Литовско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи литовских имён собственных и непереводимых реалий на русский язык используются унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a, ą в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных, а также на стыке морфем а Adakavas Адакавас
Prialgava Приалгава
b б
c ц
ch х
č ч
d д
e, ė в начале слова и после гласных (кроме i) э Eglė Эгле
e, ę после согласных я или е, согласно разным источникам[1] Deksnys Дякснис
ei после согласных ей Doveika Довейка
ė после согласных е Vėgėlė Вегеле
f ф
g г
h г или х Haliampolis Галямполис
Hilda Хилда
i кроме буквосочетаний с гласными, а также если такие буквосочетания на стыке морфем и Ignalina Игналина
Pailgiai Паильгяй
после гласных в дифтонгах й Uikiai Уйкяй
Eiguliai Эйгуляй
после гласных в некоторых случаях (слогообразующее i) и Aida Аида
Luiza Луиза
ia, ią я Saliamonas Салямонас
ia в некоторых случаях (слогообразующее i) иа Diana Диана
ie е Ieva Ева
Liepinis Лепинис
io ё[2] Toliotas Толётас
в некоторых случаях (слогообразующее i) ио Diodoras Диодорас
iu, iū, ių ю Kasiulis Касюлис
Mačiuika Мачюйка
į и
y и
ja, ją в начале слова и после гласных я
после согласных ья, ъя[3]
je в начале слова и после гласных я или е, согласно разным источникам[1] Jecaitė Яцайте
после согласных ья, ъя[3], ье
в начале слова и после гласных е
после согласных ье, ъе[3]
ji, jį, jy йи
jie в начале слова и после гласных е Pajiesis Паесис
после согласных ье, ъе[3]
jo во всех случаях йо Gudjonienė Гудйонене
ju, jū, jų в начале слова и после гласных ю
после согласных ью, ъю[3] Pjūkla Пьюкла
k к
l л Kalnalis Калналис
перед мягким согласным ль Stulpinaite Стульпинайте

Vilnius Вильнюс

m м
n н
o в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных о
p п
r р
s с
š ш
šč щ Plokščiai Плокщяй
t т
u, ų, ū в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных у
v в
z з
ž ж

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Существуют также источники, рекомендующие передавать e в ударном слоге как я, а в безударном как е. См.: Синочкина Б. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте
  2. В транскрибированных литовских словах ё может означать как ударный, так и безударный звук.
  3. 1 2 3 4 5 Использование твёрдого знака рекомендуется на границе слогов согласно Инструкции по передаче географических названий (ГУГК).

Использованная литература[править | править код]