Мицкевич, Адам

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Адам Мицкевич
Adam Mickiewicz
Adam Mickiewicz według dagerotypu paryskiego z 1842 roku.jpg
Дагеротип (1842)
Имя при рождении:

Adam Bernard Mickiewicz

Дата рождения:

24 декабря 1798(1798-12-24)[1][2][3]

Место рождения:

фольварк Заосье, Новогрудский уезд[4], или Новогрудок, Литовская губерния,
Российская империя

Дата смерти:

26 ноября 1855(1855-11-26)[1][3] (56 лет)

Место смерти:

Константинополь,
Османская империя

Гражданство (подданство):

Российская империяFlag of Russia.svg Российская империя

Род деятельности:

преподаватель, поэт, публицист, драматург, эссеист, переводчик и писатель

Годы творчества:

1818—1855

Направление:

романтизм

Жанр:

эссе, стихотворение, поэма, баллада, публицистика

Язык произведений:

польский

Подпись:

Подпись

Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Файлы на Викискладе

Ада́м Берна́рд Мицке́вич (польск. Adam Bernard Mickiewicz; 24 декабря 1798, фольварк Заосье, Новогрудский уезд, Литовская губерния, Российская империя — 26 ноября 1855, Константинополь, Османская империя) — польский поэт, политический публицист, деятель польского национального движения. Оказал большое влияние на становление польской и белорусской литературы в XIX в.[5] В Польше считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма (наряду с Юлиушем Словацким и Зигмунтом Красинским).

Биография[править | править вики-текст]

Ранние годы[править | править вики-текст]

Наполеон Орда. Двор Мицкевичей в Заосье
Дом-музей Мицкевича в Новогрудке

Сын обедневшего шляхтича Миколая Мицкевича (17651812), адвоката в Новогрудке (ныне Белоруссия); семья принадлежала к старинному литовскому дворянскому роду Мицкевичей-Рымвидов. Мать поэта происходила из литовского дворянского рода Маевских, который был известен в Новогрудском воеводстве Литовского княжества с 1650 г.[6]. Крещён в фарном костёле Новогрудка 12 февраля 1799 года.

Получив образование в доминиканской школе при новогрудском храме Михаила Архангела (18071815), поступил в Виленский университет (1815). С 1817 года участвовал в создании и деятельности патриотических молодёжных кружков филоматов и филаретов, написал программные стихотворения («Ода к юности», 1820 и другие). По окончании университета служил учителем в Ковно (18191823).

В октябре 1823 году был арестован в Вильне по раздутому Н. Н. Новосильцевым «Делу филоматов» и заключён в тюрьму, располагавшуюся в помещении бывшего базилианского монастыря Святой Троицы. В апреле 1824 был выпущен из тюрьмы на поруки. В октябре 1824 года был выслан в изгнание из Литвы.

До 1829 года пробыл в России: Санкт-Петербург, с февраля по март 1825 года — Одесса, с выездом в Крым, с декабря 1825 — Москва (где неудачно пытался жениться на Каролине Яниш, будущей поэтессе и переводчице Каролине Павловой), с ноября 1827 года снова Петербург. В России сблизился с участниками декабристского движения (К. Ф. Рылеев, А. А. Бестужев), с видными русскими писателями и поэтами (А. С. Пушкин, А. А. Дельвиг, И. В. Киреевский, братья Ксенофонт Полевой и Николай Полевой, Д. В. Веневитинов, Е. А. Баратынский), с библиографом и знаменитым автором эпиграмм С. А. Соболевским, также дружил с поэтом А. М. Янушкевичем. Особенно близкие дружеские отношения связали Мицкевича с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским, который стал первым переводчиком на русский язык «Крымских сонетов»[7].

В мае 1829 года выехал из Петербурга за границу.

Эмиграция[править | править вики-текст]

Жил в Германии, Швейцарии, Италии. После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановился на несколько месяцев в Дрездене. В 1832 года поселился в Париже, сотрудничал с деятелями польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 18391840 преподавал латинскую литературу в Лозанне. В 1840 стал первым профессором славянской словесности в Коллеж де Франс. В 1841 году подпал под влияние проповедника польского мессианства Анджея Товяньского. За пропаганду товянизма французское правительство в 1845 отстранило Мицкевича от чтения лекций. В 1852 года он был отправлен в отставку.

