Леха доди

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ноты

Леха́ доди́ («Выйди, мой возлюбленный»; ивр.לְכָה דוֹדִי‏‎; в ашкеназском произношении: Лехо доди) — пиют, еврейский литургический гимн, приветствующий наступление шаббата (Субботы), часть богослужения Каббалат шаббат («Приветствие Субботы»). Читается нараспев в пятницу в синагоге во время сумерок, обычно на закате, перед началом вечернего богослужения. Составлен в XVI веке каббалистом Шломо Галеви Алкабецем.

Значение[править | править код]

«Леха доди» означает «Выйди, мой возлюбленный» и является просьбой к мистическому «возлюбленному», который может означать либо Бога, либо друга (друзей), вместе приветствовать Субботу, именуемую «невестой»: «לִקְרַאת כַּלָּה» («встретить невесту»).

Гимн выражает страдания еврейского народа в галуте (в изгнании), тоску и надежду на скорейшее избавление. «Леха доди» входит в сидуры (молитвенники) всех еврейских общин. В гимне народ Израиля просит Бога послать великую Субботу мессианского спасения[1].

В составе славословий Каббалат шаббат гимн следует за псалмами 95–99 и 29. При чтении его последней строфы, в которой приглашается «царица Суббота», поворачиваются лицом к входу в синагогу, символически отмечая приход Субботы поклоном[2].

В реформистских общинах поют только первые и последние две строфы[3].

История[править | править код]

Гимн был составлен в XVI веке рабби Шломо Галеви Алкабецем, родившимся в Салониках и ставшим каббалистом в Цфате.

На содержание гимна оказало влияние пророчество Исаии о грядущем возрождении Израиля[3].

Автор использовал раввинистическую интерпретацию Песни Песней и Книги пророков, в которых дева является метафорой еврейского народа, а возлюбленный (דוֹד, «дод»), является метафорой Бога[4].

За основу взяты строки из Талмуда:

«Рабби Ханина… накануне Субботы говорил: «пойдем навстречу царице-субботе».»
«Рабби Янай облачался в субботние одежды и говорил: «приди невеста, приди невеста».»

Из Талмуда заимствованы и отраженные в гимне мессианские чаяния[2].

Как было принято в то время, гимн написан акростихом: первые буквы первых восьми строф составляют имя автора (שלמה הלוי, «Шломо Халеви»).

«Леха доди» вошел в число гимнов и молитв, которыми каббалисты Цфата, выходя в поле в пятницу на закате солнца, приветствовали наступающую Субботу[2].

«Леха доди» — одно из самых поздних стихотворений на иврите, вошедших в литургию.

Гимн был включен в молитвенник, напечатанный в 1584 году в Венеции, и стал одним из самых популярных в ашкеназской и сефардской литургиях. Он распевается на разнообразные мелодии[2].

Гимн был переведён Генрихом Гейне на немецкий язык. Гейне по ошибке приписал авторство рабби Иехуде Галеви.

Мелодии[править | править код]

Значение гимна и его почтение к верующим иудеям побуждало почти каждого хаззана и хормейстера посвятить ему свои самые ласковые мелодии. Поэтому композиции «Леха доди», как правило, очень экспрессивные и нередко нежные, можно найти в каждом сборнике синагогальных мелодий.

В сефардских общинах гимн иногда поётся под древнюю мавританскую мелодию, которая намного старше текста «Леха доди». О возрасте мелодии говорят не только характерные напевы, но и заголовок во многих старых сидурах, указывающий, что гимн следует петь на мотив «Шуви нафши ли’мнуhайэхи» («Вернись, душа моя, к твоему покою»), составленную Иехудой Галеви, который жил за пять столетий до Алкабеца[3]. В этом исполнении, принесённым на Святую землю евреями, бежавшими из Испании (то есть ещё до Алкабеца), гимн поётся всей общиной, а рефрен (припев) служит только в качестве вступления.

В некоторых ашкеназских синагогах старого стиля строфы обычно поются в определенную длину хазаном, а рефрен является ответом общины, но в большинстве современных (ортодоксальных) ашкеназских синагог он поётся всеми, и в его словах поющие обращаются друг к другу.

Этот популярный пиют поётся под разные мелодии по всему миру, включая Индию, Среднюю Азию (бухарские евреи), Йемен, Курдистан, Италию, Болгарию, Германию и Кавказ (горские евреи).

Немецкие и польские мелодии[править | править код]

В определенные периоды года многие северные общины отбрасывают более поздние композиции и используют две простые старые мелодии, особенно напоминающие народные песни Северной Европы того периода времени, который следовал за временем написания текста гимна.

Наиболее известная из них — мотив, исполняемый в недели Омера (между праздниками Песахом и Шавуот). Эта мелодия описывается как адаптация известной политической песни «Лиллибуллеро» и каватины в начале оперы Моцарта «Свадьба Фигаро». Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века присутствует во всей мелодии в целом.

