Лемберский, Павел Леонидович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Павел Лемберский
Дата рождения:

1956(1956)

Место рождения:

Одесса, Флаг СССР СССР

Гражданство:

СШАFlag of the United States.svg США

Род деятельности:

прозаик

Жанр:

рассказ, роман

Язык произведений:

русский, английский

Премии:

«Русская Америка—2001»

Павел Леонидович Лемберский (род. 1956, Одесса) — русский писатель.

Племянник литературоведа Оскара Семеновского. С 1977 года живёт в Нью-Йорке. Окончил филологический факультет Калифорнийского университета в Беркли, затем учился в аспирантуре факультета кино университета Сан-Франциско. Работал в нью-йоркской кино- и радиоиндустрии (2000—2006). Участвовал в кинопроектах режиссёра Джонатана Демме. Соведущий передачи «33/45» на нью-йоркском радио.

Пишет прозу и сценарии на английском и русском языках. Публиковался со статьями и эссе в журналах «Театр» и «Иностранная литература», прозу — в журналах «Соло», «Комментарии», «Новый журнал», «22», Calque, Little Star, Habitus и др.

Победитель международного сетевого конкурса «Русская Америка-2001» в номинациях «большая» и «малая проза».

Рассказы Лемберского были включены в «Антологию современного рассказа, или истории конца века» (Москва, 2000). Первая книга, «Река № 7», вышла в 2000 году в США.

«Представьте Борхеса, пишущего… „философские концептуальные анекдоты“ языком, сравнимым по яркости с языком Бабеля»[1].

Антон Нестеров о «Реке № 7»

В дальнейшем две книги рассказов Лемберского «Город убывающих пространств» (2002) и «Уникальный случай» (2009) были изданы в России.

В 2003 году во Франкфурте на немецком языке вышел сборник рассказов "Fluss # 7".

В 2010 году Павел Лемберский входил в состав жюри премии О. Генри[2].

В 2011 году в США вышел роман Лемберского «В пятьсот весёлом эшелоне». Из отзыва критика Ильи Кукулина:

«Живущий в Нью-Йорке прозаик Павел Лемберский – один из немногих, кому удалось в современной русской литературе продолжить лучшие традиции эмигрантской словесности 1970—1980-х годов – самоироничное описание освобождающегося сознания и зарисовки быта «голых людей на чужой земле». Главным героем романа «В пятьсот весёлом эшелоне» Павла Лемберского становится устная речь, точнее – письменная имитация устной речи, взрывная, синкопированная по ритму, напоминающая своей непредсказуемостью джаз. Закрученная детективная интрига оказывается нитью, на которую, как бусины, нанизаны обаятельные – иногда уморительно смешные, иногда печальные - монологи героев, в которых они готовы связать самые разные эпохи и найти философические объяснения для любых событий» [3].

Рассказы переведены на немецкий, английский и другие европейские языки, выходили в России, Америке, Финляндии, Израиле и Германии.

На карте современной российской малой прозы Лемберский, без сомнения, занимает достойное место. Другое дело, что карта эта пока не составлена или, что ещё хуже, составлена плохо...[4]

Леонид Костюков

Проза живущего ныне в Нью-Йорке Павла Лемберского занимательна в первую очередь возрождением будто уже и не поддающейся возрождению традиции, точнее – даже тенденции, охватывающей несколько традиций, от Бабеля до Аксенова и Юза Алешковского: писатель с какой-то неимоверной свободой совмещает авантюрный сюжет с гипертрофированным стилистическим потоком; лексическое буйство и повествовательный напор не взаимоуничтожаются, но создают единый стилистическо-нарративный сплав.[5]

Данила Давыдов

Книга писателя и сценариста Павла Лемберского, русского американца с тридцатипятилетним стажем, как скупо сообщают аннотации, – «о похождениях русских эмигрантов в Америке». Дело здесь не в похождениях, не во внешних событиях (не столько в них) – хотя без них, понятно, никакой жизни не рассказать. Это история людей, изъятых (изъявших себя) из родимого контекста и обрастающих в эмиграции контекстами новыми, еще как следует не известными и далеко не освоенными. О том, как топорщатся новообретаемые – и покидаемые – контексты: «…Илюша Нежинский и Андрей Фазамахер, нестарые, но уже несколько поистрепанные частыми переменами среды обитания номады, сохранившие, однако, то, что французы, да и американцы тоже, особливо филологи-компаративисты именуют joie de vivre, а одесситы, отступая от характерной для них предрасположенности к броским афоризмам, иногда называют «руки вместе, ноги врозь: камбала, бычки, лосось – вкус непередаваемый, запах незабываемый» и чертят руками в воздухе замысловатые арабески…» – и как человек в них снова и снова пробует быть самим собой.[6]

Ольга Балла

Представление о СССР как об аде, о США как о рае, широко распространённое в конце 1970-х – начале 1990-х, нивелируется у Лемберского тем, что и там и там люди занимаются одним и тем же, более того, это одни и те же люди. По сути дела перед нами – персональный лимб Лемберского, то есть область, созданная для великих, но не крещёных людей, говоря обобщённо. Это промежуточная зона, лимитроф, пространство диалога культур, описанная с добротой Толстого и безжалостностью Чехова.[7]

Екатерина Дайс

Произведения Павла Лемберского широко представлены в интернете.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]