Литвинова, Марина Дмитриевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Марина Дмитриевна Литвинова
Имя при рождении Мария Дмитриевна Литвинова
Дата рождения 14 июня 1929(1929-06-14) (90 лет)
Место рождения
Гражданство  СССР Россия
Род деятельности лингвист, переводчик, шекспировед
Язык произведений русский и английский

Марина Дмитриевна Литвинова — советский и российский лингвист, переводчик[1], профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспировед, действительный член Британского бэконианского общества, создатель «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Одна из основателей и председатель Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России. Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение»[2].

Биография[править | править код]

Марина Литвинова родилась в Ижевске в 1929 году.

С 1948 по 1953 год М. Д. Литвинова — студентка Переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза. На старших курсах проявляет особый интерес к художественному переводу.

В 1952 году её перевод впервые опубликован. Это рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство «Художественная литература»).

С 1953 года в течение трёх лет учится в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза под руководством известной советской переводчицы Ольги Петровны Холмской. Посещает семинар секции художественного перевода Союза писателей СССР, знакомится с переводчиками-«кашкинцами», представителями школы художественного перевода Ивана Кашкина.

С 1955 года преподает письменный перевод на русский язык в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Позже становится старшим преподавателем, доцентом.

В 1963 году впервые проявляет интерес к творчеству и личности Уильяма Шекспира, изучая переводы пьесы «Гамлет» на русский язык.

С 1985 по настоящее время занимается вопросом авторства произведений Уильяма Шекспира, изучает различные источники. Работала в Британской библиотеке в Лондоне, в библиотеках Кембриджа и Оксфорда, Фолджеровской Шекспировской библиотеке (Folger Shakespeare Library) в Вашингтоне, в нью-йоркской Публичной библиотеке.

С 1971 по 1992 читала курс по переводу библеизмов на русский язык при курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ по собственной методике.

С 2001 года — профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ[3].

В июне 2012 года принят устав Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России, М. Д. Литвинова становится его председателем.

Переводческая деятельность[править | править код]

Переводила классиков английской и американской литературы 19-го и 20-го века (Г.Уэллс, А.Конан Дойль, М.Твен, У.Фолкнер, Дж. Стейнбек, Дж. Ирвинг, Ф. С. Фицджеральд), популярных авторов 21 века, английские народные сказки.

Продолжательница «кашкинских» традиций художественного перевода.

В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книги про Гарри Поттера, становится обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета и даже мемом[4]. Фанаты книги не раз высказывали недоумение по поводу авторского перевода имён собственных (Долгопупс, Снегг)[5]. Сама Литвинова объясняет, что внесла ряд изменений, так как автор Дж. Роулинг «разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа»[6].

Гипотеза двойного авторства произведений Уильяма Шекспира[править | править код]

Согласно гипотезе Марины Литвиновой, за псевдонимом Уильяма Шекспира скрывались двое выдающихся деятелей эпохи английского Возрождения — философ, историк и видный политический деятель Фрэнсис Бэкон и блестяще образованный английский аристократ граф Ратленд. «Их было двое — граф Ратленд и его опекун Френсис Бэкон. У первого был литературный талант, у второго — ум мыслителя»[6].

По мнению Литвиновой, поэтические труды и поздние пьесы принадлежат перу Ратленда, тогда как исторические хроники были написаны его учителем и наставником Бэконом и позже отредактированы Ратлендом. Этот факт подтверждается косвенными свидетельствами, есть и несколько прямых доказательств. В их числе — биографические данные, официальные документы, произведения современников Уильяма Шекспира, в частности, стихи и пьесы Бена Джонсона. Наиболее полно гипотеза изложена в работе «Оправдание Шекспира», изданной в 2008 году, а также в комментариях и послесловии М. Литвиновой к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство «Артист. Режиссёр. Театр», 2013 год).

В настоящее время продолжаются поиски новых доказательств двойного авторства и работа над биографией Бена Джонсона, главного литературного соперника Шекспира в то время. М. Литвинова считает, что необходимо "заново перечитать архивные свидетельства той эпохи и приступить к поискам новых материалов в сохранившихся архивах старинных английских фамилий. Истина рано или поздно одержит верх. "[7]

Основные работы[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Профиль переводчика М. Д. Литвиновой на сайте «Литературной газеты» [1]
  2. Подробнее о журнале «Столпотворение» (недоступная ссылка). Дата обращения 30 ноября 2014. Архивировано 5 ноября 2014 года.
  3. Страница Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка на сайте МГЛУ [2] Архивная копия от 24 декабря 2014 на Wayback Machine
  4. Анекдоты про Гарри Поттера
  5. Переводы РОСМЭНа, обсуждение на форуме
  6. 1 2 Интервью на сайте дискуссионного клуба «Диалогос»
  7. Марина Литвинова. Девять жизней Великого Барда. "Литературная газета" (№ 16 (6459) (23-04-2014)).

Ссылки[править | править код]