В апреле 1855 года Мицкевич овдовел, и уже осенью 1855 года уехал в Константинополь, намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией.

Заразившись холерой, умер 26 ноября. Перед смертью сказал своему другу Служальскому, когда тот спросил, не хочет ли он что-либо передать детям: «Пусть любят друг друга», — и через несколько минут прибавил еле слышным шепотом: «Всегда!».

В 1890 году прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.

Личная жизнь[править | править вики-текст]

В студенческие годы, а именно во время летних каникул 1818 года, в имении Верещаков в Тугановичах Мицкевич познакомился с Марылей Верещако (Marianna Ewa Wereszczakówna), дочерью брестского судьи. В имение Адам приехал вместе с Томашем Заном по приглашению друзей — братьев Марыли. Девушка была обручена с графом Вавжинцем Путкамером, поэтому не могла развивать отношения с Адамом.

22 июля 1834 года Адам Мицкевич женился на Целине Шимановской, которая родила ему 6 детей: дочерей Марию и Хелену, а также сыновей Владислава (польск.) (1838—1926) — видного деятеля польской эмиграции, Юзефа (1850—1938), Александра и Яна.

Целина Мицкевич (16.07.1812 - 05.03.1855) была похоронена сначала на парижском кладбище Père-Lachaise, а позднее перезахоронена на польском кладбище в Les Champeaux в Монморанси[8]. После смерти Целины Мицкевич покинул Париж и уехал в Константинополь, где вскоре умер.

Адреса, где жил Мицкевич[править | править вики-текст]

  • Новогрудок 1801—1815 год, улица Валевская (ныне улица Ленина), д.1, 231400.[9]
  • Вильна (совр. Вильнюс), Литва, 1822 г. ул. Бернардинская (совр. лит. Bernardinų g.), д. 11.
  • Санкт-Петербург 04.1828 — 15.05.1829 года — дом И.-А. Иохима — Большая Мещанская улица, 39.
  • Одесса февраль — март 1825 г. — Дерибасовская улица, 16.
  • Евпатория — июль 1825, ул. Караимская, 53. Мицкевич прибыл на яхте «Каролина» из Одессы в компании с Генрихом Ржевуским (будущим шурином Бальзака) Итогом этого путешествия по Крыму явился замечательный лирический цикл «Крымские сонеты», которые он посвятил «товарищам по крымскому путешествию».
  • Москва 12.1825 — 03.1826 года — пансион Фёдора Лехнера — Малая Дмитровка, 3/10

Творчество[править | править вики-текст]

Автограф Мицкевича
«Пан Тадеуш». Титульная страница первого издания

Первое стихотворение «Городская зима» („Zima miejska“) опубликовано в 1818 году в виленской газете „Tygodnik Wileński“. Изданный Юзефом Завадским первый стихотворный сборник «Поэзия» („Poezje“, т. 1, Вильна, 1822) включал «Баллады и романсы» („Ballady i Romanse“) и предисловие «О романтической поэзии» („O poezji romantycznej“), став манифестом романтического направления в польской литературе.

Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня — литовская девушка Живиля убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских. Это было одним из первых его произведений, переведённым на иностранный (литовский) язык Симоном Даукантосом в 1819 году.

Во второй том «Поэзии» (1823) вошли романтическая лироэпическая поэма «Гражина» („Grażyna“) и части 2 и 4 драматической поэмы «Дзяды» (польск.). В России вышла книга «Сонеты» (1826), включившая цикл «Крымские сонеты» (Sonety krymskie) с образом героя-пилигрима, тоскующего о покинутой родине, и новыми для польской поэзии восточными мотивами.

В Санкт-Петербурге в 1828 году вышла поэма «Конрад Валленрод» („Konrad Wallenrod“) с посвящением императору Николаю I. В ней повествуется о борьбе населения Литвы с крестоносцами. Главный персонаж — трагический герой, одинокий борец в стане врага, жертвующий личным счастьем ради спасения своего народа. Литовец по происхождению, мнимо отрекшийся от своей родины и ставший во главе Тевтонского ордена, он своим коварством ведёт Орден к катастрофе. Поэма прочитывалась современниками как аллюзия борьбы поляков с поработителями и разрешение проблемы примирения морали с политикой: внешне смириться с оказавшимся сильнее врагом и пойти на службу к нему, одновременно тайно действуя против него («валленродизм»). В сборник «Поэзия» (т. 1—2, 1829) вошли лирические стихи, поэма «Фарис» и баллады.

