Малагасийско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Малагасийско-русская практическая транскрипция — система передачи средствами русской письменности звучания слов малагасийского языка, государственного языка Мадагаскара.

Передача гласных[править | править код]

Буква или буквосочетание Передача Примеры
a а Antananarivo — Антананариву
ai (ay) ай Vangaindrano — Вангайдрану[en]
ао ау[1] Ambalavao — Амбалавау
e е (после согласных)
э (после гласных)
Nosy Be — Нуси-Бе
Rajoelina — Радзуэлина
i (y[2][3]) и Ihosy — Ихуси[en]
o у Mahanoro — Махануру[en]
oa уа[3] Toamasina — Туамасина
oi (oy) уи Androy — Андруи[en]

Передача согласных[править | править код]

Буква или буквосочетание Передача Примеры
b б Ambovombe — Амбувумбе
d д Andapa — Андапа
f ф Fianarantsoa — Фианаранцуа
g г Farafangana — Фарафангана
h х Antsohihy — Анцухихи
j дз Mahajanga — Махадзанга
k к Kandreho — Кандреху[en]
l л Beloha — Белуха[en]
m м Moramanga — Мураманга
n н Nosy Varika — Нуси-Варика[en]
p п Ambatolampy — Амбатулампи
r р Antsirabe — Анцирабе
s с Sambava — Самбава
t т Toliara — Тулиара
ts ц Tsiroanomandidy — Цируанумандиди[en]
v в Vohemar — Вухемар[en]
z з Ankazobe — Анказубе[en]

Специфические малагасийские звуки, обозначаемые на письме сочетанием согласных букв (dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts), передаются в транскрипции сочетаниями соответствующих букв в таблице выше.

Ударение[править | править код]

Ударение в транскрипции не передается и падает на предпоследний слог или, в словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, — на третий слог от конца.

Литература[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. В словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, а также во французских заимствованиях сочетания оа и ао произносятся как [о]: noana — [нона] («голодный»), saotra — [сотра] («благодарность»), paoma — [пома] («яблоко»).
  2. Буква y употребляется только в конце слова.
  3. 1 2 В некоторых случаях конечный гласный a и i в транскрипции может не передаваться (roa — [ру] («два»).