Мария, Мирабела в Транзистории

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мария, Мирабела в Транзистории
Maria Mirabela în Tranzistoria
Постер фильма
Жанр
сказка
Режиссёр
В главных
ролях
Композитор
Кинокомпания
Длительность
71 мин
Страна
СССРFlag of the Soviet Union.svg СССР
СР РумынияFlag of Romania (1965-1989).svg СР Румыния
Язык
Год

1988

IMDb

Мария, Мирабела в Транзистории (рум. Maria și Mirabella în Tranzistoria) — советско-румынский полнометражный художественный фильм 1988 года с элементами мультипликации. Последний фильм режиссёра Иона Попеску-Гопо. Фильм не является продолжением фильма «Мария, Мирабела» 1981 года и представляет собой совершенно другую историю, хотя и использует тех же персонажей.

Румынская премьера состоялась 10 апреля 1989 года в Бухаресте, советская — в январе 1990 года в Москве.

Сюжет[править | править вики-текст]

Новые приключения сестёр Марии и Мирабелы. На этот раз они попали в волшебную страну Транзисторию, которая находится внутри обыкновенного телевизора.

Герои сказки: сестрёнки-близнецы Мария и Мирабела, а также их друзья — сверчок Скиперич, бабочка Омидэ и лягушонок Кваки. Композитор использовал широкий арсенал выразительных средств и жанров — оперную арию, старинную балладу и танец в стиле «диско».

На этот раз в ролях Марии и Мирабелы (которые по сюжету являются другими девочками — поклонницами оригинального фильма) задействованы другие актрисы. Кваки, Скиперич и Омидэ изначально являтся не живыми существами, как в первом фильме, а просто мультяшками (однако впоследствии превращаются в людей, которых играют живые актёры).

В ролях[править | править вики-текст]

Съёмочная группа[править | править вики-текст]

Производство[править | править вики-текст]

Ион Попеску-Гопо написал сценарий под впечатлением того, что, как ему самому показалось телевизор плотно проник в сферу воспитания и формирования личности современных детей. Главные героини сыграны другими девочками и по сюжету их даже зовут не Марией и Мирабелой — они называют себя так под впечатлением от фильма 1981 года, потому что им нравятся их главные героини.

В отличие от первого фильма в советской версии продублированы только голоса, но песни оставлены в оригинальном звучании с закадровым переводом (даже заглавная песня первого фильма). По непонятной причине Кваки был продублирован не Марией Виноградовой, которая его озвучивала в первом фильме. Это, вероятно, было вызвано тем, что советская сторона посчитала диссонансом то, что в румынской версии анимационный Кваки и живой Кваки говорят разными голосами (живого сыграл Жорж Войку, анимационного озвучивала Анда Кэлугэряну).

См. также[править | править вики-текст]