В общинах Северной Европы часто использовался особый мотив, традиционный для Трёхнеделья (Бейн ха-мецарим, период траура, предшествующий дню траура Девятого ава). Гимн, выразивший тоску по Сиону и веру в его возрождение, по настрою соответствует атмосфере этих дней, которые посвящены воспоминаниям о печальных событиях, постигших еврейский народ[3]. В настоящее время вместо него чаще всего используется мелодия Эли Цион. От последней он отличается большей мягкостью. Вариант этого мотива был выбран Бенедетто Марчелло для исполнения Псалма 19 в его «Поэтически-гармоническом вдохновении» («итал. Estro poetico-armonico») и «Parafrasi Sopra li Salmi» (Венеция, 1724). Кантор Эдуард Бирнбаум[5] обнаружил источник этого мотива в польской народной песне «Wezm ja Kontusz, Wezm», приведенной в «Piesni Ludu Polskiego» Оскара Кольберга (Варшава, 1857).

Старая мелодия, также имеющая народное происхождение, была популярна у лондонских евреев столетие назад. Она исполнялась в двух немного отличающихся вариантах в синагогах старого города. Обе эти формы приведены Исааком Натаном (en:Isaac Nathan) в его собрании «Еврейские мелодии» Гордона Байрона (Лондон, 1815), где они составляют мотив для стихотворения «Она идет во всей красе» (en:She Walks in Beauty). С тех пор мелодия перестала использоваться в английских и в других еврейских общинах.

Текст[править | править код]

Ашкеназский канон[6][7]:

# Русский перевод Транскрипция Оригинал (иврит)
Припев:
1 Выйди, друг мой (возлюбленный), встретить невесту; Леха́ доди́ ликра́т кала́, לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה
2 мы встретим субботу. пней Шаба́т некабла́. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה
Строфа 1:
3 В одном изречении [Своем] два слова: соблюдай [субботу] и помни [о субботе], Шамо́р ве-захо́р бе-дибу́р эха́д, שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד
4 дал услышать нам единый Б-г . hишмиа́ну Эль ха-мейуха́д, הִשְׁמִיעָנוּ אֶל המַיְחָֻד
5 Г-сподь один, и Имя у Него одно; Адона́й эха́д у-Шмо́ эха́д, ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד
6 [он даровал субботу], чтобы сделать прославленным и восхваляемым [Свой народ]. ле-Ше́м ул-тиф’э́рет вели-тhила́. לשְֵׁם וּלתְִפאְֳרֶת ולְִתְהִלָּהּ
Строфа 2:
7 Выходите, и пойдем мы навстречу субботе, Ликра́т Шаба́т леху́ ве-нелха́, לִקְַראת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה
8 ибо она - источник благословения; ки hи меко́р ха-браха́, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה
9 в начале времен, в глубокой древности [была] коронована она — ме-ро́ш ми-ке́дем несуха́, מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה
10 возникшая последней, но задуманная первой. соф маасэ́ бе-махашава́ тхила́. סוֹף מַעֲשֶּה בּמְחֲַשָׁבהָ תְּחִלּהָּ
Строфа 3:
11 Святилище владыки, царская столица! Микда́ш Mе́лех ир мeлуха́, מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה
12 Поднимись и восстань из развалин — ку́ми це’и́ ми-то́х ха-hафеха́, קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה
13 полно тебе пребывать в юдоли плача. рав лах ше́вет бе-э́мек ха-баха́, רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא
14 Он проявит сострадание к тебе. ве-hу яхaмо́ль ала́йих хемла́. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָּהּ
Строфа 4:
15 Отряхнись от праха, поднимись, hитнаари́ ме-афа́р ку́ми, הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי
16 облачись в одежды великолепия своего, народ мой, ливши́ бигде́й тиф’арте́х ами́, לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עמִַּי
17 [встречая] сына Ишайя из Бейт-Лехема; аль яд бен Йиша́й Бейт ха-Лахми́ עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי
18 приблизься, [Всевышний], к душе моей и спаси ее. карва́ эль нафши́ ге’ала́. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאלָּהּ
Строфа 5:
19 Пробудись, пробудись, [Иерусалим], hит’орери́ hит’орери́, הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי
20 ибо взошел твой свет; поднимись, воссияй! ки ва оре́х ку́ми ори́, כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי
21 Пробудись же, пробудись, пой песню — ури́ ури́ шир дабе́ри, עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי
22 слава Г-спода открылась тебе. квод Адона́й ала́йих нигла́. כְּבוד ה' עָלַיִךְ נִגְלָּהּ.
Строфа 6:
23 Не придется тебе больше стыдиться, [Иерусалим], не придется терпеть позор. Ло тево́ши ве-ло́ тикалми́, לאֹ תֵבֹשִׁי וְלא תִכָּלְמִי
24 Что горбишься ты, что рыдаешь? ма тиштохахи́ у-ма теhэми́, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי
25 Под кровом твоим найдет приют страдающий народ мой; бах йехэсу́ анийе́й ами, בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי
26 [вновь] будет отстроен город на прежнем месте своем. ве-нивнета́ ир аль тила́. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִלּהָּ
Строфа 7:
27 Попиравшие тебя, [Иерусалим], будут попраны, Ве-hаю́ ли-мшиса́ шоса́их, וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ
28 и разрушавшие тебя будут изгнаны; ве-рахаку́ коль мевалаих, וְרָחֲקוּ כָֹּל מְבַלְּעָיִך
29 будет радоваться тебе Б-г твой, яси́с ала́йих Элоха́их, שָּׂי שּׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ
30 как жених радуется невесте. ки-мсо́с хата́н аль кала́. כִּמְשּׂוֹ שּׂ חָתָן עַל כַּלָּה
Строфа 8:
31 Раздвинешь ты границы свои, [Иерусалим], и вправо, и влево Ями́н у-смо́ль тифро́ци, יָמִין וּשְּׂמאֹל תִּפְרוֹצִי
32 и Г-спода будешь превозносить; ве-э́т Адона́й таари́ци, וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי
33 и [встречая Машиаха], человека из народа Переца, аль яд иш бен Парци́, עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי
34 будем мы радоваться и ликовать. ве-нисмеха́ ве-нагила́. שְּׂמְחָה וְנָגִילָה
Строфа 9, стоя, спиной к Иерусалиму:
35 Приди же с миром, [суббота], царский венец мужа своего; Бо́и ве-шало́м ате́рет ба’ла́, בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ
36 [приди] с радостью и ликованием гам бе-симха́ ув-цahала́, גַּם בְּשִּׂמְחָה וּבְצָהֳלָה
37 в общину верных, к избранному народу. тох эмуне́й ам сгула́, תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה
38 Приди, невеста, приди, невеста. бо́и хала́, бо́и хала́. בּוֹאִי כַלָּה, בּוֹאִי כַלָּה

