Кузькина мать

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Хрущёв в ООН, 1960 год

«Кузькина мать», «Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму: «Мы вам покажем кузькину мать!», использовавшуюся политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым в сторону представителей враждебно настроенных стран.

Происхождение фразы[править | править исходный текст]

Существует целый ряд версий появления на свет этой фразы:

  1. Словарь «Фразеологизмы в русской речи» производит данное понятие от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом.[1]
  2. По сходной версии Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место обитания рядом с потолком — за печью. Но, как считалось, уж если она покажется кому из проживающих в избе, то непременно напугает.[2]
  3. Кузька — это наименование плётки, как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан считались в русской культуре покровителями свадеб.[1]
  4. В некоторых финно-угорских языках (у коми-зырян, удмуртов) могло означать чёрта, лешего[2]: скорее, это наиболее правильная версия, и ещё этот чёрт похож на козу или козла, так выражения «подкузьмить» и «подкозлить» равнозначны, аналогично как и «кузькина мать» и «чёртова мать».[источник не указан 323 дня]
Однако выражение «подкузьмить» связано с «кузьминками», которые звались ещё «кузьками». Так назывался день Козьмы и Дамиана, которых поминали-чествовали первого ноября. «Подкузьмить» означало обман в соглашении, заключённом до традиционного первоноябрьского срока, то есть своеобразную расплату за невнимание к традиции.[2]
Известны также высказывания: «Кузьма — бесталанная голова», «Горькому Кузеньке горькая долюшка», «Кузенька-сиротинушка», «Наш Кузьма всё бьёт со зла», «Не грози, Кузьма: не дрожит корчма».[источник не указан 323 дня]

Употребление[править | править исходный текст]

Хрущёвым[править | править исходный текст]

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, Председателя Совета Министров СССР Никиты Сергеевича Хрущёва (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону[3].

« В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать! »

В России после этого сложилась легенда о том, что эти слова советского лидера американцам, якобы, перевели буквально, как «мать Кузьмы», и жители Америки решили, что так называется какое-то новое секретное оружие русских. Возможно, оно и имелось ввиду, так как в те годы была разработана водородная бомба «Кузькина мать» или «Царь-бомба» На самом деле переводчик советского лидера перевёл это выражение, естественно, иносказательно:

« Мы покажем вам, что есть что. »

Оригинал звучавшей фразы на английском языке был таков:

« We shall show you what is what. »

Из воспоминаний Виктора Суходрева, переводчика Хрущёва:

— Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959. … Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.

… Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей…

Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.

Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.

… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»

Андрей Ванденко. Виктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЧТО МОЛЧИТ. Кузькина мать не переводится

Пятнадцатая ассамблея ООН[править | править исходный текст]

Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н. С. Хрущёва на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzma’s mother», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впрочем, в дальнейшем непонятное «Kuzma’s mother» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»). Так как это выражение употреблялось во время Карибского кризиса и последовавших испытаний термоядерной бомбы, выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР (см. Царь-бомба).

Стоит отметить, что Хрущёв не стучал ботинком по трибуне.

В произведениях искусства и литературы[править | править исходный текст]

В 1989 году режиссёром Станиславом Ростоцким был снят фильм Из жизни Федора Кузькина.

А. П. Чехов, рассказ Хамелеон

Очумелов: «Чья собака? Я этого так не оставлю. Я покажу вам, как собак распускать! Пора обратить внимание на подобных господ, не желающих подчиняться постановлениям! Как оштрафую его, мерзавца, так он узнает у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!..»

Мельников-Печерский, «Дедушка Поликарп»

«Вот, говорит, отведу я им место верст за пятьдесят, так узнают кузькину мать»

Н. Г. Помяловский, «Брат и сестра»

«Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать… Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые во времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род»

В. А. Слепцов, «Владимирка и Клязьма»

«Взмолился, ноги-то, видно, отморозил, толоконное брюхо. Ты, должно, ещё, брат, не видал кузькину мать, в чем она ходит, а то я бы показал»

М. Е. Салтыков-Щедрин, 1)«Пошехонская старина»

«Что, небось, узнал в ту пору, как кузькину мать зовут!»

2) «Скрежет зубовный»

«А вот поговори ты у меня, так узнаешь, как кузькину мать зовут»

3) «За рубежом»

«За границей нигде не кричат караул, нигде не грозят свести в участок, не заезжают, не напоминают о Кузьке и его родственниках»

См. также[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. — М.: АСТ, Астрель. 2004.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. — М.: АСТ, Астрель. 2003.

Примечания[править | править исходный текст]