Макбет (пьеса)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Макбет
Macbeth
Three Witches (scene from Macbeth) by William Rimmer.jpg
Сцена I Акта IV «Макбета» — «Ведьмы», картина Уильяма Риммера
Жанр Трагедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 16031606 (?)
Дата первой публикации 1623
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

«Макбе́т» (англ. Macbeth) — пьеса, одна из наиболее известных трагедий Уильяма Шекспира. Пьеса, отдалённо основанная на истории реального шотландского короля Макбета, часто представляется архетипичной историей об опасности чрезмерной жажды власти и измены друзьям.

Сюжет[править | править код]

Пьеса открывается грозовой сценой с громом и молнией, три ведьмы-сестры решают, где будет их встреча с Макбетом. В следующей сцене раненый воин докладывает королю Шотландии Дункану о том, что его генералы Макбет и Банко разбили войска из Норвегии и Ирландии под предводительством восставшего Макдональда. Знатного Макбета восхваляют за его смелость и отвагу.

Смена сцен. Макбет и Банко беседуют, в том числе обсуждая погоду и победу («Не помню дня суровей и прекрасней»).

Макбет и ведьмы, картина Генри Фюзели (1741—1825)

Они встречают ведьм, которые одаривают их своими предсказаниями. Первая восхваляет Макбета как гламисского тана (шотландский дворянский титул, которым Макбет был наделён по происхождению), вторая — как Кавдорского[en] тана, а третья — что он даже будет новым королём. Пока Макбет стоит в задумчивости, они говорят свои предсказания и Банко: «тот королём не будет, зато станет предком целой династии королей». Тут ведьмы незаметно исчезают, а вместо них появляется посланник от короля Росс и сообщает о присвоении Макбету титула кавдорского тана (предыдущий тан осуждён за измену на казнь) — первое предсказание выполнено. Естественно, у Макбета сразу же появляются виды стать королём.

Теодор Шассерио Макбет и Банко встречаются с ведьмами

Макбет в письме передал жене предсказания. Когда король Дункан решил остановиться в замке Макбета (по легенде Замок Кавдор ) недалеко от Инвернесса, жена Макбета захотела убить его, чтобы гарантировать трон супругу. Макбет высказал сомнение в необходимости цареубийства, но жена убедила его согласиться с планом.

Макбет оказался настолько потрясён совершённым убийством, что его жена взяла и всё остальное на себя — подложив окровавленный кинжал спящей прислуге.

На следующее утро приезжают Леннокс и Макдуф, тан Файфа. Макбет провожает их к королю, и Макдуф обнаруживает труп. В поддельной ярости Макбет убивает прислугу, не дав им возможности оправдаться. Впрочем, Макдуф всё же сразу начинает подозревать Макбета, не подавая, однако, виду.

Опасаясь за свои жизни, сыновья короля Дункана бегут: Малкольм — в Англию, а Дональбэйн — в Ирландию. Бегство наследников по праву попадает под подозрение, и Макбет принимает трон Шотландии.

Несмотря на этот успех, Макбет размышляет о третьем пророчестве, данном Банко. Он приглашает того на пир, но узнав, что Банко с младшим сыном Флинсом уже собрались на прогулку на лошадях тем вечером, нанимает убийц. Банко убит, но Флинсу удалось убежать.

Теодор Шассерио Явление призрака Банко Макбет (между 1854 и 1855)

На банкете внезапно появляется призрак Банко и садится на трон Макбета. Только сам Макбет может его видеть. Остальные гости реагируют удивлённо на то, как Макбет кричит на пустой трон — леди Макбет приказывает им удалиться. Встревоженный Макбет снова идёт к ведьмам.

Они вызывают трёх призраков с тремя предупреждениями-предсказаниями: «Остерегайся Макдуфа», «Никто из тех, кто женщиной рождён, не повредит Макбету» и «От всех врагов Макбет храним судьбой, пока Бирнамский лес не выйдет в бой на Дунсинанский холм» (цитируется по переводу М. Лозинского). Пока Макдуф находится в изгнании в Англии (собираясь вместе с Малкольмом идти войной на Макбета), Макбет убивает всех в его замке, включая леди Макдуф и троих сыновей Макдуфа.

Леди Макбет ходит во сне, картина Генри Фюзели

Леди Макбет в это время гложет совесть — она ходит во сне и пытается смыть воображаемую кровь с рук, всё время говоря об ужасных вещах.