Валентий Ванькович. Адам Мицкевич на скале Аюдаг (1827—1828), Национальный музей в Варшаве

В 3-й части поэмы «Дзяды» (1832) с фрагментарным построением и двумя планами действия, фантастическим и реальным, изображено, в частности, следствие по делу филаретов, излагается доктрина «польского мессианизма», согласно которой страдания Польши связаны с особым историческим призванием народа-мученика — «Христа народов».

К «Дзядам» примыкает «Отрывок» — цикл стихотворений с картинами России. В него вошли такие стихи, как «Памятник Петру Великому», «Дорога в Россию», «Олешкевич», «Петербург», «Моим друзьям-москалям» (в русском переводе — «Русским друзям»). Своим стихотворением «Моим друзьям-москалям» (1830) Мицкевич хотел сказать, что призывает к борьбе не с русским народом, а с имперским гнетом, от которого страдают как поляки, так и русские. В нём, обращаясь к русским поэтам, он спрашивает, остались ли они верны своим свободолюбивым идеалам: «Может быть, кто-то из вас продал душу свою царю и сегодня на его пороге бьёт ему поклоны… Может быть, кто-то из вас продажным языком прославляет его триумф и радуется мучениям своих друзей…»[10]

Идеи польского мессианизма развиты в художественно-публицистическом сочинении «Книги польского народа и польского пилигримства» („Księgi narodu polskiego i pielgrzymstwa polskiego“, 1832). Польское рассеяние призвано участвовать во всеобщей войне за вольность народов, воскресение которых должно привести в воскресению Польши. Те же идеи пропагандировались в статьях Мицкевича в газете «Польский пилигрим» („Pielgrzym Polski“, 1832—1833).

Крупнейшее произведение Мицкевича — эпическая поэма «Пан Тадеуш» („Pan Tadeusz czyli Ostatni zajazd na Litwie“), писавшаяся в 1832—1834 и изданная в Париже в 1834 году. В поэме создан полный ностальгии и юмора образ красочных, но исторически обреченных шляхетских нравов[11]. Считается польской национальной эпопеей и шедевром словесной живописи. «Пан Тадеуш» экранизован польским режиссёром Анджеем Вайдой (1999).

Мицкевич, сосредоточив в себе дух своего народа, первый дал польской поэзии право иметь свой голос среди умственных депутатов Европы и вместе с тем дал ей возможность действовать и на нашу поэзию.[12]

Язык Мицкевича[править | править вики-текст]

Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польской шляхты[13] в Белоруссии и Литве, к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам[14]. В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность. Доктор филологических наук и профессор БГУ Николай Хаустович отмечает, что язык своих произведений Мицкевич называл польским, изредка — «литвинским»[15].

Многие ученые, как историки литературы, так и языковеды соглашаются с тем, что сложно говорить о языке поэта как о художественном средстве, пока не будет изучен объём и характер его провинциализмов[13]. Профессор Университета имени Адама Мицкевича Станислав Добжыцкий в своей работе «Несколько наблюдений за языком Мицкевича» зарегистрировал многочисленные языковые факты, встречающиеся в произведениях Мицкевича, которые выходят за границы литературного польского языка[16].

В 1936 году литературовед и доктор философии польской и славянской литературы Виленского университета Станислав Станкевич в своем труде «Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej» программно подсуммировал отличительные черты в сфере фонетики, морфологии, синтаксиса и особенности грамматических категорий рода и числа языка Адама Мицкевича в его стихотворных произведениях и филоматской корреспонденции поэта.

