Короткая дорога миссис Тодд

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Короткая дорога миссис Тодд
Mrs. Todd's Shortcut
Mrs. Todd's Shortcut.jpg
Иллюстрация Дж. К. Поттера к рассказу из ограниченного издания сборника «Команда скелетов» 1984 года
Жанр рассказ, мистика
Автор Стивен Кинг
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1984
Предыдущее Возвратившийся Каин
Следующее Долгий джонт

«Короткая дорога миссис Тодд» (англ. Mrs. Todd's Shortcut, рассказ публиковался на русском языке также под другими названиями) — рассказ американского писателя Стивена Кинга, впервые опубликованный в 1984 году.

История создания[править | править код]

Прототипом главной героини рассказа Кинг называл свою жену, Табиту Кинг, причем выражал надежду, что он на мужа главной героини не похож. Он писал, что этот рассказ стал для него своеобразным возвращением в прошлое, когда всё «кажется новым и открывает новые горизонты»[1].

Издания и переводы[править | править код]

Впервые рассказ был опубликован в журнале Redbook в 1984 году[2]. Кинг отмечал, что до этого он пытался опубликовать рассказ в трех женских журналах, но везде получал отказ. В двух журналах ему отказали по соображениям приличий, в Cosmopolitan — так как героиня «слишком великовозрастна»[1].

Позднее, в 1985 году, несколько переработанный рассказ вошёл в авторский сборник «Команда скелетов»[2]. По настоящее время неоднократно переиздавался как в составе этого сборника, так и в антологиях[3].

На русский язык рассказ впервые был переведен в 1988 году А. Зверевым и А. И. Корженевским и опубликован в газете «Литературная Россия» в № 21 и № 22. В 1993 году в переводе А. Корженевского как «Короткая дорога миссис Тодд» был опубликован в сборнике «Кэрри» ТОО «С. Зяблов и сын». В том же году как «Кратчайший путь для миссис Тодд» в переводе В. Сухорукова был впервые опубликован в томе «Куджо» собрания сочинений Кинга, изданного «Кэдмэн». В переводе О. Н. Рудавина как «Короткий путь миссис Тодд» издавался харьковским ООО фирма «Дельта» в составе сборника «Команда скелетов» в 1996[4].

Перевод А. И. Корженевского (1997) неоднократно издавался АСТ[5]. В фэндоме рассказ известен также как «Короткая дорожка миссис Тодд», хотя под этим названием официально не публиковался[6][7].

Сюжет[править | править код]

Повествование ведётся от лица старика Дейва Оуэнса (англ. Dave Owens ), живущего в городке Касл-Рок, что в штате Мэн. Он пересказывает историю жизни своего приятеля, Хоумера Бакланда (англ. Homer Buckland ).

В молодости Хоумер работал у семьи Тоддов — Уэрта (англ. Worth ) и Офелии, которые приезжали в городок на лето. Офелия Тодд (англ. Ophelia Todd ) была общительна и жизнерадостна и многое делала для своего города. У неё было хобби — на своем спортивном «Мерседесе» она отыскивала кратчайшие маршруты проезда. Однажды она взяла Хоумера с собой, и тот увидел, как Офелия, срезая расстояние, проехала по странной местности, явно не принадлежащей штату Мэн и, возможно, вообще не принадлежавшей нашему миру. В той местности деревья, похожие на ивы, нависали над дорогой, а их ветки, как будто живые, пытались схватить проезжающих Офелию и Хоумера и выдернуть из машины. Весь лес и трава шевелились, на пне Бакланд заметил лягушку, размером с кота. После этой поездки Хоумер был изумлён увиденным, но Офелия как будто бы ничего и не заметила.

С каждым разом миссис Тодд находила всё более и более короткие пути, и в конце концов каким-то образом она стала проезжать значительно меньше миль, чем насчитывалось на карте по прямой, от одной точки до другой. Как-то Бакланд увидел машину миссис Тодд, только что вернувшуюся из очередной поездки; на неё налипли какие-то странные шевелящиеся водоросли, на ветровое стекло пристали неизвестные крупные насекомые, вроде мотылька размером с воробья и комаров с настоящими большими глазами, а на решётке радиатора висел, вцепившийся в него зубами, мёртвый зверёк, похожий на помесь ласки с горностаем, с ядовитыми зубами. Это означало, что Офелия продолжала ездить через загадочную и непонятную местность. Еще Хоумер заметил, что она стала выглядеть моложе и красивее, и сравнил её с богиней Дианой. В конце концов, после одной из таких поездок, Офелия пропала без вести.