Малкольм и Макдуф тем временем, собрав армию, планируют вторгнуться в Шотландию и свергнуть «тирана» Макбета. Макбет видит, что многие из его дворян (танов) его оставили. Малкольм, Макдуф и Сивард окружают замок Дунсинан. Их воины собирают ветви деревьев для маскировки своего расположения в Бирнамском лесу; слуга в панике сообщает Макбету, что лес стал двигаться. Второе пророчество сбылось.

Тем временем Макбет произносит знаменитый нигилистичный монолог «Завтра, завтра, завтра», узнав о смерти леди Макбет (Макбет заключает, что это самоубийство).

Разгорается битва, Сивард-младший убит, Макдуф сходится с Макбетом. Макбет говорит, что не боится Макдуфа и что он не может быть убит любым мужчиной, рождённым женщиной. Тогда Макдуф отвечает, что он «из чрева матери ножом исторгнут». Макбет наконец понимает последнее пророчество, но поздно. Битва заканчивается тем, что Макдуф отрубает голову Макбету, исполняя пророчество.

В заключительной сцене коронуется Малкольм. Считается, что пророчество ведьм в отношении Банко исполнено, ведь реальный король Англии Яков I из шотландского дома Стюартов считался зрителями времён Шекспира потомком Банко. На это имеется прямой намёк и в самом тексте Шекспира, когда Макбет видит призрак Банко и ряд его потомков-королей; восьмой из них держит зеркало, где видны новые короли «с трёхствольным скипетром, с двойной державой» (так как начиная именно с Якова I, восьмого короля из дома Стюартов, шотландские монархи стали править также Англией и Ирландией).

Персонажи[править | править код]

Афиша пьесы, около 1884 год

«Проклятие»[править | править код]

В театральном сообществе считается дурным знаком произносить название пьесы вслух в помещении театра. Вместо этого актёры и остальные члены театральной труппы употребляют эвфемизм Шотландская пьеса.[1]

Переводы на русский язык[править | править код]

Первый перевод «Макбета» на русский язык сделан в 1802 году А. И. Тургеневым. Добросовестный автор перевода признавал, что работа ему не удалась: «он вообще слаб». Сознавая несопоставимость своего и шекспировского «Макбета», переводчик не нашел лучшего средства, как уничтожить перевод.

Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века, выполнены в прозе с французских и немецких версий. В 1827 году М. П. Погодин писал: «Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?». Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки «Макбета» следующим образом: «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера».

Среди русских литераторов того времени, пожалуй, наиболее ревностным почитателем Шекспира был В. К. Кюхельбекер. Во время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826 — октябрь 1827 г.) Кюхельбекер занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. В августе — сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая хроника «Ричард II». В ноябре — декабре того же года Кюхельбекер перевел «Макбета». Впоследствии, уже в ссылке (то есть после декабря 1835 г.), поэт коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии.[2]

М. П. Вронченко (1802—1855) — военный геодезист и географ по профессии, первый в России решился воссоздавать пьесы Шекспира на русском языке в истинном виде, без произвольных изменений, которыми отличались предшествующие переводы-переделки. За «Макбета» Вронченко принялся в 1828 году, однако из-за служебных занятий работа над переводом затянулась, перевод был окончен только в 1836 году. В том же году переводчик представил трагедию в драматическую цензуру, где она была запрещена. Содержащееся в «Макбете» изображение цареубийства делало эту трагедию Шекспира особенно подозрительной в глазах царских цензоров, и в период царствования Николая I её постановки неоднократно запрещались.[3].

В дальнейшем на русский язык «Макбета» переводили неоднократно, в том числе А. Кронеберг (1847), С. Соловьёв (1934)[4], А. Радлова (1935), Б. Пастернак (30-е гг. XX века), М. Лозинский (ок. 1949), Ю. Корнеев (1960), М. Вербина (2005), В. Гандельсман (2010), Г. Сегаль (2013), А. Чернов (2015).

Влияние на культуру[править | править код]

Литература[править | править код]

