Куприянов, Вячеслав Глебович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вячеслав Глебович Куприянов
Kuprijanow-Portrait my xlarge.jpg
Имя при рождении швед. Vjatjeslav Glebovitj Kuprijanov
Дата рождения 23 декабря 1939(1939-12-23)[1] (80 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, автор, переводчик
Язык произведений русский

Вячесла́в Гле́бович Куприя́нов (23 декабря 1939, Новосибирск) — русский писатель, поэт и переводчик. Член Союза писателей России. Лауреат Бунинской премии (2010).

Биография[править | править код]

Вячеслав Куприянов родился в Новосибирске в медицинской семье. Отец — Куприянов Глеб Васильевич (1913—1942), врач, погиб на фронте под Харьковом. Мать — Куприянова Мария Никифоровна (1919—2002) — врач-хирург.

После окончания средней школы Вячеслав работал по комсомольской путёвке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института. Учился в Высшем военно-морском инженерном ордена Ленина училище имени Ф. Э. Дзержинского — 1958—1960 гг. Там написал поэму «Василий Биркин», сатиру на быт и бытие курсантов, после чего был обязан всё написанное предъявлять командиру роты. Поэма была опубликована через 35 лет при поддержке вице-президента Росатома Евгения Игнатенко, бывшего выпускника училища.

Окончил Московский педагогический институт иностранных языков (ныне Московский государственный лингвистический университет), переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики (1967).

Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)

В институте создал литобъединение «Фотон», куда входили поэты Платон Кореневский, Алексей Бердников, Борис Хлебников, Сергей Гончаренко и др. В 1963 г. начал переводить поэзию с немецкого языка, прежде всего Райнера Марию Рильке. Публиковал стихи, переводы и статьи в газете Ин-яза «Советский студент». Первая публикация стихов в газете «Московская правда» в 1962 г., в журнале «Москва» № 12, 1965 г. После окончания института получил в качестве исключения свободное распределение «в Союз писателей», куда и был принят через 9 лет — в 1976 г.

Стихи Куприянова, особенно свободные стихи (верлибр, одним из родоначальников которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым), переведены более чем на 40 языков мира. Менее знаменита его проза из-за её усложненности и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций; она более известна в переводах на немецкий язык. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» была на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков).

Вячеслав Глебович Куприянов — член Союза писателей России, Союза писателей Сербии, Европейской Академии наук и искусств (Зальцбург). Член русского ПЕН-центра. Живёт в Москве.

Награды и премии[править | править код]

  • Лауреат фестиваля поэзии в г. Гонеза (Италия, 1986).
  • Лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987).
  • Обладатель Македонского литературного жезла (Македония, 1999).
  • Лауреат премии министерства культуры и образования Австрии (2006).
  • Лауреат международной премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006).
  • Лауреат международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008).
  • Лауреат Бунинской премии (Москва, 2010).
  • Лауреат премии журнала «Дети Ра» (Москва, 2015; 2018).
  • Лауреат премии «Европейский атлас поэзии» (Сербская Республика, 2017).
  • Лауреат премии Felix Romulana (Сербия, Неготин, 2017).
  • Лауреат премии «Сердец связующая нить» (Москва, 2018).
  • Лауреат премии «Югра» (Ханты-Мансийск, 2018).
  • Лауреат премии Naji Naaman literary prizes, 2018 (Япония/Ливан)

Библиография[править | править код]

Сборники стихотворений[править | править код]

  • Вячеслав Куприянов От первого лица: Стихотворения. — М.: Современник, 1981. — 125 с.; (Новинки "Современника")
  • Вячеслав Куприянов Жизнь идёт: Стихотворения. — М.: Советский писатель, 1982. — 103 с.
  • Вячеслав Куприянов Домашние задания: Стихотворения. — М.: Молодая гвардия, 1986. — 143 с.
  • Вячеслав Куприянов Эхо: Стихотворения. [Худож. В. Песков]. — М.: Современник, 1988. — 156 с.: ил., цв. ил.
  • Вячеслав Куприянов Перпетуум мобиле. — М.: РБП, 1993. — 7 с.: ил.; (Рекламная библиотечка поэзии)
  • «Стихи», (Москва, «Зеркало», 1994);
  • Вячеслав Куприянов Дайте договорить: Верлибры. — М.: МГО СП России, 2002. — 111 с.
  • Вячеслав Куприянов Лучшие времена: Стихотворения. Верлибры. Переводы. — М.: Молодая гвардия, 2003. — 365 с.: портр.; — ISBN 5-235-02628-4 (Библиотека лирической поэзии "Золотой жираф")
  • Вячеслав Куприянов Ода времени. — М.: Новый ключ, 2010. — 319 с.: ил., табл.; ISBN 978-5-7082-0266-1
  • Вячеслав Куприянов Ничто человеческое: стихотворения и верлибры. — М.: Авторская книга, 2013. — 171 с.: ил., портр. ISBN 978-5-91945-475-5 (Лауреаты национальной литературной премии "Поэт года") (Стихи.ру)
  • Вячеслав Куприянов Велибры. [сост. Артем Скворцов]. — М.: Б.С.Г.-Пресс, 2015. — 382 с. ISBN 978-5-93381-330-9
  • Вячеслав Куприянов Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла. — М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2019. — 560 с. [Книга, представляющая  собой собрание стихотворений, написанных верлибром]

