Перейти к содержанию

Магнификат

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Благовещение», миниатюра из рукописи Бельбелльо де Павиа, 1450—1460

Магни́фикат (Magnificat anima mea Dominum, с лат. — «Величит душа Моя Господа») — славословие Девы Марии из Лк. 1:46—55 в латинском переводе (см. Вульгата). Монодические распевы (см. Григорианский хорал) стихов магнификата известны в формах большого респонсория (responsorium prolixum), тракта, верса аллилуйи, антифона. Наибольшее распространение в традиционном богослужении получил формульный распев магнификата на 8 псалмовых тонов, в обрамлении антифона (на собственный текст). На текст магнификата писали профессиональные композиторы в различных композиционных техниках многоголосную музыку, особенно часто в эпохи Возрождения и барокко.

В богослужении Католической церкви магнификат — одна из основных песней библейских, образует кульминационный пункт вечерни. В Англиканской церкви магнификат (My soul doth magnifie the Lord) является одной из двух неизменных песен вечерни. У лютеран магнификат распевался как на латинский, так и на немецкий (в переводе Мартина Лютера Meine Seele erhebt den Herrn) текст.

В современных Католической и Протестантской церквях хоровые магнификаты эпох Ренессанса и барокко также используются для сопровождения богослужения в большие праздники.

В богослужении Православной церкви тот же текст (в переводе с греческого на церковнославянский — «Величит душа моя Господа»), называемый «Песнью Богородицы», поётся на утрене перед 9-й песнью канона, с прибавлением припева «Честнейшую херувим и сла́внейшую без сравнения серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем» к каждому стиху (откуда получил наиболее употребительное название «Честнейшая»).

В основе выразительной мелодии немецкого магнификата (использованной, в частности, И. С. Бахом, М. Гайдном) лежит структурная модель католического псалмового тона. В основе её лежит особая, ладово переменная мелодия, т. наз. «блуждающий тон» (tonus peregrinus), на который распевался «паломнический» 113-й псалом In exitu Israel.

Немецкий (протестантский) магнификат

Высокий образец библейской молитвословной прозы, магнификат вдохновлял сотни композиторов на всём протяжении истории музыки. Среди самых известных авторов (многоголосных) магнификатов: Джон Данстейбл (Данстейпл), Гильом Дюфаи, Жиль Беншуа, Жоскен Депре, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина, Орландо Лассо, Кристобаль де Моралес, Томас Луис де Виктория, Клаудио Монтеверди, Генрих Шютц (Шюц), Иоганн Пахельбель, Иоганн Себастьян Бах, Антонио Вивальди, Вольфганг Амадей Моцарт, Феликс Мендельсон Бартольди, Ралф Воан-Уильямс, Алан Хованесс, Кшиштоф Пендерецкий, Джон Тавенер, Арво Пярт, Владимир Иванович Мартынов и многие другие.

Многоголосные обработки магнификата известны с середины XV века (в том числе в технике фобурдона). С начала XVI века такие обработки нередко объединялись в циклы по 8 пьес (по количеству церковных тонов григорианского хорала). Первый цикл такого рода возможно принадлежит Пьеру де ла Рю. Расцвет многоголосного магнификата пришёлся на XVI—XVII века (Палестрина написал около 30, Лассо более 100 магнификатов), в стандартном случае псалмодическая мелодия использовалась в нём как композиционная основа (см. Cantus firmus). Как правило, многоголосно обрабатывались только чётные стихи магнификата, тогда как нечётные исполнялись по традиции одноголосно (псалмодически; см. Alternatim). В XVIII веке «авторский» магнификат постепенно утратил богослужебную функцию, превратившись в пышное концертное произведение с инструментальными интермедиями, «оперными» ариями и вокальными ансамблями. В эпоху романтизма интерес к магнификату угас, а в XX веке возродился с новой силой.

Сандро Боттичелли. Величание Мадонны. 1481—1485, дерево, темпера. Уффици, Флоренция
Икона «Величит душа моя Господа», Ярославль, середина XVII века

Величит душа Моя Господа,
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
Что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
И милость Его в роды родов к боящимся Его;
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем;
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Разночтения

[править | править код]

Важнейшее разночтение затрагивает 51-й стих в Вульгате dispersit superbos mente cordis sui местоимение sui предполагает действие Господа («рассеял надменных тем, что́ он замыслил в сердце своём») и обычно толкуется как предвосхищение явления Христа[4]. В греческом оригинале местоимение αὐτῶν (в стихе διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν) относится к надменным / высокомерным (ὑπερηφάνοι) и указывает на их «помышление». Греческий смысл удерживается в русском (православном) и во всех протестантских переводах.

Это разночтение необходимо учитывать при анализе музыкальных воплощений стиха, как, например, в «Магнификате» И. С. Баха, который озвучивал не протестантскую, а латинскую версию, и соответственно ориентировал музыкальную риторику на особенности латинского текста.

Литература

[править | править код]
  • Carl Marbach. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907.
  • Liber usualis. Tournai, 1950.
  • Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S.134–154.

Примечания

[править | править код]
  1. Греческий текст (редакция Нестле-Аланда)
  2. Латинский текст (традиционная Климентинская редакция)
  3. Латинский текст (новая Вульгата)
  4. Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S. 151