Михалёв, Алексей Михайлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Михалёв
Алексей Михайлович Михалёв
Aleksey Mihalev.jpg
Род деятельности:

переводчик

Дата рождения:

26 декабря 1944(1944-12-26)

Гражданство:

Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia.svg Россия

Дата смерти:

9 декабря 1994(1994-12-09) (49 лет)

Место смерти:

Москва, Россия

Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944 года[1] — 8 декабря 1994 года) — советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.

Биография[править | править вики-текст]

Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).

Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки», 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы фильмов «Крёстный отец», «Сверкающие сёдла», «Апокалипсис сегодня», «Амадей», «Безжалостные люди», «Самолётом, поездом и автомобилем», «Ничего не вижу, ничего не слышу», «Зловещие мертвецы 3: Армия Тьмы», «Мизери» и голливудских мультфильмов.

Скончался от лейкемии 8 декабря 1994 года в Москве. Он не любил обращаться к врачам и поэтому о своей болезни узнал слишком поздно, когда лечение уже не давало надежды на благоприятный исход. О своей болезни до последнего времени никому не говорил, даже своим близким друзьям.

Похоронен на Миусском кладбище.

Личность Михалёва[править | править вики-текст]

Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде.

  • Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода», поскольку он умел точно ухватить интонацию фильма, с которым работал, и донести её до зрителей, что делало его переводы яркими и запоминающимися, и указывал, что порой озвученные им кинокартины становились «лучше, чем они были на самом деле»[2].
  • Киновед Андрей Плахов отмечал перфекционизм Михалёва, с которым тот подходил к делу, его постоянное стремление к совершенству, и относил переводчика «к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»[3].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Елена Кутловская. Король синхронного перевода // Независимая газета, 15 августа 2005.
  2. Сергей Кудрявцев. Алексей Михалёв: Моцарт синхронного перевода. KM.RU (1999). Проверено 4 июля 2015.
  3. Андрей Плахов. Любовь к совершенству. Видеогид. Вып. 4 (1992). Проверено 4 июля 2015.

Ссылки[править | править вики-текст]

Видеоинтервью[править | править вики-текст]