Зная литовский язык, Мицкевич придумал и несколько имён, используя разные литовские слова, включая популярное в Литве и Польше имя Гражина; лит. Gražina, пол. Grażyna, построенное от литовского слова «graži» («красивая»)[17] и популярное в Литве имя Живиле; лит. Živilė от литовских слов «žygiuoti» («двигаться») и «viltis» («надежда»). Единственные фрагменты на жемайтском говоре литовского языка записаны Мицкевичем в Париже (на Batignol rue de la Sante в 1851 или 1852 г.), когда при встрече с другом Людмилевом Корыльским, при игре в шахматы и распевании польских и литовских песен, разыгрался спор. Корыльский начал петь литовские песни на жемайтском говоре. Мицкевич, встревожившись, что песни поются неправильно, взял листок бумаги и записал по памяти эти три литовские песни. Песни опубликованы в 1908 году сыном Мицкевича Владиславом.[18]

Мицкевич в переводах[править | править вики-текст]

На русский язык произведения Мицкевича переводили поэты и переводчики разных масштабов дарования. А. С. Пушкин перевёл балладу «Три Будрыса» (в переводе «Будрыс и его сыновья», 1833; опубликован в «Библиотеке для чтения» в 1834) — чрезвычайно точный перевод, считающийся непревзойденным шедевром переводческого искусства[19], а также балладу «Воевода» и вступление к «Конраду Валленроду». Первый перевод части драматической поэмы «Дзяды» принадлежит В. А. фон Роткирху. Среди переводичков Мицкевича — И. И. Козлов, который в 1827 по прозаическому подстрочнику П. А. Вяземского полностью перевёл «Крымские сонеты», Н. В. Берг, переводивший стихотворения и эпическую поэму «Пан Тадеуш», В. Г. Бенедиктов («Гражина», «Конрад Валленрод», лирика), Г. П. Данилевский, С. Ф. Дуров, А. Н. Майков (в частности, «Крымские сонеты»), Л. А. Мей, П. И. Вейнберг, А. П. Колтоновский (в конце 1890-х — начале 1900-х), позднее — К. Д. Бальмонт, В. Я. Брюсов, Игорь Северянин, акмеист М. А. Зенкевич, Е. Г. Полонская, Н. Н. Асеев («Песнь филаретов»), О. Б. Румер («Пловец», «Иоахиму Лелевелю» и другие стиховторения), С. И. Кирсанов (в частности, «Посвящение в альбом», широко известное по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти», «Смерть полковника», «Редут Ордона»), Михаил Светлов («Колокол и колокольцы», «Упрямая жена» и другие стихотворения), М. С. Живов, Л. Н. Мартынов («Дзяды», стихотворения), Давид Самойлов (отдельные стихотворения), Арсений Тарковский («Гражина», стихотворения «Шанфари», «Альмотенабби»), А. М. Гелескул, прозаик и переводчик Асар Эппель и многие другие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо М. Ю. Лермонтова, А. Н. Майкова, И. А. Бунина, В. Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик.

Среди переводчиков на белорусский язык — В. И. Дунин-Марцинкевич, Александр Ельский, Янка Купала, Б. А. Тарашкевич, Пётр Битель, Язэп Семежон, Максим Лужанин, Рыгор Бородулин, Серж Минскевич, Константин Цвирка, Михась Скобла, Ирина Богданович, Анатоль Брусевич. Существует три полных перевода «Пана Тадеуша» на белорусский язык.

На литовский язык Мицкевича переводили Э. Даукша, В. Кудирка, Майронис, М. Густайтис («Крымские сонеты» и «Дзяды»), К. Юргелионис (стихотворения), Л. Гира, К. Шакянис1924 перевёл «Пана Тадеуша»), В. Миколайтис-Путинас, Ю. Марцинкявичюс и другие поэты.

Переводами на украинский язык занимались П. А. Кулиш, П. П. Гулак-Артемовский, Елена Пчилка, М. Ф. Рыльский.

На чешском языке Мицкевич публиковался в переводах Ярослава Врхлицкого, Э. Красногорской.

На эсперанто Мицкевича переводили А. Грабовский и И. Лейзерович.

Отзывы об Адаме Мицкевиче[править | править вики-текст]

По словам литературного критика того времени, Ксенофонта Полевого, А. С. Пушкин относился к Мицкевичу с величайшим уважением. Великий русский поэт, который обычно сам господствовал в кругу литераторов, в присутствии Мицкевича был крайне скромен, и даже обращался к Мицкевичу, желая услышать его одобрения, так как считал Адама Мицкевича более образованным и учёным[20].

