Местные чтения китайских иероглифов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов (кит. трад. 文白異讀, упр. 文白异读, пиньинь: wénbáiyìdú, палл.: вэньбай иду) — распространённый случай дублирования во многих китайских языках и диалектах. Литературное чтение (кит. трад. 文讀, упр. 文读, пиньинь: wéndú, палл.: вэньду) используется в заимствованиях или названиях при произношении их вслух, а разговорное чтение (кит. трад. 白讀, упр. 白读, пиньинь: báidú) употребляются в повседневной речи и при создании неологизмов[1].

Общие сведения[править | править вики-текст]

Разговорные чтения иероглифов обычно отражают местную фонетику[2], а литературные происходят из других китайских языков[3], они более престижны. Местные чтения обычно старше, литературные ближе к современной фонетике. Многие литературные чтения появились как результат влияния северных диалектов времён династии Мин и империи Цин.

Литературные чтения обычно используются в формальных ситуациях (как престижные), они были включены в образовательный процесс. Хотя фонетика не-севернокитайских языков несколько отличается от местной, литературные чтения постепенно приближаются к севернокитайским.

Частотность литературных чтений отражает статус языка. К примеру, перед тем, как государство начало пропагандировать путунхуа, в диалектах центральной части Китая почти не было литературных чтений, однако в XXI веке их уже было множество. Престижные пекинский и кантонский диалекты содержат относительно мало литературных чтений.

В некоторых китайских языках заимствованные чтения могут замещать исконные, что приводит к созданию множества пар местных и литературных чтений. Новое чтение может заместить старое литературное, а старое литературное либо исчезнуть, либо стать новым местным[1].

Иногда литературные и местные чтения имеют разные значения.

Примеры[править | править вики-текст]

Юэский язык[править | править вики-текст]

В престижном наречии юэского языка местные чтения похожи на среднекитайские[источник не указан 685 дней], а литературные — на путунхуа[источник не указан 685 дней]. Значение иероглифа часто определяется тем, какое чтение использовано. Между медиалями[источник не указан 685 дней] литературных и местных чтений имеются прямые соответствия, например, местные чтения с медиалью [ɛ] соответствуют литературным с [ɪ] и [i] в медиали. Аналогично, местные медиали с [a] соответствуют литературным [ɐ], а местные [ɐi] — литературным [i].


Иероглиф Чтение в среднекитайском1 Местное чтение Значение Литературное чтение Значение
кит. упр. tsǐɛŋ tsɛŋ˥ умный tsɪŋ˥ дух
кит. упр. tɕǐɛŋ tɕɛŋ˧ хороший, правильный tɕɪŋ˧ правильный
кит. упр. dzǐɛŋ tsɛŋ˨ чистый tsɪŋ˨ чистый
кит. упр. kǐɐŋ kɛŋ˥ бояться kɪŋ˥ пугать
кит. упр. bʱǐɐŋ pʰɛŋ˨˩ недорогой pʰɪŋ˨˩ плоский
кит. упр. tsʰieŋ tsʰɛŋ˥ салатовый, жёлто-зелёный; бледный tsʰɪŋ˥ сине-зелёный
кит. упр. ɣiep kɛp˨ куча kip˨ куча
кит. упр. sǐɛk sɛk˧ целовать, лелеять sɪk˥ стенать
кит. упр. ʃɐŋ ɕaŋ˥[источник не указан 685 дней] сырой; суффикс, аналогичный «-сан»[источник не указан 685 дней] ɕɐŋ˥ живой; человек
кит. упр. ʃɐŋ ɕaŋ˥ домашний скот ɕɐŋ˥ домашний скот
кит. упр. dʱieu tɛu˨ сбросить tiu˨ повернуть, сбросить
кит. упр. lɒi lɐi˨˩ приходить lɔi˨˩ приходить
кит. упр. 使 ʃǐə ɕɐi˧˥ использовать ɕi˧˥ вызывать, посол
Примечания:

1. Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. упр. ), повышающийся (кит. упр. ), уходящий (кит. упр. ) и входящий (кит. упр. ).

