Лакуна (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Лаку́на (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке), в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).

Лакуны расшифровываются с помощью фреймов — способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.

Классификация[править | править вики-текст]

Лакуны подразделяются на:

  • культурологические
  • текстовые
  • лакуны фоновых знаний
  • поведенческие
  • кинесические
  • речевые
  • языковые

Подробная категоризация языковых лакун приведена в статье С. И. Титковой «Языковая лакуна в практике преподавания РКИ».

Теория лакун[править | править вики-текст]

Теория лакун, существующая в отечественной психолингвистике, рассматривает специфические для конкретных лингвокультурных общностей лакуны[1]. В Западной Европе и в США теория лакун используется в социологических исследованиях, а также в исследованиях по маркетингу, рекламе и кросс-культурному менеджменту[2].[3][4][5][6][7]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Психолингвистика // Белянин В. П.
  2. А. Эртельт-Фит и Е.Денисова-Шмидт Лакуны и их классификационная сетка (рус.) // ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ : журнал. — 2007. — Т. 6. — С. 39-51. — ISSN 2077-5911.
  3. Elena Denisova-Schmidt. Transcultural Studies in a Russian Context / Sánchez, Yvette and Brühwiler, Claudia Franziska. — Transculturalism and Business in the BRIC States: A Handbook. — Farnham, Surrey: Gower, 2015. — С. 95-102. — ISBN 9781472444011. — ISBN 9781315550213.
  4. Erika Grodzki. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2003. — ISBN 9783631393628.
  5. Astrid Ertelt-Vieth. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. — Giessen: Gunter Narr Verlag, 2005. — ISBN 3823361341. — ISBN 9783823361343.
  6. Olena Kryzhko. Diverging interpretations in German-Russian business communication. — Diss. University of St. Gallen. — St. Gallen: University of St. Gallen, 2015.
  7. И. Ю. Марковина и Ю. А. Сорокин. КУЛЬТУРА И ТЕКСТ: ВВЕДЕНИЕ В ЛАКУНОЛОГИЮ. — Москва: Общество с ограниченной ответственностью Издательская группа "ГЭОТАР-Медиа", 2008. — ISBN 978-5-9704-1563-4.

Ссылки[править | править вики-текст]