В сефардском обряде и в обряде Хабада последняя строфа читается следующим образом:

# Русский перевод Транскрипция Оригинал (иврит)
Строфа 9, стоя, спиной к Иерусалиму:
35 Приди же с миром, [суббота], царский венец мужа своего; Бо́и ве-шало́м ате́рет ба’ла́, בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ
36 [приди] с пением и ликованием гам бе-рина́ ув-цahола́, גַּם בְרִינָה וּבְצָהֳלָה
37 в общину верных, к избранному народу. тох эмуне́й ам сгула́, תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה
38 Приди, невеста, царица Суббота. бо́и хала́, шаба́т малкта́. בּוֹאִי כַלָּה, שַבָּת מַלְכְּתָא

Интересные факты[править | править код]

  • Практически единственное «озвученное» заклинание Старика Хоттабыча (присутствует в первом издании книги 1940 года и её современных репринтах) почти совпадает с ашкеназским произношением первой строки «Леха доди»[8].

Примечания[править | править код]

  1. Hammer, Reuven. Or Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom For Shabbat and Festivals. 21.
  2. 1 2 3 4 Леха Доди // Электронная еврейская энциклопедия.
  3. 1 2 3 4 Леха Доди // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона в Викитеке.
  4. Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Welcoming Shabbat in the Synagogue). My People's Prayer Book.
  5. Birnbaum, Der Jüdische Kantor, 1883, p. 349.
  6. Сидур «Еврейский Дом» (нусах ашкеназ — ашкеназский богослужебный канон). Том II. Шабат / Двойра-Рахель Коган, Аркадий-Давид Барановский и др. М.: Издательский Дом «Коган и Барановский» «Человек», 2014. С. 14—20.
  7. Раввин Адин Штейнзальц. Пиют «Леха доди».
  8. Король Михаил. Старик Хоттабыч нас заметил.... Booknik.ru (2 августа 2007). Дата обращения 18 апреля 2013. Архивировано 19 апреля 2013 года.

Литература[править | править код]

  • Ваеr А., Baal Tefillah, №№ 326—329, 340—343, Франкфурт, 1883;
  • Cohen and Davis, Voice of prayer and praise, №№ 18, 19a и 19б, Лондон, 1899;
  • Consolo, F., Libro dei Canti d’Israele, ч. 1, Флоренция, 1892;
  • De Sola and Aguilar, Ancient melodies, 16 и № 7, Лондон, 1857;
  • Israel, Лондон, I, 82; III, 22, 204;
  • Journal of the Folk-Song Society, I, № 2, стр. 33, 37, Лондон, 1900;
  • Shechter, S., Studies in Judaism, II, 1908.

Переводы[править | править код]

  • Israel, III, 22;
  • Heine, H., III, 234, Гамбург, 1884;
  • Herder, J. G. von, Werke, Штутгарт, 1854;
  • Lucas, A., The Jewish Year, 167, Лондон, 1898. [До J. E., VII, 675—677].

Ссылки[править | править код]