Лёпадотэмахосэляхогалеокраниолейпсанодримюпотриммато...

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Лопадо­тэмахо­сэлахо­галео­кранио­лейпсано­дрим­юпо­триммато­сильфио­карабо­мэлито­катакэхю­мэно­кихль­эпи­коссюфо­фатто­пэристэр­алектрюон­опто­кэфаллио­кинкло­пэлейо­лагоо­сирайо­бафэ­трагано­птэрю́гон — название вымышленного блюда, упомянутого в комедии Аристофана «Законодательницы», стихи 1169—1175[1][2]. Слово составлено из нескольких слов, относящихся к кулинарии[2].

Это транслитерация оригинального греческого названия «λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων», состоящего из 171 буквы. Книга рекордов Гиннесса (1990) называет его самым длинным словом в мировой литературе[1].

Ингредиенты[править | править вики-текст]

Это блюдо является фрикасе, в состав которого входит как минимум шестнадцать компонентов:

Все украшено крыльями или плавниками (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων).

Переводы[править | править вики-текст]

Английский[править | править вики-текст]

Перевод Лео Штрауса (1966) в прозе: «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock’s-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet’s-wings»[3].

В переводе Юджина О’Нила (1938) приводится транслитерация слова[4]:

And you others, let your light steps too keep time.
Very soon we’ll be eating
lepado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­parao­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon.[sic][источник не указан 1605 дней]
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let’s run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.

Перевод Бенджамина Бикли Роджерса[en] (1902) в стихах близкий к оригиналу по размеру стиха и порядку слов[5]:

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings

Перевод Роуланда Смита (1833) в стихах меняет порядок слов и разбивает его на несколько предложений:

All sorts of good cheer;
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!

Русский[править | править вики-текст]

Стихотворный перевод А. И. Пиотровского вольно передает название блюда[6]:

Скоро ждёт нас
Устрично-камбально-крабья-
Кисло-сладко-кардамонно-
Масло-яблоко-медово-
Сельдерейно-огуречно-
Голубино-глухарино-куропачья-
Зайце-поросятино-телячья
Кулебяка.
Слышал, так хватай живее
Ложку, плошку, поварёшку!
На закуску запаси
Заливную заверлюшку!

Французский[править | править вики-текст]

Перевод Виктора-Анри Дебидура[fr][7]: «On va vous servir du bigornocabillofricandortolangoustabricobouillabopoulaupococovin! Envoyez le babaoromsteckopommelettaularfricassécrevissalmid’perdridalouet’ceteratirelarigot!»

Чешский[править | править вики-текст]

Перевод Аугустина Крейчи (1915):

solené ryby a ústřice,
rybích hlav zbytečky, polité omáčkou
silfia, medu a česneku,
pyskouni, tloušti a holubi
siváci, kohouti mozečky vařené,
zajíci s moštovou omáčkou, chrustavky,
paštiky z drobů a křidélek.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 Guinness Book of World Records (1990). — 1990. — 129 с. — ISBN 0-8069-5790-5.
  2. 1 2 3 A Greek-English Lexicon (англ.).
  3. Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]. Archive.org. Проверено 20 марта 2013.
  4. Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163. Perseus.tufts.edu. Проверено 27 января 2011.
  5. The Ecclesiazusae of Aristophanes. Archive.org. Проверено 20 марта 2013.
  6. Аристофан. Комедии и фрагменты. // Издание подготовил В. Н. Ярхо. — М.: Ладомир; Наука, 2000. — С. 771.
  7. Victor-Henry Debidour, Aristophane, Seuil, 1979, P.78.
  8. Umberto Albini. Nel nome di Dioniso. — 2002. — 30 с. — ISBN 978-88-11-67420-7.