Зарубежные издания:

  • «Трезвое эхо», (Западный Берлин, 1985)
  • «Круг жизни», (Краков, перевод на польский Аллы Сарахановой, 1987)
  • «Недозволенное чудо», (София, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 1987)
  • «Риск доверия», (Вальд, 1987)
  • «Урок пения», (Титоград, Югославия, перевод на сербский Ядранки Дубак, 1987)
  • «Отчет об ангеле», (Библиотека Европейской литературной премии, КОВ, 1988)
  • «Современные стихи», (Коломбо, 1988, на яз. тамили)
  • «Щупальца земли», (Лейден, Нидерланды, перевод на голландский Мириам ван Хее, 1988)
  • «Как стать жирафом», (ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 1987, 1991, 1998, 2002)
  • «Памятник неизвестному трусу», (ФРГ, Дельп, перевод на немецкий Петера Штегера, 1990)
  • «Призыв к полету», (ГДР, переоводы Хайнца Калау, Гизелы Крафт, Г.Бизингера и др., 1990)
  • «На языке всех», (на русском и английском, Лондон, Форест букс, перевод Френсиса Джонса, 1991, 1992)
  • «Лупа железного времени», ФРГ, изд. «Алкион», 1996 , 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио (SWR-Bestenliste)
  • «Уроки пения и мысли», (Струга, Македония, 1998)
  • «Оазис времени», (Русе, Болгария, перевод Здравко Кисева, 2000)
  • «Телескоп времени» ФРГ, на русском и немецком, изд. «Алкион», 2003, 1-е место в списке лучших книг Юго-Западного радио(SWR-Bestenliste)
  • «Стихотворения», София, Нов Златорог, перевод на болгарский Кирила Кадийского, 2005
  • «Mitlesebuch 96», Aphaia Verlag, на немецком, Berlin, 2006, 2011
  • «Земное небо», стихотворения, на сербском яз., Нови Сад, Сербия 2006
  • «Бумажная ложь», («De papieren leugen»), на русском и фламандском, Бельгия, POINT-Editions, 2008
  • «Стихотворения», Загреб, "h, d, p, " на русском и хорватском, перевел Фикрет Цацан, 2008
  • «Мгла рождает вести», Ереван, перевод на армянский Юрия Саакяна, 2008
  • Вjачеслав Куприjанов Ода времену = Ода времени. — Смедерево: Меридиjани: Међунар. фестивал поезиjе Смедеревска песничка jсен, 2009. — 75 c. : портр.
  • Viaceslav Kuprianov Despre adevǎrul coliviilor («О справедливости клеток»). trad. în limba rom., pref. şi note de Leo Butnaru. — Bucureşti: Vinea, 2009. — 100 с.; 19x20 см.; ISBN 978-973-698-255-2
  • «Der Baer Tanzt» («Медведь пляшет»), на русском и немецком, Pop-Verlag, Ludwigsburg, перевод Петера Штегера, 2010
  • Вјачеслав Купријанов Вашето Височество Животно. [прев. од руски јазик Ленче Тосева, Фросина Манева]. — Скопjе: Македонска реч, 2012. — 212 с.; (Библиотека: Современа светска проза) ISBN 978-608-225-075-5
  • «Нельзя/Verboten», Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012
  • «Уроки / Leçons», стихотворения, на русском и французском, PEBO Verlag, Kelmis, Бельгия, 2012
  • "Wilder Westen" ("Дикий Запад"), Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. ISBN: 978-3-86356-65-2
  • "Тяжелый рок - Hard Rock", Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2014
  • Viacheslav Kupriyanov "Srijansilata" — "CREATIVITY", книга стихов на языке бенгали, Калькутта, перевел с английского Амаль Кор. 2015
  • "Luminescncia" - "Озарение", стихи, на русском и португальском, перевод Авроры Бернардини, изд. "Калинка", Сан Паулу, Бразилия, 2016
  • «Втор час…», «Второй урок…», стихи на македонском, Македония, Скопье, 2016
  • "Vuciji zov» ("Волчий зов"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Перевод с русского Веры Хорват, Баня Лука, Республика Сербска, 2017
  • Hastakshar sharad ritu ke", 2018, на хинди, New Delhi
  • "Duet of Iron", Japan, "Jupta books" (Kyoto), 2018

