Молитва Ефрема Сирина

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моли́тва Ефре́ма Си́рина (греч. Ἡ εὐχὴ Ἁγίου Ἐφραὶμ τοῦ Σύρου) — великопостная покаянная молитва, читаемая по православному церковному уставу на богослужениях суточного круга, начиная со вторника в конце вечерни, среды и пятницы Сырной седмицы, ежедневно с наступлением Великого поста (кроме субботы и воскресенья) до Великой среды Страстной седмицы (включительно)[1].

Молитва названа именем преподобного Ефрема Сирина и традиционно приписывается ему[2]. При этом, как и все приписываемые Ефрему Сирину молитвы, не может претендовать на аутентичность[3]. Сам Ефрем разговаривал и писал на классическом сирийском языке (ново-ассирийском или арамейском), который до сих пор является литургическим языком Ассирийской церкви Востока. Молитва была написана на греческом языке и после смерти самого Ефрема Сирина. Для обозначения неизвестных авторов греческих текстов, которые приписываются Ефрему Сирину (в число них входит и «молитва Ефрема Сирина»), введено условное понятие «греческий Ефрем»[3].

После каждого из трёх стихов кладётся земной поклон, потом 12 раз с поясными поклонами читается «Бо́же, очи́сти мя, гре́шнаго и поми́луй мя» и повторяется ещё раз вся молитва с земным поклоном в конце (всего 16 поклонов). Так принято в российском православии после Никона. В других православных традициях существуют свои особенности совершения данной молитвы[2].

Молитва состоит из трёх прошений. Первое — ослабление действия праздности, уныния, властолюбия, празднословия, тех страстей, которые особенно мешают настроить сердце на покаяние. Второе — оживление души целомудрием, смирением, терпением и любовью к окружающим. Третье — суть православного отношения к себе и окружающим «даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего», ведь никто из нас не в силах исправить другого, только себя[4].

Греческий текст Церковнославянский перевод
(гражданским шрифтом)
Дораскольный текст
(по уставу «Око церковное» 1633)[5]
Дораскольный текст
(по Часослову 1652)[6]
Русский перевод[7]
Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς μου, πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας μή μοι δῷς. Го́споди и Влады́ко живота́ моего́, духъ пра́здности, уны́ния, любонача́лия и праздносло́вия не даждь ми. Го́споди и Влады́ко животу моему́, дух уны́ния и небреже́ния праздносло́вия и тщесла́вия, сребролю́бия[8] и любонача́льства отжени́ от мене́. Го́споди и Влады́ко животу моему́, дух уны́ния, небреже́ния, сребролю́бия и праздносло́вия отжени́ от мене́. Господь, убереги меня как от безделья, так и от трудоголизма[9], карьеризма, сплетничанья[10].
Πνεῦμα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑπομονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ. Духъ же целому́дрия, смиренному́дрия, терпе́ния и любве́ да́руй ми, рабу́ Твоему́. Дух же целому́дрия, смире́ния, терпе́ния и любве́ да́руй ми, рабу́ Твоему́. Дух же целому́дрия, смире́ния, терпе́ния и любве́ да́руй ми, рабу́ Твоему́. Дай мне чистоту души, смирение, терпение, любовь.
Ναί, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαι μοι τοῦ ὁρᾶν τὰ ἐμὰ πταίσματα, καὶ μὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν μου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ей, Го́споди Царю́, да́руй ми зре́ти моя́ прегреше́ния и не осужда́ти бра́та моего́, я́ко Благослове́нъ еси́ во ве́ки веко́въ. Аминь. Ей, Го́споди Царю́, даждь ми зре́ти моя́ согреше́ния, и е́же не осужда́ти бра́та моего́, я́ко благослове́н еси́ во́ веки. Аминь. Ей, Го́споди Царю́, даждь ми зре́ти моя́ согреше́ния, и е́же не осужда́ти бра́та моего́, я́ко благослове́н еси́ во́ веки. Аминь[11]. Дай мне оправдать проступок соверующего так же, как оправдываю свой проступок.

Толкование

[править | править код]

«Живота моего» — жизни моей, «дух праздности» — склонность к праздности (или лени), «уныние» (περιεργία) — ненужный труд, излишние хлопоты, суетливость; излишнее любопытство[12] (в современном русском и церковно-славянском языках слово «уныние» имеет разные значения), «любоначалие» — властолюбие, то есть любовь начальствовать и властвовать над другими, «празднословие» — произношение пустых слов (пустословие), а также дурных и бранных слов, «не даждь ми» — не дай мне.

«Целомудрие» — здравомыслие, благоразумие, скромность, а также чистота и непорочность души, «смиренномудрие» — сознание своего несовершенства перед Богом, и когда не думаем о себе, что мы лучше других (смирение), «терпение» — терпение нужно при перенесении каких-либо неудобств, лишений и несчастий, чтобы начатое хорошее дело довести до конца, «любве» — род. от любовь (к Богу и ближним).

«Ей, Господи» — о, Господи, «даруй мне зрети» — дай мне видеть, осознавать. Под «братом» здесь подразумевается всякий другой человек. «Яко благословен еси» — потому что Ты достоин прославления.

Литература

II. «Молитва»[13][14]
Отцы пустынники и жёны непорочны[15],
Чтоб сердцем возлетать во области заочны,
Чтоб укреплять его средь дольних бурь и битв,
Сложили множество божественных молитв;

Но ни одна из них меня не умиляет,
Как та, которую священник повторяет
Во дни печальные Великого поста;
Всех чаще мне она приходит на уста

И падшего крепит неведомою силой:
Владыко дней моих! Дух праздности унылой,
Любоначалия, змеи сокрытой сей,
И празднословия не дай душе моей.