Некоторое время спустя Дейв снова встретил Хоумера. Тот выглядел лет на десять моложе своего возраста, и сказал, что встретил Офелию вновь и собирается уехать насовсем вместе с ней. На глазах Дейва, Хоумер сел в машину к подъехавшей пропавшей Офелии, ослепительно красивой и выглядевшей едва ли на шестнадцать лет, и они уехали.

Персонажи[править | править код]

  • Дейв Оуэнс (англ. Dave Owens) — старик из Касл-Рока, рассказчик.
  • Хоумер Бакланд (англ. Homer Buckland) — главный герой рассказа, приятель Дейва Оуэнса. В молодости работал у семьи Тоддов (присматривал за их летним домом). После поездки с Офелией Тодд проникся к ней восхищенной влюбленностью. Был женат на Меган Бакланд, ревновавшей его к миссис Тодд. К событиям рассказа овдовел.
  • Офелия Тодд (англ. Ophelia Todd) — главная героиня рассказа, любительница «срезать путь». В поисках короткого пути обретала сверхъестественные способности и привлекательность, становилась подобна богине Диане, «охотнице, которая гоняла по небу луну». Была замужем за Уэртом Тоддом, который не обращал внимания на её увлечение. Спустя восемь лет после её исчезновения Уэрт женился на другой.

Взаимосвязь с другими произведениями Стивена Кинга[править | править код]

Действие рассказа происходит в вымышленном городе Касл-Рок, являющемся основным местом действия многих произведений Кинга.

В рассказе упоминаются пёс Куджо и его хозяин, герои романа «Куджо», написанного в 1981 году[8].

Отсылки и аллюзии в рассказе[править | править код]

В. Эрлихман называет рассказ лиричным и сказочным, «в духе британских легенд о феях, уводящих смертных в иную реальность». Он также отмечает, что выражение «ужасающая красота» (англ. her beauty was terrible, в переводе А. Корженевского: «… и красоты была действительно убийственной»), которой в рассказе наделена Офелия, принадлежит перу Йитса[9].

В рассказе в неявном виде прослеживается свойственная скорее научной фантастике отсылка к специальной теории относительности, точнее к релятивистскому замедлению времени: Офелия все быстрее «срезает путь», и в итоге не просто медленнее стареет (в СТО постулируется, что время для движущихся объектов течет медленнее), но даже молодеет. В рассказе обсуждается также такой фантастический принцип, как «искривление пространства»: Офелия, проехав 67 миль, попала из Касл-Рока в Бангор, хотя расстояние по прямой между этими городами — 79 миль; когда же Хоумер сказал, что это невозможно, она сравнила реальное расстояние с географической картой и сказала, что если сложить в несколько раз как то, так и другое, путь станет короче.[источник не указан 973 дня]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 О создании рассказа «Короткая дорога миссис Тодд» на сайте «Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга»
  2. 1 2 О рассказе Mrs. Todd’s Shortcut Архивная копия от 5 февраля 2012 на Wayback Machine на Horrorking.com  (англ.)
  3. Mrs. Todd’s Shortcut в базе данных isfdb  (англ.)
  4. Библиография С. Кинга Архивировано 27 мая 2013 года. на сайте bibliograph.ru.
  5. Переводы А. И. Корженевского на сайте «Лаборатория Фантастики»
  6. О рассказе «Короткая дорога миссис Тодд» на сайте «Стивен Кинг.ру — Творчество Стивена Кинга»
  7. О рассказе «Короткая дорога миссис Тодд» на сайте «Лаборатория Фантастики»
  8. Связи Mrs. Todd’s Shortcut с другими произведениями Кинга на сайте Horrorking.com  (англ.)
  9. Эрлихман В. В. Король Темной Стороны. Стивен Кинг в Америке и в России. — Амфора, 2006. — ISBN 5-367-00145-9

Ссылки[править | править код]