Лили Марлен

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония

Лили Марлен (нем. Lili MarleenЩс9песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий и ставшая символической. В Британии аналогичную популярность получила песня «We’ll Meet Again» Веры Линн, а во Франции — «J’attendrai» Рины Кетти.

История песни[править | править вики-текст]

Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Среди мобилизованных солдат оказался и автор стихов будущего шлягера учитель Ханс Ляйп (18931983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник. Стихотворение, по преданию, он сочинил в начале апреля 1915 г.[уточнить], стоя на часах в Берлине, перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марленконтаминация имен двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен).

Стихотворение впервые было опубликовано в поэтическом сборнике в 1937 г., первоначально под названием «Песня молодого солдата на посту». Впервые музыка к стихам Ляйпа написана Рудольфом Цинком в 1938 г., первый исполнитель песни — Вилли Фрич, продано около 700 экземпляров.

Далее оно обратило на себя внимание композитора Норберта Шульце, который положил стихотворение на музыку в 1938 году. Песня была первоначально названа «Девушка под фонарём», но стала известна как «Лили Марлен», по имени героини песни. Шульце изменил мотив песни на более маршевый, строевой, что, видимо, соответствовало моменту времени, и песня «пошла» — песню раскупили тиражом более миллиона экземпляров (это была запись с Лале Андерсен которая вышла в 1939). Наиболее известные записи песни сделаны в исполнении Лале Андерсен и Марлен Дитрих.

18 августа 1941 г. запись передала оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая, в частности, на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники разыскали в венском магазине. Песня была вскоре снята с эфира по требованию ведомства Геббельса как «упадочническая и депрессивная», Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» получила направление в концлагерь, и лишь сообщение ВВС об этом спасло её. Певица была объявлена национальным достоянием Германии, её принимал Гитлер, но вдруг выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии, и песня снова была запрещена.

Однако на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. Это было исполнено, и с тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии. Каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места и т. д.

Вне Германии[править | править вики-текст]

Уже в 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упреки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года.

В конце 1941 года песня была переведена на французский (впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942).

Песня сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В общей сложности песня была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.

Лев Копелев (упомянутый как Лев Рубин в солженицынском «Круге первом»), служивший в войну в отделе пропаганды, написал пародию на немецком языке, транслировавшуюся на войска противника. Пародия не сохранилась, как не сохранилась и оценка воздействия на германские войска этой трансляции.

Однако по мотивам этой пародии Иосиф Бродский написал стихотворение, которое ложится на мотив песни.[1] Талант поэта обеспечил популярность этого стихотворения в России; более того, многие русские читатели ошибочно считают это стихотворении точным переводом самой песни.


Ляйп прожил долгую жизнь и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте. Он умер в Швейцарии. Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы Второй мировой войны.

Современность[править | править вики-текст]

В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.

В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».

В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы [1] .

В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).

В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.

В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[2].

В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив «Lili Marlen».

В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.

По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саэко Тибой, как саундтрек для аниме «Strike Witches».

В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

В 2013 году эту песню исполнила украинская группа из Киева «The Kubrick Cats». Песня на русском языке, исполнение можно послушать здесь.

В 2014 году эту песню исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

Библиография[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Подробности в обсуждении данной статьи
  2. Various — 超時空要塞マクロス Macross Vol. III Miss D.J. (Vinyl, LP) at Discogs