  • К пьесе Шекспира отсылают название и сюжет повести Николая Лескова и оперы Дмитрия Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда», а также многочисленные экранизации повести Лескова.
  • Название романа «Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury, 1929) американского писателя Уильяма Фолкнера отсылает к строкам «Макбета»: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» (Акт V, сцена 5).
  • Название повести «Огонь, гори!» (англ. Fire, Burn!, 1957) британского писателя детективов Джона Диксона Карра является цитатой из песни ведьм в IV акте «Макбета».
  • Эжен Ионеско в пьесе «Макбетт», являющейся абсурдистским переложением шекспировской пьесы, частично использует сюжет и некоторых персонажей.
  • Михаил Волохов в пьесе «Хроники Макбета» использует шекспировскую кровавую тему борьбы за власть «социальных небожителей».
  • Роман Терри Пратчетта «Вещие сестрички» полон аллюзий на «Макбет», практически является его переложением в фэнтезийном ключе.
  • «Вещие сёстры», — три ведьмы из пьесы, упоминаются в романе Стивена Кинга «Долгая Прогулка».
  • В произведении А. Сапковского «Башня Шутов» одна из трёх ведьм путает Рейневана с Макбетом.
  • В стихотворении русского поэта Константина Случевского «Воспоминанья вы убить хотите?!» присутствует образ персонажа пьесы: тяжелое воспоминание «к банкету скрытно проберется / И тенью Банко сядет за столом».
  • Героиня пьесы легко угадывается в образном рисунке стихотворения русского поэта Владислава Ходасевича «Леди долго руки мыла…» (1922).
  • В романе Агаты Кристи «Вилла „Белый Конь“» (англ. The Pale Horse) главный герой Марк Истербрук в четвёртой главе со своей спутницей Гермией Рэдклифф и другими персонажами обсуждает постановку «Макбета», в частности, образы ведьм.
  • Пузыри земли — выражение, встречающееся в трагедии Шекспира «Макбет»: «The earth hath bubbles, as the water has,And these are of them:—whither are they vanish’d?…» (в пер. Б. Л. Пастернака: «Земля пускает так же пузыри, // Как и вода. Явились на поверхность // И растеклись»). Именно это выражение избрал Александр Блок, чтобы озаглавить первый цикл второго тома собраний собственных произведений.
  • Образ «пузырей земли» обыгран в стихотворении о предчувствиях трагических повторения русской истории Инны Лиснянской « Я пишу никому, потому что сама я никто…».
  • В романе Ю Несбё «Макбет» действие пьесы, с определёнными допущениями, переносится в наше время. Имена главных героев сохранены. Роман был написан в рамках проекта «Шекспир XXI» по осовремениванию шекспировских пьес.

Музыка[править | править код]

  • «Вещие сёстры» упоминаются и в песне группы Dead Celebrity Status (англ.) «Somebody Turn The Lights Off».
  • Сюжет пьесы лёг в основу альбома «Thane To The Throne» хэви-метал группы Jag Panzer (англ.).
  • Альбом группы Rebellion 2002 года называется «Shakespeare’s Macbeth — A Tragedy In Steel».
  • Macbeth — готик-метал-группа из Милана, Италия, образовавшаяся летом 1995 года под названием «Land of Dark Souls» («Земли Тёмных Душ»). Они выпустили одну демозапись и четыре альбома.
  • Под влиянием пьесы Шекспира написан девятый студийный альбом американской рок-группы Marilyn Manson — Born Villain. В начале песни Overneath the Path of Misery Мэрилин Мэнсон произносит монолог Макбета «Завтра, завтра, завтра…»

Кино и телевидение[править | править код]

  • В американском короткометражном немом кинофильме «Когда Макбет прибыл в Снэйквилль» / When Macbeth Came to Snakeville (1914 год) в комедийном виде обыгрывается постановка пьесы.
  • В нескольких сериях (2-я, конец 9-й, 10-я) второго сезона аниме-сериала «Горизонт на Границе Пустоты» Томас Шекспир (по сюжету — студент Оксфордской академии и известный писатель в Англии) в битвах с Тусан Нашинбарой (секретарь академии Мусаши Ариадуст) инсценирует постановку Макбета, таким образом делая своего соперника участником трагедии (2012).
  • Макбет является персонажем мультсериала «Гаргульи». При этом в ряде серий присутствуют отсылки к пьесе Шекспира.
  • Канал BBC в 2005 году выпустил мини-сериал «Шекспир на новый лад» (ShakespeaRe-Told), вторым эпизодом которого стала вольная экранизация «Макбет» с Джеймсом Макэвоем в главной роли. Действие сюжета перенесено в настоящее время, а события разворачиваются вокруг известного ресторана, владельцем которого является Дункан.

Театральные постановки[править | править код]

На английском языке[править | править код]

Постановки в России[править | править код]

В России пьеса до 1860 года была запрещена к постановке.

Постановки на провинциальных и столичных российских сценах (пьеса ставилась довольно редко): среди исполнителей — А. К. Любский, Е. Ф. Павленков, И. М. Шувалов (Макбет); А. В. Дарьял, А. А. Пасхалова (леди Макбет).