Хакка[править | править вики-текст]

В хакка также множество литературных и местных чтений.

Иероглифы Литературное чтение Разговорное чтение
saŋ˦ sɛn˦
tʰi˥˧ tʰɛ˦
ka˦ kʰa˦
fui˧˥ pʰui˧˥
sit˩ siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧

Севернокитайский язык[править | править вики-текст]

В отличие от других китайских языков, литературные прочтения в севернокитайском более консервативны, так как они отражают произношение того времени, когда Пекин ещё не был столицей[3], например, период владычества династии Мин. Большинство случаев различения литературных и местных чтений приходится на слова, произносящиеся входящим тоном, это обычно чтения, не усвоенные севернокитайским к династии Юань[3]. Местные чтения других регионов бывают заимствованны в пекинский диалект, то есть, литературными чтениями фактически стали народные, местные. Между путунхуа и тайваньским стандартом «гоюй» существуют различия, так как в их стандартах основными были избраны разные прочтения.

Примеры литературных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
Китайский иероглиф Среднекитайский* Литературное чтения Местное чтение
кит. упр. xək xɤ˥˩ xei˥
кит. упр. bʱɐk pwɔ˧˥ pai˧˥
кит. упр. bʱuɑk pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥
кит. упр. pɔk pwɔ˥ pɑʊ˥
кит. упр. kǐĕp tɕi˨˩˦ kei˨˩˦
кит. упр. kʰɔk kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩
кит. упр. lu lu˥˩ lɤʊ˥˩
кит. упр. lǐuk lu˥˩ ljɤʊ˥˩
кит. упр. nǐo ʐu˨˩˦ ny˨˩˦
кит. упр. ʑǐuk ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥
кит. упр. ʃǐək sɤ˥˩ ʂai˨˩˦
кит. упр. sǐak ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥
кит. упр. kɔk tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦
кит. упр. xiwet ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦
Примечание:

Среднекитайские чтения приведены по реконструкции Ван Ли[en]. Тоны среднекитайского указаны иероглифами: ровный (кит. упр. ), повышающийся (кит. упр. ), уходящий (кит. упр. ) и входящий (кит. упр. ).

Примеры местных чтений, воспринятых пекинским диалектом

Иероглиф Среднекитайский Литературное чтение Местное чтение
кит. упр. kɔŋ tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦
кит. упр. ŋam jɛn˧˥ ai˧˥

Сычуаньский[править | править вики-текст]

В сычуаньском диалекте[en] местные чтения обычно похожи на старосычуаньские[en] или старосевернокитайские[en] во времена династии Мин, а литературные взяты из современного севернокитайского. К примеру, в яолинском диалекте местное чтение иероглифа «кит. упр. » («вещь») — [væʔ][4], что очень похоже на старосычуаньское чтение времён империи Сун (960—1279)[5], а литературное чтение, [voʔ], похоже на путунхуа [u]. Таблица ниже содержит примеры иероглифов с местными и литературными чтениями[6].

Иероглифы Местное чтение Литературное чтение Значение Путунхуа
кит. упр. tsai в tsai
кит. упр. tia tʰi поднимать tʰi
кит. упр. tɕʰie tɕʰy уходить tɕʰy
кит. упр. tɕy резать tɕy
кит. упр. xa ɕia низ ɕia
кит. упр. xuan xuən пересекать xəŋ
кит. упр. ŋan ȵian строгий ian
кит. упр. suei su крыса ʂu
кит. упр. tʰai ta большой ta
кит. упр. toŋ tsu хозяин tʂu

У[править | править вики-текст]

На севере у-язычного региона источником литературных чтений являлись пекинский и нанкинский[en] диалекты времён Мин и Цин, а также путунхуа[7]. В южных у-язычных регионах литературные чтения часто заимствовали ханчжоуского[en]. Местные чтения обычно отражают более старые звуковые системы[8].

Не во всех уских диалектах ситуация такая же. В некоторых несоответствия между чтениями встречаются чаще, к примеру, кит. упр. начинался в среднекитайском с ŋ, а в литературных чтениях инициаль у него нулевая. Местное чтение /ŋuɛ/ используется в сунцзянском диалекте[9]. Около 100 лет назад этот иероглиф произносили /ŋuɛ/ и в Сучжоу[10], и в Шанхае, а в 2000-х он произносился /uɛ/.