Но дай мне зреть мои, о Боже, прегрешенья,
Да брат мой от меня не примет осужденья,
И дух смирения, терпения, любви
И целомудрия мне в сердце оживи.
А. С. Пушкин, 22 июля 1836 года

Покаянная молитва Ефрема Сирина вдохновила А. С. Пушкина за полгода до его гибели на создание стихотворения «Отцы пустынники и жёны непорочны…»[16]. Вышеуказанное стихотворение А. С. Пушкина указывает на замысел им лирического («каменностровского» или «каменноостровного») цикла Страстной недели, среда — молитва Ефрема Сирина, четверг — возмездие Иуде за предательство, свершённое в ночь со среды на четверг, пятница — день смерти Христа, когда в церкви установленный накануне крест сменяет плащаница. В каждом из стихотворений А. С. Пушкин чётко указывает день действия, хотя и не называет его, а сами стихотворения отмечает порядковыми номерами[17].

Иудаизм

Боже мой, «да удержи язык мой от зла и устне мои еже не глаголати льсти» (Пс. 33:14), а пред проклинающими меня душа моя да молчи.
И да станет душа моя словно прах пред всяким.
Да отвори сердце моё для Закона Твоего, чтобы душа моя устремилась бы к исполнению заповедей Твоих.
Да разруши советы нечестивых, замышляющих злое против меня.
Да сверши сие ради имени Твоего, ради десницы Твоей, ради святости Твоей, ради Закона Твоего.
«Яко да избавятся возлюбленные Твои, спаси десницею Твоею и услыши мя» (Пс. 59:7).

Личная молитва раввина Мара бар Равины после общинной литургической молитвы «Амида», из современного иудейского молитвенника

Примечания

[править | править код]
  1. Молитва Ефрема Сирина. Дата обращения: 2 апреля 2018. Архивировано 3 апреля 2018 года.
  2. 1 2 Ефрема Сирина молитва // Православная энциклопедия. — М., 2008. — Т. XIX : Ефесянам послание — Зверев. — С. 74. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-034-9.
  3. 1 2 Ефрем Сирин // Православная энциклопедия. — М., 2008. — Т. XIX : Ефесянам послание — Зверев. — С. 79-105. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-034-9.
  4. 3 молитвы Великого поста
  5. Устав 1633 год. Дата обращения: 14 мая 2014. Архивировано 30 декабря 2013 года.
  6. Часослов 1652 год. Дата обращения: 14 мая 2014. Архивировано 30 декабря 2013 года.
  7. «Господи и Владыка жизни моей! Не дай мне склонности к лени, к беспечности, к властолюбию и пустословию. Чистоту же души, смирение, терпение и любовь пошли мне, рабу Твоему. Да, Царь Господи, дай мне видеть мои собственные грехи и не осуждать брата моего; ибо благословен Ты в веки вечные. Аминь»
  8. «Так или иначе, старообрядцы были гораздо более деловиты и предприимчивы, чем христиане официальной Церкви. И в молитве Ефрема Сирина они молят «отженить» от них угрожающий им дух сребролюбия, как более очевидный для них соблазн»
  9. «А второе греческое слово – περιεργία – образовано от того же слова τό ἔργον и приставки περι— со значением „сверх, чрезмерно“. То есть по-гречески первые слова буквально звучат как „не дай мне духа безделья, многоделания“»
  10. «Да удержи язык мой от зла и устне мои еже не глаголати льсти» (Пс. 33:14)
  11. Просветительский Сайт Лиговской Старообрядческой Общины. Дата обращения: 25 августа 2011. Архивировано из оригинала 1 октября 2011 года.
  12. Древнегреческо-русский словарь [в 2 т.]. Сост. И. Х. Дворецкий. Под ред. С. И. Соболевского. С прил. грамматики, сост. С. И. Соболевским. Ок. 70 000 слов (в обоих томах). — М., 1958
  13. Афанасьева Э. М. Молитвенная лирика русских поэтов. — 2-е изд. — М.:Издательский Дом ЯСК, 2021. — 280 с. — (Studia philologica.) ISBN 978-5-907290-40-2 «После долгих творческих экспериментов, разрушающих основу христианского слова, в 1836 г. на даче Каменного острова будет создано стихотворение „Отцы пустынники и жены непорочны…“, ключевым событием которого станет переложение великопостной молитвы Ефрема Сирина. При жизни поэта оно не публиковалось и вышло только в посмертном издании „Современника“ под названием „Молитва“». стр. 124
  14. «Сам поэт в черновике 1836 года дал этому стихотворению заголовок „Молитва“»
  15. «Дата написания стихотворения (22 июля). Это день ежегодной памяти жены-мироносицы Марии Магдалины. С этим христианским праздником вполне могло быть связано употребление в поэтическом тексте „жен непорочных“»
  16. Иов (Гумеров), иеромонах. Оценка с духовной точки зрения стихотворения А. С. Пушкина на молитву св. Ефрема Сирина Архивная копия от 14 мая 2009 на Wayback Machine
  17. Афанасьева Э. М. Молитвенная лирика русских поэтов. — 2-е изд. — М.:Издательский Дом ЯСК, 2021. — 280 с. — (Studia philologica.) ISBN 978-5-907290-40-2 стр. 123

Литература

[править | править код]