Русский поэт Василий Жуковский после выхода поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» как-то сказал Пушкину: «Знаешь, брат, ведь он заткнёт тебя за пояс», на что Пушкин ответил: «Ты не так говоришь, он уже заткнул меня»[20].

А. С. Пушкин посвятил Адаму Мицкевичу целый ряд своих произведений: «В прохладе сладостной фонтанов» (1828), «Он между нами жил» (1834), строки в стихотворениях «Сонет» (1830) и в «Путешествии Онегина» (1829—1830)[21]. После отъезда Мицкевича из России в мае 1829 года Пушкин написал:

«…Он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь —»[20].

Память[править | править вики-текст]

Почтовая марка Белоруссии, 1998 год
  • В честь Мицкевича назван кратер на Меркурии.
  • В СССР и Беларуси были выпущены почтовые марки, посвященные Мицкевичу.
  • В Новогрудке открыт дом-музей Адама Мицкевича.
  • В Вильнюсе действует музей Адама Мицкевича
  • В Одессе установлен памятник.
  • Во Львове установлен памятник и названа площадь.
  • В Ивано-Франковске (бывш. Станиславов, Станислав) установлен памятник и названа площадь
  • В Тбилиси названа улица в честь Мицкевича.
  • В Бресте в честь Мицкевича названа улица и установлен бюст.
  • В Лиде есть улица Адама Мицкевича.
  • В Гродно в честь Мицкевича названа улица и установлен бюст.
  • В Минске в честь Мицкевича назван сквер, где установлен памятник поэту.
  • В г.Веймар (Германия) установлен бюст.
  • в г.Шальчининкай установлен памятник А.Мицкевичу
  • В г. Зеленоградск открыт памятник А. Мицкевичу 08.08.2015.

Издания[править | править вики-текст]

  • Dzieła. Wydanie narodowe, t. 1-16, Warszawa, 1949—1955
  • Dzieła. Wydanie jubileuszowe, t. 1-16; Warszawa, 1955
  • Dzieła wszystkie, t. 1, 4, Warszawa, 1969-72
  • Собрание сочинений, т. 1-5, Москва, 1948-54
  • Избранные произведения. Москва — Ленинград, 1929
  • Избранные произведения в 2-х т. М, Гослитиздат, 1955
  • Стихотворения. Поэмы, Москва, 1968.

Фильмы[править | править вики-текст]

На IX конкурсе имени Ежи Гедройца (итоги подведены в Минске 31 марта 2009 года) фильм Олега Лукашевича «Эпоха Адама Мицкевича» удостоен Диплома с отличием[22]

Памятники Адаму Мицкевичу[править | править вики-текст]

