Мене, мене, текел, упарсин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Картина Рембрандта «Пир Валтасара». Надпись на иврите следует читать сверху вниз, начиная из правого угла. Рембрандт сделал это нарочно, чтобы объяснить непонимание придворных; этот способ шифрования описан уже в Санхедрине[1]

Мене, мене, текел, упарсин (ивр.מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‏‎, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины»: меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно ветхозаветной Книге пророка Даниила — слова, начертанные таинственной рукой[2] на стене во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: «Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.» (Дан. 5:26-28)

В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешёл под власть персов (Дан. 5:30). Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э.[3]

В светской культуре[править | править код]

В русском языке «Мене, мене, текел, упарсин (мене, текел, фарес)» послужило основой для встречающихся в литературных произведениях и устной речи устойчивых словосочетаний «взвешен, измерен, оценён» и «взвешен, измерен и признан недостойным (негодным, легковесным и т. п.)»[4].

Употребляемый для обозначения бренности жизни, славы, благополучия[5], этот библеизм почти исчез из современного русского употребления[6]. В английском языке, обычно в форме англ. writing (is) on the wall используется для обозначения наступающей катастрофы[7], в немецком для этой же цели употребляется специальное существительное, нем. Menetekel[8].

Примечания[править | править код]

  1. Hausherr, Reiner. Zur Menetekel-Inschrift Auf Rembrandts Belsazarbild // Oud Holland, vol. 78, no. 3/4, 1963, pp. 142—149.  (нем.)
  2. По комментарию Саадии Гаона на книгу Даниила — рукой архангела Гавриила
  3. Соловьёва С. С. Валтасар // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2003. — Т. VI. — С. 537-538. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
  4. Иоффе Д. Нарратология греха: к вопросу о структуре рассказа Лескова «Чертогон» // Критика и семиотика. 2014. №1. с.188-205. С. 195.
  5. Мене // Валерий Мокиенко. Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять. Издательство Центрполиграф, 2017. 237 с. ISBN 978-5-227-07554-3
  6. Швидченко, Анна Юрьевна, и др. Функционирование библеизмов в СМИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии 38 (2014).
  7. Yuan Zhou. An Analysis of Influence of Bible on English Idioms With Some Cases Study // 2017 3rd International Conference on Social Science and Management (ICSSM 2017) ISBN: 978-1-60595-445-5  (англ.) С. 58.
  8. Fiedler, Sabine. Phraseological Units of Biblical Origin in English and German // Research on Phraseology Across Continents (2013).  (англ.) С. 242-243.

Литература[править | править код]

  • Polaski, Donald C. Mene, mene, tekel, parsin: Writing and resistance in Daniel 5 and 6 (англ.) // Journal of Biblical Literature. — 2004. — Vol. 123, no. 4. — P. 649-669.
  • Prince, John Dyneley. Mene Mene Tekel Upharsin: An Historical Study of the Fifth Chapter of Daniel (англ.). — Dissertation. — Johns Hopkins University, 1893.
  • Eugene Ehrlich, Eugene H. Ehrlich, David H. Scott. Mene, Mene, Tekel. HarperCollins, 1990. 306 с.  (англ.)