Экранизации[править | править код]

Пьеса экранизировалась и адаптировалась для кино десятки раз[8]. В том числе:

Год Страна Название Режиссёр В ролях Примечание
1898 Флаг США (45 звёзд) США Макбет Лоример Джонстон[en] (Макбет) Первая экранизация произведений Шекспира. Фильм утрачен.
1905 Флаг США (45 звёзд) США Дуэль из Макбета
1908 Флаг США (45 звёзд) США Макбет[en] Джеймс Стюарт Блэктон Уильям Рэноус —(Макбет), Пол ПанцерМакдуфф, Чарльз КентДункан, Луиз Карвер[en] (леди Макбет)
1909 Флаг Италии Италия Макбет[en] Марио Казерини Данте Каппелли[en] —(Макбет)
1909 Флаг Франции Франция Макбет[en] Андре Кальметт Поль Муне — (Макбет), Жанна Делвер[fr] — (леди Макбет)
1911 Флаг Великобритании Великобритания Макбет[en] Уильям Баркер[en] Фрэнк Бенсон[en] — (Макбет), Констанс Бенсон[en]
1913 Флаг Германии Германия Макбет[en] Артур Буршье[en] Артур Буршье[en] — (Макбет), Виолет Ванбург[en]леди Макбет
1915 Флаг Франции Франция Макбет Северин-Марс[en] — (Макбет), Жоржетта Лебланледи Макбет
1916 Флаг Великобритании Великобритания Настоящая вещь наконец[en] Л. Макбин, Джеймс Мэтью Барри Эдмунд Гвенн — (Макбет) Пародия на американские фильмы
1916 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Джон Эмерсон Герберт Бирбом Три — (Макбет), Констанс Колльер — (леди Макбет), Споттисвуд Эйткен — (Дункан), Ральф Льюис — (Банко)
1922 Флаг Великобритании Великобритания Макбет[en] Генри Паркинсон Рассел Торндайк (Макбет), Сибил Торндайк — (леди Макбет)
1922 Флаг Германии Германия Макбет Хайнц Шелл[en]
1945 Флаг Великобритании Великобритания Знаменитые сцены из Шекспира № 2: Макбет — Акт II. Сцена 2; Акт V. Сцена 1 Генри Касс[en] Уилфрид Лосон[en] (Макбет), Кэтлин Несбитт(леди Макбет)
1946 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Томас А. Блэр
1948 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Джордж Орсон Уэллс Орсон Уэллс (Макбет), Жанетт Нолан (леди Макбет), Дэн О’Херлихи (Макдуфф), Родди МакДауэлл (Малькольм)
1948 Флаг Великобритании Великобритания Сцены из «Двенадцатой ночи» и «Макбета» Майкл Бэрри[en] Телефильм
1949 Флаг Великобритании Великобритания Макбет Джордж Мор О’Ферролл[en] Стивен Мюррэй[en] — (Макбет)
1949 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Гарри Симпсон[en] Уолтер Хэмпден[en] — (Макбет) Телевизионный театр Психо)
1950 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Лев Браун Э. Г. Маршалл — (Макбет), Ута Хагенледи Макбет Эпизод телесериала Телевизионный театр Крафта
1951 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Юл Бриннер Джон Кэррадайн — (Макбет), Джудит Эвелинледи Макбет Эпизод телесериала Конечно, как судьба[en]
1951 Флаг США (48 звёзд) США Макбет Франклин Шеффнер Чарлтон Хестон — (Макбет), Джудит Эвелинледи Макбет Эпизод телесериала Шаблон:Первая студия
1954 Флаг Великобритании Великобритания, Флаг США (48 звёзд) США Макбет[en] Зал славы Hallmark Хадсон Фосетт, Джордж Шефер[en] Морис Эванс — (Макбет), Джудит Андерсонледи Макбет, Хаус Джеймисон[en] — (Дункан), Ричард Уоринг[en] — (Макдульф), Марго Стивенсон — (леди Макдульф) Телефильм
1954 Флаг Бразилии Бразилия Макбет Дионисио Азеведу[pt], Кассиано Габус Мендес[pt] Дионисио Азеведу[pt] — (Макбет), Марсия Реал[pt]леди Макбет, Лима Дуарте — (Макдуфф) (Эпизод из телесериала ТВ Авангард[pt]
1955 Флаг Канады Канада, Макбет Дэвид Грин[pt]* Бэрри Морс[pt] — (Макбет), Кэтрин Блейк[pt]леди Макбет Телефильм
1957 Флаг Японии Япония Трон в крови (蜘蛛巣城) Акира Куросава Тосиро Мифунэ (Васидзу — Макбет), Исудзу Ямада (Асадзи — леди Макбет) Действие перенесено в средневековую Японию
