Мариинское Евангелие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Codex Marianus, fol 36r.jpg

Марии́нское Ева́нгелие[1], или Мариинское Четвероевангелие[2] (лат. Codex Marianus) — глаголическая неполная рукопись четвероевангелия, памятник старославянского языка, датируется XI веком.

История[править | править код]

Фото после реставрации 2021 года, в экзопереплете

Памятник создан в Македонии, писцом был серб или болгарин[3].

Её основную часть (171 лист) нашёл Виктор Григорович в русском скиту Успения Пресвятой Богородицы Ксилургу, или Мариинском[4] (в честь которого рукопись и называется), на Афоне в 1840-х годах; после смерти Григоровича она поступила в Румянцевский музей в Москве (ныне Российская государственная библиотека), где и хранится поныне под шифром «Григ 6» или «Муз 1689 (ф. 87)». Два начальных листа позже нашёл Антон Миханович и подарил Францe Миклошичу, после смерти которого они поступили в Народную библиотеку в Вене, где и хранятся под шифром «Cod. Slav. 146».

Шесть первых и два последних листа отсутствуют.

Рукопись не имела переплёта и для неё в ходе реставрации 2020-х годов изготовлено подобие ковчежца с толстыми крышками и застёжками[5].

Описание[править | править код]

В рукописи сильные редуцированные гласные уже чаще заменяются буквами о, е, слабые же не обозначаются, то есть буквы ъ, ь. опускаются или смешиваются:

  • золъ вместо зълъ
  • дьвѣ вместо дъвѣ
  • дєнь вместо дьнь
  • вьнѣ вместо вънѣ

Мариинское Евангелие — памятник старославянского языка сербской[6]редакции, в нём нашли отражение некоторые сербские фонетические особенности, внесённые в старославянский текст сербским писцом. Здесь смешиваются буквы ѫ и ѹ, ѭ и ю:

  • мѫжѫ вместо мѫжоу
  • лѭбъвє вместо любъвє

В начале слов употребляется ѹ вместо въ:

  • ѹсєлєнѫѭ вместо въсєлѥнѫѭ и др.

Всё это — отражение фонетических особенностей живого сербского языка того времени.

Издания[править | править код]

Первые издания рукописи принадлежат Миклошичу (1850), который опубликовал фрагменты Михановича, и Измаилу Срезневскому (1866), который в своё издание «Древние глаголические памятники сравнительно с памятниками кириллическими» включил отрывки из части Григоровича. Полное научное издание (в транслитерации кириллицей) принадлежит Ватрославу Ягичу: Quattuor evangeliorum versionis palaeoslovenicae codex Marianus glagoliticus. — Berlin & St. Petersburg: Weidmann, 1883 [имеется репринт: Graz: Akademischer Druck- und Verlagsanstalt, 1960]. Факсимильного издания нет, хотя отдельные листы часто воспроизводятся в палеографических альбомах, учебниках старославянского языка и т. п.

Примечания[править | править код]

  1. Ремнёва М. Л. Старославянский язык. — М.: Академический проект, 2004. — С. 58. — ISBN 5-8291-0270-6.
  2. Цейтлин Р. М., Вечерка Р., Благова Э. Старославянский словарь. — М.: Русский язык, 1994. — С. 14. — ISBN 5-200-01113-2.
  3. Ремнёва М. Л. Старославянский язык. — М.: Академический проект, 2004. — С. 59. — ISBN 5-8291-0270-6.
  4. Максимович К. А. Ксилургу // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2015. — Т. XXXIX : «Крисп — Лангадасская, Литийская и Рентинская митрополия». — С. 220. — 752 с. — 33 000 экз. — ISBN 978-5-89572-033-2.
  5. Услыши глаголы моя // Российская газета. — 05.04.2021.
  6. Мариинское Евангелие (аннотация). Книжные памятники НЭБ. Дата обращения: 6 апреля 2021.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]