Некоторые пары местных и литературных чтений взаимозаменяемы, например, кит. упр. 吳淞 и кит. упр. 松江, а другие — нет: кит. упр. 人民 должно читаться по литературному прочтению, /zəɲmiɲ/, а кит. упр. 人命 — по местному: /ɲiɲmiɲ/. Иногда разные чтения присвоены разным значениям: кит. упр. 巴結 «/pʊtɕɪʔ/» означает «прилагать большие усилия», а «/pɑtɕɪʔ/» означает «получить желаемые результаты». Некоторые местные чтения используются крайне редко, к примеру, ŋ̍ (кит. упр. ) и /tɕiɑ̃/ (кит. упр. ).

Иероглифы Письменное чтение Разговорное чтение
/səɲ/ в 生物 /sɑ̃/ в 生熟
/zəɲ/ в 人大 /ɲiɲ/ в 大人
/dɑ/ в 人大 /dɯ/ в 大人
/vəʔ/ в 事物 /məʔ/ в 物事
/tɕia/ в 家庭 /kɑ/ в 家生

Миньские языки[править | править вики-текст]

В миньских языках, например, в тайваньском южноминьском, литературные прочтения (кит. 讀音 tho̍k-im) также отличаются от разговорных (кит. 語音 gí-im). В словарях обычно разница между чтениями показывается пометами 文 (bûn, литературное) и 白 (pe̍k/pe̍h, разговорное). Кроме того, у некоторых иероглифов также есть «просторечное» (俗) чтение или объяснение (кит. 解說).

Например, у иероглифа 肉 («мясо») в цюаньчжоуском диалекте они таковы: литературное liák, местное hiák и просторечное, наиболее используемое bbāh.

Нижеприведённая таблица в пэвэдзи отражает отличия между чтениями в тайваньском языке[11]:

Иероглиф Литературное чтение Местное чтение
pe̍k в 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h в 白菜 (pe̍h-chhài)
biān в 面會 (biān-hōe) bīn в 海面 (hái-bīn)
su chu
seng в 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ в 先生 (sian-siⁿ)
put
hóan tńg
ha̍k o̍h
jîn / lîn lâng
siàu chió
chóan tńg
Иероглифы
Литературное it jī/gī/lī sam sù/sɨ ngō lio̍k chhit pat kiú si̍p
Местное chi̍t nn̄g/nō͘ saⁿ gō͘ la̍k peh/poeh/pəeh/piah káu cha̍p

Гань[править | править вики-текст]

Примеры отклонений от нормативного чтения в языке гань.

Иероглифы Письменное чтение Разговорное чтение
/sɛn/ в 學生 (student) /saŋ/ в 出生 (be born)
/lon/ в 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ в 軟骨 (cartilage)
/tɕʰin/ в 青春 (youth) /tɕʰiaŋ/ в 青菜 (vegetables)
/uɔŋ/ в 看望 (visit) /mɔŋ/ в 望相 (look)

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 陳忠敏 (2003), "«重論文白異讀與語音層次»", 語文研究 (no. 3) 
  2. 王洪君 (2006), "«層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例»", Language and Linguistics Т. 7 (1) 
  3. 1 2 3 王福堂 (2006), "«文白異讀中讀書音的幾個問題»", 語言學論叢 Т. 32 (9) 
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  7. Qian Nai-Rong. 上海語言發展史. — Shanghai: 上海人民出版社, 2003. — P. 70. — ISBN 978-7-208-04554-5.
  8. Wang Li. 漢語音韻學. — 中華書局, 1981. — ISBN SH9018-4.
  9. 張源潛. 松江方言志. — 上海辭書出版社, 2003. — ISBN 7-5326-1391-7.
  10. 丁邦新. 一百年前的蘇州話. — 上海教育, 2003. — ISBN 7-5320-8561-9.
  11. Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language, University of Pennsylvania