Проза[править | править код]

  • «Сырая рукопись», («Алкион»-Ферлаг, ФРГ, на немецком, 1991);
  • «Башмак Эмпедокла», («Алкион», на немецком, 1994, 1999);
  • «Орден Полярной звезды», повесть, (Русская фантастическая проза конца XX века, том 19-20, «Русская книга», 2001);
  • «Узоры на бамбуковой циновке», (ФРГ, на русском и немецком, прозаические миниатюры, «Алкион», 2001);
  • «В секретном центре», рассказы, перевод на немецкий Петера Штегера, изд. ЭРАТА, Лейпциг, 2008;

В 2004 в альманахе «ЛИТРОС» — повесть «Затяжной прыжок» («Агент особой секретности»),
в журнале «Простор» (Алма-Ата) № 12 — роман «Башмак Эмпедокла»,
В 2005 в № 6 — 7 — роман «Остерегайтесь злой собаки»;

  • «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», роман, издательство «ЗебраЕ», Москва, 2006 .
  • «Башмак Эмпедокла», («Empedoklova cipela»), Загреб, «Edizija Bozicevic», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2010
  • «Ihre Tierische Majestaet» («Ваше звероподобие»), перевод на немецкий Петера Штегера, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
  • «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие», («Modro odijelo svemira»), Загреб, «Zagrebačka naklada», na hrvatskom, перевод Жарко Миленича, 2012
  • Вячеслав Куприянов Башмак Эмпедокла. — М.: Б.С.Г.-Пресс, 2012. — 270 с.: ил.; ISBN 978-5-93381-307-1
  • В журнале "Берега", Калиниград, №№ 5,6 (2018), 1 (2019), роман "Остерегайтесь гончих псов".

Переводы[править | править код]

  • Хайнц Калау Избранная лирика. — М.: Молодая гвардия, 1982;
  • Таиф Аджба Вторая жизнь: Стихи; Перевод с абх. В. Куприянова. — М.: Советский писатель, 1983. — 88 с.: ил.
  • Витаутас Каралюс Свет и глаза: Стихи / Перевод с литов. В. Куприянова. — М.: Сов. писатель, 1984. — 103 с.
  • Эрих Фрид Избранная лирика. — М.: Молодая гвардия, 1987;
  • Райнер Мария Рильке Избранные стихотворения, РАДУГА, 2003.
  • Райнер Мария Рильке Избранные стихотворения, ЭКСМО, 2006.
  • Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. — М.: Радуга, 2009. — 479 с.; в пер.; ISBN 978-5-05-007065-4
  • Франц Холер Президент и другие рассказы, миниатюры, стихотворения. — М.: Центр книги Рудомино, 2015. — 224 с. — (Серия «Литературная Гельвеция») ISBN 978-5-00087-073-0
  • Михаэль Крюгер Стихотворения и проза. "Под свободным небом". — М.: ОГИ. 2017. Перевел с немецкого Вячеслав Куприянов. ISBN: 978-5-94282-748-9 
  • Франц Холер Стук — [пер. с нем. В.Г. Куприянова] — М.: РИПОЛ классик, 2018. ISBN 978-5-386-10589-1
  • Ханс Магнус Энценсбергер Головоломка: Стихотворения и проза. — М.: ОГИ, 2019.

Цитаты[править | править код]

Куприянов... даровитый поэт. любопытно сочетающий русскую традицию с манерой Бертольта Брехта и его школы.

Поэт Вячеслав Куприянов давно и последовательно занимался верлибром и его, так сказать, внедрением в русскую словесность. Ещё десять лет назад журналы крайне неохотно печатали свободные стихи. Считалось, что верлибр — это переводы, подстрочники. Действительно, Куприянов много и плодотворно переводит современных немецких поэтов. Теперь верлибром в России пишут многие молодые стихотворцы. Но прописку этот способ стихосложения получил у нас только с конца 80-х годов, и во многом благодаря творчеству этих двух поэтов — Бурича и Куприянова.

Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики XX века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые „поднимали“ те или иные авторы.

Поэзия Куприянова… ведёт к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Её кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]