Любовные элегии

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Любо́вные эле́гии», также «Пе́сни о любви́»[1] или «Амо́рес»[2] (лат. Amores) — первое собрание стихотворных посланий древнеримского поэта Овидия, написанных элегическим дистихом к вымышленной любовнице по имени Коринна.[3][4][5] Впервые были изданы в 1615 году до н. э.[6] в пяти книгах, но позднее Овидий переиздал элегии в трёх книгах, которые и дошли до нас.[2][3][7]

История[править | править код]

Споры о том, кем была Коринна и существовала ли в действительности, ведутся до сих пор. Утверждалось, что она является поэтическим образом, который сложился под влиянием литературного архетипа «вечной девы» (лат. Puella aeterna) из других литературных произведений жанра элегии. Кроме того, возможно, что Коринна у Овидия является своеобразным каламбуром с греческим словом «кора» (др.-греч. κόρη), что означает «дева».

Несмотря на остроязычность (англ.) «Любовных эелегий», некоторые исследовали считают, что не это произведение или какая-то его часть стало причиной ссылки Овидия на Понт. Считается, что именно «Наука любви» оскорбила императора Августа и навлекла на поэта его гнев. А также, что причиной ссылки стала дочь Августа Юлия Старшая.

Содержание[править | править код]

Любовные элегии являются первым поэтическим произведением, в котором от лица одного человека воспевается его любовь в виде находящейся вне пределов его досягаемости Коринны. Сюжет линеен и имеет лишь несколько лирических отступлений, вроде элегии о смерти Тибулла.

Первая книга[править | править код]

Здесь поэт объявляет, что темой его произведения станет любовь. Он признаёт поражение Купидона. Поэт впервые обращается к предмету своего обожания и называет свои добродетели. Он посещает празднество. В стихотворении содержатся тайные указания для возлюбленной, которая находится вместе со своим супругом. Поэт описывает посещение Коринны и впервые называет её по имени. Он просит привратника пустить его к своей любимой, которую избивает и глубоко об этом сожалеет. Следует монолог от Дипсоса, подвыпившего сводника, который обращён к молодой даме, и в котором даются советы как правильно обманывать богатых мужчин. Поэт сравнивается любовников с солдатами. Он жалуется, что его возлюбленная требует вещественных подарков взамен поэзии. Он просит служанку Коринны передать ей своё послание. Поэт приходит в ярость, когда Коринна не может посетить его. Он взывает к закату и просит его повременить, чтобы как можно больше времени провести со своей любимой. Поэт насмехается над Коринной за то, что она испортила свои волосы окрашиванием. Книга завершается отзывами Овидия о своих поэтических предшественниках и утверждением, что его имя будет значится среди них.

В целом для этой книги свойственна кольцевая рифма заключённая в первой и последней части, а также развитые военные метафоры в частях 1,2 и 1,9.

Вторая книга[править | править код]

Поэт описывает аудиенцию на которую он бы хотел быть приглашён. Он просит Багоя, слугу женщины, помочь ему получить доступ к своей любовнице. Также он обращается к евнуху (возможно что это то же Багой), который препятствует ему видеть женщин. Поэт на разные лады описывает свою любовь к женщине. Поэт обращается к своей возлюбленной, которую видел изменяющей ему на званом обеде. Он скорбит о смерти попугая Коринны. Поэт защищает себя от своей возлюбленной, которая обвиняет его в неверности и связях со своей служанкой Кипассис. Поэт обращается к Кипассис, прося её сохранить в тайне от своей хозяйки их отношения. Он посылает упрёк Амуру, за то, что тот причиняет ему столько сердечной боли. Он открыто признаёт свою зависимость от любви. Поэт утверждает, что любит сразу двух девушек, вопреки заявлениям своего друга Грецина (англ.) о том, что такое не возможно.

Третья книга[править | править код]

Во время проведения скачек Овидий сватается к девушке. Поэт пытается убедить одного мужчину позволить ему вступить в половую связь с его женой. Овидий мечтает о белой корове. Он наставляет своего товарища не рассказывать ему о похождениях Коринны. Овидий прощается с «Любовной элегией».

Стили и темы[править | править код]

Любовная элегия[править | править код]

Амория Овидия твёрдо устоялась в жанре любовной элегии. Элегические двустишия впервые были использованы древними греками, первоначально для написания заупокойных эпиграмм, но затем стали основой эротического жанра.[8]

Главные темы:

  • Поэт стоит перед запертой изнутри дверью любимой
  • Сравнение разницы между вольной жизнью поэта и почётным поприщем в Риме, как сельское хозяйств, политика и военная служба

Аллюзии[править | править код]

В «Любовных элегиях» содержится большое число аллюзий на другие произведения литературы.

Поэт и его бессмертие[править | править код]

В частях 1.1 и 1.15 главной темой является вопрос бессмертия поэта через его поэзию, в то время как одно из его предложений в возлюбленной в 1.3 заключается в том, что их имена будут объединены в поэзии и станут навеки знаменитыми.

Юмор[править | править код]

«Любовные элегии» отличаются от других произведений Овидия большим количеством юмора.

Любовь и война[править | править код]

Самая первая книга Аморий начинается с того же слова, что и Энеида «битвы» (лат. Arma) (намеренное сравнение с эпическим жанром, который потом Овидий будет высмеивать), поскольку Овидий описывает своё намерение написать эпическую поэму в дактилического гекзаметром «с материалом, подходящим под размер», таким как война. Однако Купидом похищает «одну размерную стопу» (unum suripuisse pedem, I.1 ln 4), прекращая трёхстишие в элегическое двухшстишие, которое как раз подходит под размер любовной поэзии.

