Интерлингва (латино-сине-флексионе)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Латино-сине-флексионе»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Интерлингва
Interlingua sign 1911.jpg
Самоназвание лат. Interlingua
лат. Latino sine flexione
Создан Джузеппе Пеано[1]
Год создания 1903[1]
Регулирующая организация Академия интерлингвы
Категория искусственный язык, апостериорный язык, контролируемый язык и международный вспомогательный язык
Тип письма латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO/DIS 639-3
Искусственные языки

Latino sine flexione (в переводе с лат. — «латынь без словоизменения») — международный искусственный язык на основе латинского языка, созданный итальянским математиком Джузеппе Пеано в 1903 году. После доработки в 1908 году стал называться интерлингва (лат. Interlingua; не следует путать с другим искусственным языком с аналогичным названием).

Алфавит и правописание[править | править код]

Алфавит латино-сине-флексионе полностью совпадают с латинским:
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ae oe

То же относится и к правописанию. В целях упрощения можно писать e вместо ae и oe, t вместо th и f вместо ph[источник не указан 271 день].

Произношение[править | править код]

Обычно используется произношение, соответствующее так называемому «классическому»/«реконструированному» латинскому:

  • B — как [b], но как «п» в сочетаниях bs и bt[источник не указан 223 дня].
  • С — всегда как [k].
  • H — как [h] (глухое придыхание), но в сочетаниях ph, th, ch и rh произносятся как [pʰ], [tʰ], [kʰ] и [rʰ] соответственно.
  • S — всегда как [s].
  • V — как «в» или неслоговое «у».
  • Y — как немецкое «ü» или французское «u» («и» с губами как при «у»).
  • AE — как [ae̯].
  • OE — как [oe̯].
  • QU — как «ку» (с неслоговым «у»).

Произношение остальных букв соответствует принятой в России традиции (так называемому «традиционному» произношению). Допустимы те или иные отклонения от этого произношения в сторону традиционного, что отражается и в орфографии (см. выше). Главное ударение всегда падает на последний слог слова, второстепенное — туда, куда это нужно для благозвучия.

Словарный состав[править | править код]

Основная масса слов также заимствована из латыни, однако в видоизменённой форме. Все существительные берутся в форме аблатива единственного числа. Прилагательные берутся в форме номинатива единственного числа среднего рода (для прилагательных на -e и -um, причем -um меняется на -o) и в форме аблатива в остальных случаях. Глаголы в большинстве случаев имеют форму усечённого латинского инфинитива (отбрасывается окончание -re).

Общая характеристика словообразования[править | править код]

Латино-сине-флексионе — продукт натуралистического направления в конструировании международных языков. Его грамматика в отдельных отношениях проще грамматики эсперанто (отсутствует, например, склонение прилагательных, изменение глагола по временам, обязательное применение окончания множественного числа). Но при этом система словообразования заимствована у языка-источника — латыни и поэтому обладает всеми качествами системы словообразования европейских естественных языков: наличием исключений, нескольких моделей для образования одного и того же (см. ниже систему обозначения пола, соотношения количественных и порядковых числительных, местоимения и проч.). Поэтому в среднем язык оказывается сложнее любого другого автономного для человека, не знающего в той или иной мере латынь.

Словоизменение[править | править код]

Глагол[править | править код]

У глагола нет категорий лица и числа. Например: Me salta. — Я прыгаю. Vos salta. — Вы прыгаете. Illo salta. — Он, она, оно прыгает.

Отсутствует и категория времени: будущее может быть выражено употреблением в предложении наречия i, а прошедшее — наречия e, указывающих на время существительных. Сам же глагол при этом не изменяется. Для выражения будущего времени могут использоваться обороты с модальными глаголами vol и debe. Нет изменения по наклонениям (изъявительному, сослагательному, повелительному и т. п.).

От собственно глагола можно образовать три вербоида: инфинитив — прибавлением суффикса -re, действительное причастие прибавлением -nte и страдательное причастие прибавлением -to. Например: ama — люблю и проч., amare — любить, amante — любящий, amato — любимый.

Сочетание вспомогательного глагола es «быть» со страдательным причастием образуют форму пассивного залога. Активный деятель при этом вводится при помощи ab. Например: Filio es amato ab matre — Сын любим матерью.

Существительное[править | править код]

В латино-сине-флексионе существует окончание множественного числа существительных — -s (filio — сын, filios — сыновья). Но это окончание можно не употреблять, когда множественное число видно из контекста. То есть, decem simias и decem simia одинаково значат «десять обезьян».

