Красная Армия всех сильней

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
«Красная Армия всех сильней
Белая армия, Чёрный барон»
Песня
Композитор

Самуил Покрасс

Автор песни

Павел Горинштейн

«Красная Армия всех сильней» («Белая Армия, чёрный барон») — песня, написанная в годы Гражданской войны композитором Самуилом Покрассом и поэтом Павлом Горинштейном (псевдоним Григорьев[1]).

История создания[править | править вики-текст]

Песня была написана в 1920 году. Изначально она была написана для войск Киевского военного округа. За границей стала известна под названием «Марш Красной Армии».

Песня явилась откликом на события, которые происходили летом 1920 года. На охваченную кольцом фронтов Республику Советов началось наступление из Крыма врангелевских войск. В печати эта песня появилась впервые лишь в 1925 году и впоследствии многократно публиковалась под разными названиями: «От тайги до британских морей», «Красная Армия», «Красноармейская», пока, наконец, с 1937 года не установилось окончательное название «Красная Армия всех сильней».

Долгое время при издании песни не указывались её авторы. Лишь в 1950-е годы музыковед А.В. Шилов установил (многие сомневаются в достоверности этих фактов), что сочинили «Красную Армию…» композитор Самуил Яковлевич Покрасс (1897-1939) и поэт Павел Григорьевич Горинштейн (1895-1961)

Изначально её текст был следующим:

Белая армия, чёрный Барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.
ПРИПЕВ:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!
ПРИПЕВ.
Красная Армия, марш, марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
ПРИПЕВ.
Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

В последнее время в Интернете распространилась версия, что изначально в припеве упоминался Троцкий, поскольку он был фактическим создателем Красной армии, а после его отставки и высылки за границу , припев был отредактирован. Данная версия не подкрепляется ни одним источником и не существует ни одного документа либо свидетельства, её подтверждающего. Текст «измененного» припева, по всей вероятности, был написан в начале XXI века.

Якобы изначальная версия припева:

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом флотских
Товарищ Троцкий
Нас поведёт на смертный бой!

В то же время был записан ещё один вариант песни. Возможно, это первоначальная версия песни, однако получила популярность спустя несколько лет после официальной.

Красная Армия — кованый меч,
Право трудящихся должен стеречь,
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
За дело правое
Кипучей лавою
Сольёмся мы в единый стан —
непобедимый,
несокрушимый
союз рабочих и крестьян!
Бедный китаец, несчастный индус
Смотрят с надеждой на наш союз,
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
Мы охраняем рабочий класс,
Кто же посмеет идти против нас?
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Много лет спустя, автор песни П. Г. Григорьев писал:

…Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.

В течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа.

Насколько мне вспоминается, в ней первоначально был четыре или даже пять куплетов. Припев, написанный мною, звучал так:

Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний, смертный бой...

В начале Великой Отечественной войны в 1941 году появился третий вариант песни, написанный поэтом Петром Белым:

Всем нам свобода и честь дорога,
Красная Армия — марш на врага!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!
Так пусть же Красная сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы неудержимо
Идти за Родину на бой!
Свору фашистов развеем, как дым,
Сталин ведёт нас — и мы победим!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Песня была популярна и за границей. В Венгрии была известна под названием «Марш красных резервов», во время Гражданской войны в Испании — «Марш батальона имени Чапаева». В 1934 году во время антифашистского восстания в Линце и Вене на немецком языке была написана песня, положенная на музыку Покрасса под названием «Die Arbeiter von Wien» («Марш венских рабочих»).



Wir sind das Bauvolk der kommen Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommen Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So fliege, du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Перевод:

Мы - строители грядущего мира,
мы - сеятели, семена и поле.
Мы - жнецы наступающей жатвы,
мы - будущее и мы - действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.

Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство в конце концов рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем кандалы, стесняющие силы.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.

Как ни кружится ложь вокруг нас, понося,
преодолевая все, поднимается дух.
Тюрьма и железо раздавят свою власть,
когда мы вооружимся для последней битвы.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идем!
Мы - будущего верные бойцы, мы - рабочие Вены.

[2]

Существуют также варианты песни на турецком и японском языках.

В последнее время в Интернете получила распространение версия о том, что оригиналом для мелодии песни якобы послужила исполняемая на корсиканском языке песня Borgu, записанная в честь победы корсиканцев под предводительством Паоли над французами 9 октября 1768 года в Борго.

Однако эта версия не выдерживает ни малейшей критики, поскольку даже на обложке альбома Sventulerà исполняющей песню Borgu корсиканской группы I Chjami Aghjalesi в качестве авторов указаны именно Григорьев и Покрасс[3].

Исполнители и варианты музыки и песни[править | править вики-текст]

Песню исполняли различные оркестры. Наиболее часто исполнителем являлся Отдельный показательный духовой оркестр Министерства обороны СССР. В часто встречающихся версиях отсутствует третий куплет.

После конфликта на КВЖД на мелодию этой песни была написана "Песня Дальневосточной Армии" [4]

Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Проносятся слухи:
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге -
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко,-
В штыки раскидай!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Банкиры и воры –
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой –
За власть рабочих
Стоим стеной!
Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!
Н. Асеев

В 2001 году песня была вновь исполнена певцом лево-патриотических взглядов Иваном Барановым, но уже в новой аранжировке. В третьем куплете слово «церкви» заменено на «банки», так как куплет противоречил религиозным взглядам Баранова.

Часто песня исполняется военными оркестрами на специальных праздниках. Популярна среди болельщиков различных клубов ЦСКА[5]. У фанатов московского ЦСКА и петербургского «Зенита» существует также переделанный вариант песни.

В некоторых песнях звучит либо музыка, либо слова из этой песни. Второй куплет упоминается в песне «Ворошилов» группы «Коммунизм». Музыка звучит в ряде песен Александра Харчикова. Последние слова из куплета были переделаны для походного марша Национал-большевистской партии России, написанного Николаем Кропаловым:

Но от Курил до Балтийских морей
Русская нация всех сильней!

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Красная Армия всех сильней
  2. Fritz Brügel. Die Arbeiter von Wien.
  3. Российский государственный символ или корсиканская песня?
  4. Песни Дальневосточной Армии. — Москва-Ленинград: Государственное издательство, 1930г.
  5. Андрей Крикунов. Песни о главном – 4 (This is the end, my only friend). Sport.ua (5 января 2005). Проверено 25 апреля 2014.