Овидий в своих «Любовных элегиях» несколько раз возвращается к теме войны, особенно в девятой поэме первой книги, где использует метафорическое отождествление любовников с солдатами (Militat omnis amans, «Всякий влюбленный — солдат» I.9 ln 1)

Культурное влияние[править | править код]

Другие древнеримские авторы[править | править код]

Несмотря на ссылку и приказ Августа изъять из библиотек и уничтожить все произведения Овидия, он остался «одним из самых читаемых и подражали латинских поэтов»[9], что видно на примере творчества Мартиала, Лукана и Стация.[10]

Постклассический период[править | править код]

Большинство текстов на латинском языке были утеряны, но часть рукописей была вновь найдена после Тёмных веков и дошла до наших дней. В случае же с «Любовными элегиями», то существует так много копий XII-XIII веков, что многие из них «текстуально бесполезны», поскольку в них повторяются одни и те же ошибки и описки переписчиков.[11] Теодульф включил Овидия и Вергилия в список христианских авторов, в то время как Нигеллус сравнивал злоключения Овидия с изгнанием Святого Иоанна и тюремным заключением Святого Петра.[12] В XI веке аббат Бодри подражая Овидию написал элегии, где воспевал платоническую любовь к монахине.[13] Другие использовали его поэмы для аллегорий или нравственного наставления, подобно датируемой 1340 годом анонимной рукописи L'Ovide moralisé (фр.), которая была переведена с обширными комментариями в попытке выявить тот назидательный смысл, который есть в «Любовных элегиях».[14] Литературоведами обнаружено более 200 сюжетных линий связывающий «Любовные элегии» со знаменитым средневековым куртуазным литературным произведением «Роман о Розе».[15]

Первым к творчеству Овидия в это время обратился Кристофер Марло, ещё в студенческие годы сделавший самый известный перевод Любовных элегий на английский язык.[16][17]

«Любовные элегии» оказали влияние на Иоганна Вольфганга фон Гёте при написании им «Римских элегий».[18]

Аллюзии на «Любовные элегии» содержатся в поэме А. С. Пушкина «Гаврилиада».[19]

Современность[править | править код]

Ссылка на «Любовные элегии» есть в книге Д. А. Емеца «Таня Гроттер и проклятие некромага».

Издания на русском языке[править | править код]

Издания на других языках[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Лосев, 1986, с. 360.
  2. 1 2 Покровский, 1942, с. 245—246.
  3. 1 2 Беркова, 1959, с. 439.
  4. Моисеева, 1983, с. 174.
  5. Диси, Гриффитс, Хансен, Майлз, Пауэлл, Сигал, 2013, с. 71.
  6. Диси, Гриффитс, Хансен, Майлз, Пауэлл, Сигал, 2013, с. 70.
  7. Обнорский, 2014.
  8. William Turpin The Amores // Dickinson College Commentaries
  9. L.D. Reynolds; N.G.Wilson Texts and Transmission: A Survey of the Latin Classics (USA 1984): 257
  10. D. Robathan “Ovid in the Middle Ages” in Binns Ovid (London 1973): 191
  11. T. Benediktson Propertius: Modernist Poet of Antiquity (SIU Press 1989): 2-3
  12. D. Robathan “Ovid in the Middle Ages” in Binns Ovid (London 1973): 192
  13. L.P Wilkinson, Ovid Recalled (Duckworth 1955): 377
  14. L.P Wilkinson, Ovid Recalled (Duckworth 1955): 384
  15. L.P Wilkinson, Ovid Recalled (Duckworth 1955):392
  16. Горбунов, 1993, с. 68.
  17. Половинкина, 2011, с. 211.
  18. Маркова, 2005, с. 148.
  19. Дуккон, 1999.

Литература[править | править код]

на русском языке
на других языках
  • Jan-Wilhelm Beck (англ.). Hoc illi praetulit auctor opus. Ovids Amores und die Entwicklung seines weiteren Werkes. — Olms, Hildesheim, 2014.
  • Gerlinde Bretzigheimer. Ovids "Amores". Poetik in der Erotik. — Narr, Tübingen, 2001.
  • Bardo Gauly (англ.). Liebeserfahrungen. Zur Rolle des elegischen Ich in Ovids Amores. — Lang, Frankfurt am Main, 1990.
  • Meike Keul. Liebe im Widerstreit. Interpretationen zu Ovids Amores und ihrem literarischen Hintergrund. — Lang, Frankfurt am Main, 1989.
  • Gesine Lörcher. Der Aufbau der drei Bücher von Ovids Amores. — Grüner, Amsterdam, 1975.
  • Ellen Oliensis. The paratext of ‚Amores‘ 1: gaming the system // The Roman Paratext. Frame, Texts, Readers. / Hrsg. von Laura Jansen. — Cambridge: Cambridge University Press, 2014. — P. 207–223. — ISBN 978-1-107-02436-6.
  • Werner Schubert. Die Mythologie in den nichtmythologischen Dichtungen Ovids. — Lang, Frankfurt am Main, 1992.
  • Barbara Weinlich. Ovids Amores. Gedichtfolge und Handlungsablauf. — Teubner, Stuttgart/Leipzig, 1999. — ISBN 3-519-07677-2.
  • Wilkinson L. P. Ovid Recalled. — Cambridge: Cambridge University Press, 1955. — 484 p.

Ссылки[править | править код]