Грамматического рода нет. Пол может быть выражен при помощи смены корня, прибавления определённых суффиксов или добавки слов mas — мужской и femina — женский. Например: patre — отец, matre — мать, propheta — пророк, prophetissa — пророчица, cane mas — кобель, cane femina — сука. Последняя модель является продуктивной, первые две — непродуктивными.

Падежные отношения передаются порядком слов и предлогами (например, родительный падеж — предлогом de).

Прилагательное[править | править код]

Прилагательное неизменяемо. Степени сравнения образуются при помощи прибавления определённых наречий.

Числительное[править | править код]

Количественные и порядковые[править | править код]

Система числительных заимствована из латыни в несколько упрощённом виде.

Количественное Перевод Порядковое Перевод
uno один primo первый
duo два secundo второй
tres три tertio третий
quatuor четыре quarto четвёртый
quinque пять quinto пятый
sex шесть sexto шестой
septem семь septimo седьмой
octo восемь octavo восьмой
novem девять nono девятый
decem десять decimo десятый
viginti или duo decem двадцать vigesimo двадцатый
triginta или tres decem тридцать trigesimo тридцатый
nonaginta или novem decem девяносто nonagesimo девяностый
centum сто centesimo сотый
mille тысяча millesimo тысячный
millione миллион millionesimo миллионный

Количественные числительные от 11 до 19 образованы путём сочетания количественных числительных первого десятка по модели decem-uno или decem et uno «одиннадцать». Порядковые — путём сочетания порядковых числительных первого десятка по модели decimo-unio «одиннадцатый». Количественные числительные от 40 до 80 — путём добавления числительным первого десятка -aginta (конечная гласная, если она есть, при этом отбрасывается): quintaginta «пятьдесят». Порядковые числительные образуются путём замены в количественных -inta на -esimo: quintagesimo «пятидесятый».

Наречие[править | править код]

Непроизводные наречия заимствованы из латыни. Образование наречий от прилагательных осуществляется при помощи выражений cum mente и in modo. Например: in modo fraterno — по-братски, cum mente diligente — старательно.

Наречия от существительных образуются при помощи in modo de (например: in modo de fratre — по-братски).

Местоимения[править | править код]

Личные местоимения[править | править код]

Единственное Множественное
Первое me nos
Второе te vos
Третье illo* illos

(*) Существуют также специальные формы illa — она и id — оно, а также особая форма illas — множественное число от illa.

Возвратные местоимения[править | править код]

Латино Перевод
se себя
se ipso сам себя

Притяжательные местоимения[править | править код]

Единственное Множественное
Первое meo nostro
Второе tuo vostro
Третье suo

Вопросительные местоимения[править | править код]

Латино Перевод
qui? кто?
que? что? какой из?

Относительные местоимения[править | править код]

Латино Перевод
que что, который (из)*
qui кто **
quod что
quem что, которого, кого ***
utro который из двух

(*) Именительный падеж, только для вещей.
(**) Именительный падеж, только для людей.
(***) Винительный падеж как для людей, так и для предметов.

Указательные местоимения[править | править код]

Латино Перевод
illo то (он, она, оно)
illos те (они)
ce, hoc, isto это, эти
tale такой
quale такой, как
ipso сам
idem тот же самый

Неопределённые местоимения[править | править код]

Латино Перевод
aliquo что-то, кто-то
uno некто
omne все, каждый
nemine никто
alio другой
solo один, единственный
toto весь
neutro ни один из двух
altero один из двух
utroque оба

Синтаксис[править | править код]

Подлежащее ставится перед сказуемым. Прямое дополнение — после сказуемого. Прилагательные ставятся после определяемого существительного. Наречие помещается после определяемого глагола и перед определяемым прилагательным.

Пример текста[править | править код]

Латынь Латынь без словоизменения

Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit. Rhenus, Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat: septimum os paludibus hauritur.

Fluvios Rheno et Danuvio separa toto Germania ab Gallos, Raetos et Pannonios; montes, aut metu mutuo, separa illo ab Sarmatas et Dacos: Oceano ambi ceteros, complectente sinus lato de mari et spatios immenso de insulas, ad certo gentes et reges recente cognito, aperto ab bello. Rheno, orto in vertice inaccesso et praecipite de Alpes Raetico, flecte se parvo versus occidente et misce se in Oceano septentrionale. Danuvio, effuso in jugo molle et clemente edito de monte Abnoba, visita plure populo, usque illo erumpe in mari Pontico per sex cursu: ore septimo perde se in paludes.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]