Мельницы Господни

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Античные жернова для помола и выжимки отличались примитивной конструкцией и изготавливались из тяжелых камней

«Мельницы Господни мелют медленно, но очень тонко», «Жернова́ Господни мелют медленно, но неумолимо (верно)», «Божьи жернова́ мелют медленно, но муку дают превосходную» (лат. Sero molunt deorum molae — «Поздно мелют мельницы богов»[1]) — крылатое выражение, означающее неотвратимость Судьбы.

Источник[править | править код]

Новое время[править | править код]

В английской культуре[2] выражение получило распространение благодаря четверостишию «Retribution» Г. У. Лонгфелло:

Though the mills of God grind slowly;
Yet they grind exceeding small;
Though with patience He stands waiting,
With exactness grinds He all.
Мельница Бога

Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.

Медлят жернова Господни,

Да мелка идет мука;

Велико Его терпенье,

Но тверда Его рука.

(Пер. Яков Фельдман) (Автор перевода неизвестен)

Это стихотворение впервые было опубликовано как один из «Поэтических афоризмов» (Poetic Aphorisms) в издании «The Belfry of Bruges and Other Poems» (1845)[3]. Эти английские стихи являются переводом стихотворения «Göttliche Rache» (1654) немецкого эпиграммиста и поэта XVII века Фридриха фон Логау[4]:

Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich klein.

Ob aus Langmut er sich säumet, bringt mit Schärf' er alles ein[5].

Божьи мельницы тихо мелют, но отлично мелко.

Хоть, по долготерпенью, медлит, Он строгостью все возмещает.

(Пер. по «Словарю Михельсона»[6])

(До Логау оно также встречается в коллекции пословиц «Jacula Prudentum» (1652), собранных Джорджем Хербертом[7], в форме «God’s Mill grings slow, but sure»[8]).

Античность[править | править код]

Логау, в свою очередь, переложил гекзаметр из «Adversus Mathematicos» («Против ученых», 287) древнегреческого философа-скептика Секста Эмпирика[9]:

ΟΨΕ ΘΕΩΝ ΑΛΕΟΥΣΙ ΜΥΛΟΙ,ΑΛΕΟΥΣΙ ΔΕ ΛΕΠΤΑ[6] Медленно мельницы мелют богов, но старательно мелют
Sero molunt deorum molae, molunt autem tenuiter[10] (Пер. Л. А. Ельницкий[11])

Секст Эмпирик же цитировал анонимного поэта предшествующей эпохи[9].

Возможно, на тот же источник опирался Плутарх в «Почему божество медлит с воздаянием» (Περί των υπό του θείου βραδέως τιμωρουμένων), впрочем, полемизируя с ним[11]:

…та Правда, которая у Эврипида «ступает молча и неспешно», бывает окольной и запоздалой, а поэтому представляется скорее случайностью, чем божеским провидением. Поэтому я не вижу, какой толк говорить, что «мельницы богов мелют медленно»: это лишь затемняет справедливость и позволяет угаснуть страху за совершенные преступления (Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere / ώστε ούχ ορώ τι χρήσιμον ενεστι, τοις όψέ δη τούτοις άλειν λεγομένοις μύλοις των θεών.)[12] — (Пер. Л. А. Ельницкий).

Ближайшей библейской аналогией[6] считаются слова Экклезиаста (Екк. 8:11—13): «Не скоро совершается суд над худыми делами… а нечестивому не будет добра».

Использование в культуре[править | править код]

  • Дон-Аминадо в своей книге «Поезд на третьем пути», путая источник, говорит: «Ибо „Поздно мелют мельницы богов“, и бессмертные боги имеют обыкновение, чем сильнее хотят они наказать род человеческий за всяческие преступления его, тем дольше длят они безнаказанный праздник; чтобы из внезапной перемены вещей и обстоятельств ещё страшнее и неожиданнее разразилась олимпийская кара. А выгравировано это на латинской меди — в „Записках Цезаря о Галльской войне“».
  • Сидни Шелдон. Детективный роман «Мельницы богов» и его одноименная экранизация.

Примечания[править | править код]

  1. Sebast. Frank. 1541. Sprichwörter. 2, 119.
  2. Русский перевод фразы через устоявшееся английское выражение распространился, в частности, благодаря английским романам: Сомерсет Моэм — «Луна и грош»; Агаты Кристи — «Рождество Эркюля Пуаро» и др.; также встречается у Андре Моруа, у Ярослава Гашека и т. п.
  3. H.W.Longfellow. Poems and Other Writings
  4. Hugh Rawson and Margaret Miner, ed. (2006), "God, 8", God, 8, Oxford: Oxford University Press, p. 289, ISBN 978-0-19-516823-5, <https://books.google.com/books?id=whg05Z4Nwo0C&pg=PA289> 
  5. Logau (1604-55). Sinnged. 1654. 3; 2, 24
  6. 1 2 3 Бог долго ждет, да больно бьет // Толково-фразеологический словарь Михельсона; Сборник образных слов и иносказаний. — 1904
  7. Gagné Renaud. Ancestral Fault in Ancient Greece. — Cambridge: Cambridge University Press, 2013. — P. 60. — ISBN 978-1-107-03980-3.
  8. Proverbs: A Handbook
  9. 1 2 John Pairman Brown, Israel and Hellas, vol. 3, <https://books.google.co.uk/books?id=YjaHwdvEVZAC&pg=PA31> 
  10. Lexikon der lateinischen Zitate
  11. 1 2 Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием. Пер. Ельницкий Л. А. // Вестник древней истории. 1979. № 1
  12. Plutarchus in Commentario. Ср. Erasm. Adag. 4, 4, 82.