Мене, мене, текел, упарсин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Картина Рембрандта «Пир Валтасара». Надпись на иврите следует читать сверху вниз, начиная из правого угла. Рембрандт сделал это нарочно, чтобы объяснить непонимание придворных; этот способ шифрования описан уже в Санхедрине[1]
Джон Мартин, «Праздник Валтасара», около 1821 года; набросок половинного размера, содержащийся в Йельском центре британского искусства

Мене́, мене́, теке́л, упарси́н (ивр.מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‏‎, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины»: меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила — слова, начертанные таинственной рукой[2] на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес — разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам» (Дан. 5:26-28).

В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть Персидской империи (Дан. 5:30). Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э.[3]

В светской культуре[править | править код]

В русском языке «Мене, мене, текел, упарсин (мене, текел, фарес)» послужило основой для встречающихся в литературных произведениях и устной речи устойчивых словосочетаний «взвешен, измерен, оценён» и «взвешен, измерен и признан недостойным (негодным, легковесным и т. п.)»[4].

Употребляемый для обозначения бренности жизни, славы, благополучия[5], этот библеизм почти исчез из современного русского употребления[6]. В английском языке, обычно в форме англ. writing (is) on the wall используется для обозначения наступающей катастрофы[7], в немецком для этой же цели употребляется специальное существительное, нем. Menetekel[8].

В литературе фраза встречается, в частности, у Владимира Набокова в романе «Король, дама, валет». Менетекелфарес — имя сумасшедшего старика, который сдаёт комнату главному персонажу.

Примечания[править | править код]

  1. Hausherr, Reiner. Zur Menetekel-Inschrift Auf Rembrandts Belsazarbild // Oud Holland, vol. 78, no. 3/4, 1963, pp. 142—149. (нем.)
  2. По комментарию Саадии Гаона на книгу Даниила — рукой архангела Гавриила
  3. Соловьёва С. С. Валтасар // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — Варфоломей Эдесский». — С. 537-538. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  4. Иоффе Д. Нарратология греха: к вопросу о структуре рассказа Лескова «Чертогон» Архивная копия от 4 июля 2020 на Wayback Machine // Критика и семиотика. — 2014. — № 1. — С. 188—205. — С. 195.
  5. Мокиенко В. Мене Архивная копия от 2 декабря 2020 на Wayback Machine // Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. — М.: Центрполиграф, 2017. — 237 с. — ISBN 978-5-227-07554-3.
  6. Швидченко, А. Ю. и др. Функционирование библеизмов в СМИ Архивная копия от 5 июля 2020 на Wayback Machine // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — № 38. — 2014.
  7. Yuan Zhou. An Analysis of Influence of Bible on English Idioms With Some Cases Study Архивная копия от 29 апреля 2018 на Wayback Machine // 2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017). — P. 58. — ISBN 978-1-60595-445-5 (англ.)
  8. Fiedler, S. Phraseological Units of Biblical Origin in English and German // Research on Phraseology Across Continents. — 2013. — P. 242—243. (англ.)

Литература[править | править код]