /jo/
Ж ж ج Ç ç, Ƶ ƶ /dʒ/, /ʒ/
З з ز Z z /z/
И и ى I i /i/
Й й ي J j /j/
К к ك
ق
K k
Q q
/k/
/q/
Л л ل L l /l/
М м م M m /m/
Н н ن N n /n/
Ң ң ڭ Ꞑ ꞑ /ŋ/
О о و O o /o/
Ө ө ۅ Ɵ ɵ /ø/
П п پ P p /p/
Р р ر R r /r/
С с س S s /s/
Т т ت T t /t/
У у ۇ U u /u/
Ү ү ۉ Y y /y/
Ф ф ف F f /f/
Х х ح X x, H h /χ/
Ц ц - - /ʦ/
Ч ч چ C c /tʃ/
Ш ш ش Ş ş /ʃ/
Щ щ - - /ʃtʃ/
Ъ ъ - - -
Ы ы ى Ь ь /ә/
Ь ь - - -
Э э ه E e /ɛ/
Ю ю - - /ju/
Я я - - /ja/

Примеры[править | править вики-текст]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском[8]:

Кириллица Арабский алфавит Латиница Русский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш. باردىق ادامدار ۅز بەدەلئندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركئن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزئمئ مەنەن ابئيئرئ بار جانا بئرئ-بئرئنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيئش. Bardьq adamdar ɵz bedelinde çana uquqtarьnda erkin çana teᶇ uquqtuu bolup çaralat. Alardьn aᶇ-sezimi menen abijiri bar çana biri-birine bir tuuƣandьq mamile qьluuƣa tijiş. Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 С. Кудайбергенов Орфография киргизского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 140—144.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 С. Кудайбергенов Совершенствование и унификация алфавита киргизского языка (рус.) // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 93-98.
  3. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 90-93. — 352 с. — 2650 экз.
  4. 1 2 3 А. А. Москалев. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: Наука, 1981. — С. 34. — 214 с.
  5. 1 2 Kirghiz romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (25.09.2012). Проверено 25 января 2015.
  6. Киргизская Советская Социалистическая Республика: Энциклопедия / Б. О. Орузбаев. — Фрунзе: Киргизская Советская Энциклопедия, 1982. — С. 348. — 488 с. — 45 000 экз.
  7. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages, 1949-2002. — Walter de Gruyter, 2003. — P. 185. — 458 p.
  8. Всеобщая декларация прав человека на киргизском языке (киргиз.). UN Office of the High Comissioner for Human Rights. Проверено 28 января 2015.

Ссылки[править | править вики-текст]