1959 Флаг Франции Франция Макбет[fr] Клод Барма[fr] Даниэль Сорано[fr] (Макбет), Мария Казарес (леди Макбет), Филипп Нуаре — (Макдуфф) Телевизионный фильм
1960 Флаг Великобритании Великобритания, Флаг США США Макбет[en] Зал славы Hallmark Джордж Шефер[en] Морис Эванс — (Макбет), Джудит Андерсонледи Макбет, Малкольм Кин[en] — (Дункан), Иэн Баннен — (Макдульф) Телефильм
1960 Флаг Италии Италия Макбет (англ. Macbeth) Алессандро Бриссон[it] Энрико Мария Салерно (Макбет Телевизионный фильм
1960 Флаг Австралии Австралия Макбет[en] Уильям Стерлинг[en] Кен Гудлет (Макбет Телевизионный фильм
1961 Флаг Канады Канада Макбет[en] Пол Элмонд[en] Шон Коннери (Макбет), Зои Колдуэлл[en] (леди Макбет) Телевизионный фильм
1963 Флаг Германии ФРГ Макбет Карл О. Кох Карл Дарроу (Макбет) Телевизионный фильм
1965 Флаг Австралии Австралия Макбет[en] (эпизод телесериала Театр среды[en]) Алан Бурк[it] Вин Робертс[en] (Макбет) Телевизионный фильм
1966 Флаг Великобритании Великобритания Макбет Майкл Симпсон Эндрю КейрМакбет Телевизионный фильм
1969 Флаг Польши Польша Макбет Анджей Вайда Тадеуш ЛомницкийМакбет, Барбара Ли-Хантледи Макбет Телевизионный фильм
1970  Великобритания
 США
Макбет Чарльз Маркиз Уоррен[en] Майкл ДжейстонМакбет, Магдалена Завадска[en]леди Макбет [[Телесериал
1971 Флаг Великобритании Великобритания, Флаг США США Макбет
(англ. Macbeth или The Tragedy of Macbeth)
Роман Полански Джон Финч (Макбет), Франческа Аннис (леди Макбет)
1971 Флаг Германии ФРГ Макбет, опера Розы фон Праунхайм / Macbeth Oper von Rosa von Praunheim Роза фон Праунхайм
1979 Флаг Великобритании Великобритания Макбет
(англ. Macbeth или A Performance of Macbeth)
Филипп Кассон Philip Casson Иэн Маккеллен (Макбет), Джуди Денч (леди Макбет) Телевизионный фильм
1990 Флаг США США Люди, достойные уважения
(англ. Men of Respect)
Уильям Рейли
William C. Reilly
Джон Туртурро (Майк Батталья — Макбет), Кэтрин Боровиц (Рути Батталья — леди Макбет) Действие перенесено в мафиозный клан современной Америки
2005 Флаг Великобритании Великобритания Шекспир на новый лад: Макбет (англ. ShakespeaRe-Told: Macbeth) Марк Брозел Джеймс Макэвой (Макбет) Телевизионный фильм, современная адаптация, действие разворачивается на кухне дорогого ресторана
2006 Флаг Австралии Австралия Макбет[en] (Macbeth) Джеффри Райт Сэм Уортингтон (Макбет)
2010 Флаг Великобритании Великобритания Макбет[en] (Macbeth) Руперт Гулд Патрик Стюарт (Макбет), Современная адаптация
2015 Флаг Великобритании Великобритания Макбет (Macbeth) Джастин Курзель Майкл Фассбендер (Макбет), Марион Котийяр (леди Макбет) Мрачно-реалистичная адаптация

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. THE CURSE OF THE SCOTTISH PLAY
  2. Ю. Д. Левин. «Макбет» Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера. Предисловие к книге «Вильям Шекспир. Макбет (пер. В. К. Кюхельбекера). Памятники культуры. Новые открытия». — Л.: «Наука», 1983.
  3. Ю. Д. Левин. Неизвестное предисловие М. П. Вронченко к переводу «Макбета» // И. М. Левидова. Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748—1962. — М.: «Книга», 1964.
  4. С. М. Соловьев: биография. Московский университет на рубеже XIX-XX вв.. Архивировано 14 февраля 2018 года.
  5. R.Cushman. A Stunning `Macbeth’ From The RSC (англ.). nytimes.com. New York Times (5 February 1978). Дата обращения 22 февраля 2019.
  6. Charles Spencer. Is this a masterpiece I see before me? (англ.). telegraph.co.uk (22 April 2006). Дата обращения 22 февраля 2019.
  7. Michael Billington. Macbeth – review (англ.). theguardian.com (3 July 2013). Дата обращения 22 февраля 2019.
  8. Результат поиска по сайту imdb.com.

Библиография[править | править код]

Ссылки[править | править код]