Лесной царь (баллада)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Лесной царь (стихотворение)»)
Перейти к: навигация, поиск
Лесной царь
Издание
Приданое Короля Эльфов в Йене
Жанр:

баллада

Автор:

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Язык оригинала:

немецкий

Дата написания:

1782

Дата первой публикации:

1782

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

«Лесно́й царь», «Коро́ль Э́льфов», «Коро́ль Ольши́» или «Коро́ль Ольхи́» (нем. Der Erlkönig) — баллада Иоганна Вольфганга фон Гёте, написанная в 1782 году. Описывает смерть ребёнка от рук сверхъестественного существа, духа — «Лесного царя» (при этом неизвестно, убил его дух, либо ребёнок просто был болен и бредил).

Поэт описывает отца с сыном, скачущих на коне через лес в непогоду вечерней порой. Сыну кажется, что его манит к себе лесной царь; отец же объясняет ему, что это всё ему мерещится. В конце сын кричит о том, что лесной царь нагнал его. Когда они наконец приезжают домой, отец обнаруживает, что ребёнок мёртв.

Баллада несколько раз переводилась на русский язык. Наиболее известны русские переводы Василия Жуковского и Афанасия Фета.

 Иоганн Вольфганг фон Гете

             Лесной царь

Кто скачет поздно сквозь ночь, во тьме?

- С сыном отец мчится на коне;

И, прижимая мальца рукой,

Дарит тепло ему и покой.

- Сын, что лицо робко прячешь ты?

- Глянь, Царь лесной рядом, где кусты.

Видишь, в короне, с жутким хвостом?

- Нет, то тумана клок над кустом.

«Милый мой мальчик, со мной пойдём!

Чудные игры мы заведём;

В пёстрых цветах мои все поля,

В золоте ходит мама моя».

- Папа, ты слышишь, КАК он манИт?

ЧТО он мне шепчет, ЧТО мне сулит?

- Сын мой, но это не царь плохой –

То ветер шепчет с травой сухой.

«Хочешь, мой нежный, со мной идти? –

Дочек моих встретим на пути;

Ночью они хоровод ведут,

Дочки упляшут и упоЮт».

- Папа, неужто не видишь: тут

В мраке царские дочери ждут?

- Сын мой, я только вижу отлив

Света луны в стволах старых ив.

«Ich liebe dich, страсть как хочу.

Лаской иль силой, но получу»!

- Папа! Родной! Меня царь схватил!

Сделал мне больно. Нет больше сил!..

Жутко отцу, несётся конь вскачь,

Стонет малец на груди, хоть плачь.

Еле домчал до двора сквозь страх –

Умер у папы сын на руках.

(перевод Андрея Воробьева, 2014).

Предыстория[править | править вики-текст]

Мотив произведения заимствован из датской легенды Ellerkonge, переведенной на немецкий язык Иоганном Готфридом Гердером, в его версии фигура злого духа называется Ольховым Королём, Королём Ольх, или же — Король Эльфов. В немецком языке ольха (нем. die Erle) и эльф (нем. die Elfe) похожи в написании, в связи с чем и могла возникнуть ошибка.

До сих пор не решён спор по поводу названия баллады. Неизвестно, знал ли Гёте об ошибке Гердера, или же склонялся к народным знаниям, связанным с болотными землями, заросшими ольхой и вербой. Её должны были населять духи, использующие свою смертоносную силу на людях. Многие слухи и суеверия были связаны с болотами, но также и с ольхой, которая после рассечения краснеет, словно истекает кровью.

В датском и немецком фольклоре фигура Короля Эльфов ассоциируется со смертью. Это существо якобы приходит к умирающим людям.

«Лесной царь» в поздней культуре[править | править вики-текст]

Многие выражения из «Лесного царя» навсегда вошли в немецкую культуру. Легенда много раз была переиздана и спародирована.

Литература[править | править вики-текст]

Музыка[править | править вики-текст]

Баллада вдохновила многих музыкантов. Наиболее известна композиция Франца Шуберта 1815 года. Популярна также версия Карла Лёве. Есть связанная с текстом Гёте песня (Dalai Lama) у немецкой группы Rammstein — отец летит с сыном в самолёте; во время полёта сын слышит призывы Властелина Неба.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть полный текст Erlkönig
Логотип Викитеки
В Викитеке есть полный текст перевода Афанасия Фета