Места[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Немецкая национальная библиотека, Берлинская государственная библиотека, Баварская государственная библиотека и др. Record #11873377X // Общий нормативный контроль — 2012—2016.
  2. Милош Ч. The History of Polish Literature, Updated edition — 2 — University of California Press, 1983. — С. 208. — ISBN 978-0-520-04477-7
  3. 1 2 data.bnf.fr: open data platform — 2011.
  4. Ныне деревня Заосье, Барановичский район, Брестская область.
  5. Масляніцына І. Міцкевіч (Mickiewicz) Адам // Асветнікі Беларусі (X — пач. XX ст.) Даведнік
  6. Культура - Таямніца Міцкевіча “па кудзелі”. kimpress.by. Проверено 31 июля 2016.
  7. Т. Липич, В. Липич, Романтизм в русско-польском диалоге культур первой половины XIX века // Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego=Ежегодник Русско-польского института, No 1 (2) 2012
  8. Witkowska Alina, Celina i Adam Mickiewiczowie, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1998, ISBN 83-08-02900-0
  9. Новогрудский райисполком. Официальный сайт. — Дом-музей Адама Мицкевича / Музеи / Культура / Социальная сфера / | Новогрудский район | Новогрудок | //*Новогрудский райисполком | …
  10. Алексей Петров. Пушкин и Мицкевич. Дружба или вражда?
  11. Шыдлоўскі, С. А. Шляхецкі этас у творах А. Міцкевіча «Пан Тадэвуш» і Я. Баршчэўскага «Шляхціц Завальня» / С. А. Шыдлоўскі // Acta albaruthenica : Навуковы зборнік / пад агул. рэд. М. Хаўстовіча [і інш.. — Выпуск пяты. — Мінск : Права і эканоміка, 2005. — С. 177—181.]
  12. И. В. Киреевский. Обозрение русской словесности 1829 года. — И. В. Киреевский. Критика и эстетика. Сост., вступ. статья и примеч. Ю. В. Манна. Москва: Искусство, 1979 (История эстетики в памятниках и документах). С. 75.
  13. 1 2 Станіслаў Станкевіч. Мова Міцкевіча // Беларускія элементы ў польскай рамантычнай паэзіі = Pierwiastki białoruskie w polskiej poezji romantycznej / Валер Булгакаў. — 1-е выд. — Вільня: Інстытут беларусістыкі; Беласток: Беларускае гістарычнае таварыства, 2010. — С. 144. — 211 с. — ISBN 83-60456-21-6.
  14. Bitsch K. Język polski w Wileńszczyźnie. — Przegląd Współczesny, Styczeń-marzec 1925. — С. 29 і 32.
  15. М. Хаўстовіч. Наш Міцкевіч // XIX стагоддзе: Навукова-літаратурны альманах. — Кн. першая. — Мн.: БДУ, 2000.. — С. 3. — 214 с.
  16. Dobrzycki St. Kilka spostrzeżeń nad Językiem Mickiewicza. — Prace Filologiczne, 1911. — Т. VII.
  17. Poradnia językowa
  18. LMS IC: Lietuviu klasikines literaturos antologija: Adomas Mickevicius. Lietuvisku dainu fragmentai
  19. Томас Венцлова. К нулевому пра-тексту: заметки о балладе Будрыс и его сыновья. — Alexander Pushkin: Symposium II, ed. by Andrey Kodjak, Krystyna Pomorska and Kiril Taranovsky, Columbus: Slavica, 1986, с. 78—87
  20. 1 2 3 О.Л.Довгий, А.Е. Махов. 12 зеркал Пушкина. Проверено 22 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2013.
  21. Н. В. Измайлов. Мицкевич в стихах Пушкина. Проверено 22 февраля 2013. Архивировано из первоисточника 26 февраля 2013.
  22. Фильм «Эпоха Адама Мицкевича» удостоен Диплома с отличием на IX конкурсе имени Гедройца

Литература[править | править вики-текст]

  • А. Мицкевич в русской печати. 1825—1955, М.—Л., 1957.
  • Беккер И. И.. Мицкевич в Петербурге. Л.: Лениздат, 1955. 168 с.
  • Беккер И. И.. Мицкевич в России // Звезда. 1955. № 11.
  • Благой Д. Д. Мицкевич и Пушкин // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1956. — Т. XV. Вып. 4. — С. 297—314.
  • Брусевіч А. Фактары беларускай культуры ў творчасці Адама Міцкевіча. Гродна, 2008;
  • Горский И. К. А. Мицкевич. М., 1955.
  • Живов М. С. А. Мицкевич. М., 1956.
  • Климчук В. А. Чей поэт Адам Мицкевич? Брест, 2003.
  • Лабынцев Ю. А., Щавинская Л. Л. «Староруское» церковное наследие в творческой судьбе Адама Мицкевича // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2005. № 3 (21)
  • Рыльский М. Ф. Поэзия А. Мицкевича. М., 1956.
  • Ткачёв М. Мицкевич и Пушкин: истоки и традиции русской поэзии. — Минск: Славянский путь, 2003.
  • Яструн М. Мицкевич. Пер. с польск. А. Голембы. М., 1963.
  • Adam Mickiewicz. Zarys bibliograficzny. Warszawa, 1957.
  • Kleiner J. Mickiewicz, t. 1-2, Lublin. 1948.
  • Kronika życia i twórczości Mickiewicza. Warszawa, 1966
  • Słownik języka Adama Mickiewicza, t. 1-7, Wrocław — Warszawa — Kraków, 1962—1971.
  • Rymkiewicz J., Siwicka D., Witkowska A., Zielińska M. Mickiewicz. Encyklopedia. — Warszawa, 2001.

Ссылки[править | править вики-текст]